Глава 2: Доставку на дом есть нельзя

— Малыш, не балуйся! Не прыгай! Не прыгай!

— Тогда не хватайте меня и Глупышку!

— Повелителю нужны дети… Ай, не прыгай! Не прыгай!

На крыше стоял такой шум, словно на рынке. Хуньдунь перевернулся на другой бок, подумав, что даже в глуши гор и лесов нет покоя. Может, переехать? Не успел он обдумать вопросы переезда и сдачи дворца в аренду, как на него обрушилась гора Тайшань… Ой, нет, гора из плоти. Комок в виде ребёнка свалился с неба, и его задница приземлилась прямо на лицо Короля Хаоса.

— Смертельно опасно.

Король Хаоса мечтал отведать детского мяса, мечтал, мечтал, да никак не мог. А тут ребёнок сам свалился ему на лицо, только рот открой.

Тьфу, не станет Повелитель есть немытое и нечищеное, от него грязью пахнет. Он сбросил на землю ошарашенного ребёнка, который по возрасту точно не был ребёнком. Тот был в шоке, а за спиной у него была корзинка, в которой действительно сидела девочка. Хуньдунь вдруг вспомнил фразу: "Сяолунбао из 'Юэлай Кэчжань', доставка на дом, справедливая цена".

Еда сама пришла к нему, но у Хуньдуня вдруг разболелась голова. Наверное, это из-за того, что его разбудили. В этот момент подчинённые с крыши вбежали в комнату, громко докладывая и принимая вид, будто падают на землю: "Повелитель, этот ребёнок хотел спасти девочку, мы не смогли его остановить, и он потревожил вас. Мы заслуживаем смерти!"

Стоящая рядом женщина-ёкай тоже приняла вид скорбящей и молящей о пощаде. Хуньдунь собирался было сурово отчитать их, но вдруг вспомнил, что не причесался и не умылся, поэтому не стоит много говорить. Да, хоть он и накрашен, но умываться-то можно, не то что эти глупые люди. Поэтому он велел ёкаям увести нахального ребёнка, чтобы он мог продолжить спать.

Э? А где ребёнок?

Осмотревшись, он не увидел ребёнка с корзинкой, в которой сидела девочка. Хуньдунь прищурился, ища его, и махнул рукой, чтобы подчинённые ушли. В огромном дворце было пусто. Возможно, из-за бережливости ёкаев, украшений было немного. Хуньдунь быстро нашёл сорванца под кроватью.

И что дальше? Что делать? Кровать соединена с каменным полом, не вырвешь же её с корнем. Хуньдунь не мог лечь на пол и вытащить ребёнка.

Он сел на стул: "Малыш, как тебя зовут?"

Да, первый шаг – завязать знакомство.

Звонкий голос ребёнка разнёсся по дворцу: "Меня зовут Цзян Люэр".

Хуньдунь подумал, что раз уж он завязывает знакомство, то и ему стоит представиться: "Я – Король Хаоса. Гора Тяньшань, у подножия которой мы находимся, а также горы Гуйшань, Фуданшань и Иньшань на востоке – всё это мои владения. Ты сегодня ворвался в мой дворец, так что вылезай скорее!"

Вылитый главарь банды, запугивающий ребёнка.

Голос Цзян Люэра сразу стал напряжённым: "Ты ёкай? А я думал, ты актёр… Я не вылезу! Вы же хотите съесть детей, да?"

Хуньдунь закатил глаза: "Даже если бы мы ели детей, тебя бы мы не стали есть. Ты посмотри, сколько тебе лет".

— Всё равно нельзя! Вы не можете есть Глупышку!

Что ещё за Глупышка? Хуньдунь подумал и вспомнил, что у ребёнка в корзинке действительно была девочка. Оказывается, она дурочка, поэтому её зовут Глупышкой. Дураков Повелитель тоже не ест. Что съешь, тем и станешь, если он поглупеет, что тогда? Но ему было лень продолжать болтать с ребёнком, поэтому он взмахнул рукой, и тень под его ногой превратилась в длинную верёвку, которая вытащила Цзян Люэра. Он подумал: "Хоть я и не ем детей твоего возраста, но подчинённые любят, так что отдам им!"

Цзян Люэр вскрикнул, не успев среагировать, а Глупышка за его спиной разрыдалась.

Рука Хуньдуня дрогнула, и он испуганно уронил верёвку. Двое детей упали на землю. Цзян Люэр был занят, успокаивая Глупышку и ища выход, а Хуньдунь смотрел на свою руку со сложным и непонятным выражением лица.

Он испугался не крика девочки. Магия не сработала из-за самого Цзян Люэра.

Он хотел было выбросить его и разбить насмерть, но как только эта мысль промелькнула у него в голове, верёвка порвалась, и его руку пронзила боль. Он осмотрел ребёнка со всех сторон, но не увидел ничего особенного… Ах да, он же маленький монах. Но монахи же не обладают особой силой. В наше время буддизм действительно процветает, но не похоже, чтобы Жулай действительно любил всех монахов и монахинь и даровал им мир и спокойствие.

Попробуем ещё раз. Хуньдунь снова попытался связать Цзян Люэра верёвкой. Отлично, первый шаг удался! Теперь второй шаг – выбросить Цзян Люэра и разбить насмерть! Бац! Верёвка порвалась!

Хм, тут явно какой-то заговор.

В этом мире часто встречаются чокнутые наставники, которые отправляют своих учеников на обучение. А эти наставники, как правило, известные небожители. Они отправляют учеников на обучение, а на самом деле превращают их в обычных людей и отправляют в мир смертных. Таким образом, ученики внешне выглядят как обычные люди, но кожа у них нежная, и ёкаи хотят их съесть. Но оказывается, что этих "обычных людей" либо охраняют телохранители, либо на них есть магические печати, и их нельзя ни съесть, ни убить. А ёкаи уже раскрыли себя, и в итоге их хватают наставники и заставляют выполнять тяжёлую работу.

Легендарная ловля на живца. В итоге ученик завершает обучение и счастлив, наставник ловит рабочую силу и счастлив, а ёкаи, выполняя тяжёлую работу, совсем не счастливы.

Хуньдунь всё понял. Повелитель не собирается выполнять тяжёлую работу. Значит, нельзя убивать этого маленького монаха. И чтобы не попасться людям, стоящим за маленьким монахом, нельзя есть и Глупышку.

Хотя он и так не собирался.

Сорок восемь детей – это всё-таки тяжело. Даже если у подчинённых много сил, им понадобится целый день, чтобы принести их. Нужно поскорее отправить этого маленького монаха обратно, пока не наступило завтра. Хуньдунь махнул рукой: "Цзян Люэр, я не буду есть девочку за твоей спиной. Но в горах небезопасно. Завтра, как только рассветёт, я отправлю тебя обратно в Чанъань, хорошо?"

Цзян Люэр покачал головой: "Король Хаоса, раз уж ты не ешь Глупышку, то отпусти и остальных детей".

Торгуется! Что за сорванец! Не думай, что если у тебя есть покровитель, я ничего тебе не сделаю! Если разозлишь Повелителя, то…

…Повелитель действительно ничего не сможет сделать сорванцу.

— Ты хочешь найти место снаружи, чтобы поспать, или как?

— Я посплю здесь. Если выйду, те ёкаи могут снова схватить меня.

Не будь таким навязчивым, ладно? Мне очень неудобно, если ты будешь спать в моей комнате!

— Король Хаоса, ты действительно самый главный горный владыка в этой округе? Ты можешь победить Сунь Укуна?

— Он… не стоит упоминания! – Хуньдунь, не боясь хвастаться, пока главного героя нет рядом.

Голос Цзян Люэра прозвучал недовольно: "Тогда… тогда почему ты ешь детей? Великий Мудрец никогда не ест людей".

Хуньдунь подумал и, не желая признаваться, что делает это ради престижа, нашёл самое официальное оправдание: "Чтобы совершенствоваться и стать небожителем!"

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Доставку на дом есть нельзя

Настройки


Сообщение