Глава 8

Глава 8

Чу Хуэйдун залилась краской от смущения. Только сейчас она заметила стоявшего позади молодого человека. Он был светлокожим, с узкими глазами, которые придавали ему проницательный вид.

Она бросила на него быстрый взгляд, поспешно сделала реверанс, пробормотала извинения и, превозмогая боль, поспешила обратно.

В этот момент подул легкий ветерок, взметнув подол её платья. Серьга в правом ухе, которая и так шаталась после падения, слетела и покатилась по земле, остановившись у чьих-то черных сапог.

Ци Юньхэ посмотрел на серьгу из белого нефрита с маленьким золотым колокольчиком. Изящная, тонкой работы. Он уже хотел уйти…

…но вдруг передумал, поднял серьгу и, зажав её в ладони, зашагал прочь.

Вэй Цзи удивленно посмотрел ему вслед. В юности его двоюродный брат совсем не был таким властным и суровым, каким он был сейчас. Тогда он был изящным и утонченным принцем.

Ци Юньхэ понимал, что если личная вещь девушки попадет в чужие руки, это может повредить её репутации.

«Но, похоже, эта необычная девушка, Чу Хуэйдун, небезразлична ему», — подумал Вэй Цзи.

Чу Хуэйдун вернулась в комнату. Боль в ушибленном месте была такой сильной, что она не могла даже сесть на стул. Ложе было мягким, но она не собиралась на него ложиться.

Когда служанка привела лекаря, тот увидел, что Чу Хуэйдун стоит, слегка нахмурившись. Она не жаловалась на боль в животе, как говорила служанка. Но когда девушка села на стул, её лицо исказилось от боли. Лекарь сразу понял, в чем дело. У неё были проблемы со здоровьем деликатного характера.

Лекарь привык к разным болезням, но понимал, как важно для девушки из благородной семьи сохранить свою репутацию.

Поэтому он сначала прощупал пульс Чу Хуэйдун через платок, а затем осторожно спросил:

— Госпожа, вам трудно сидеть на твердом стуле?

Чу Хуэйдун, удивленная этим вопросом, невольно кивнула.

— Вы в последнее время ели много острой или соленой пищи? — продолжал лекарь.

Чу Хуэйдун хотела ответить отрицательно, но, встретившись взглядом со служанкой, вспомнила о своей лжи. Если бы она ела острую пищу, это действительно могло бы вызвать боль в животе. Поэтому она кивнула.

— Да, в последнее время я действительно увлекалась острыми блюдами.

Боль в ушибленном месте была невыносимой. Чу Хуэйдун нахмурилась и невольно приподнялась со стула.

Лекарь, прищурившись, кивнул, подошел к столу, написал рецепт и сказал:

— Госпожа, вам следует придерживаться легкой диеты. Этот рецепт поможет снять воспаление, но вам, как девушке, не стоит злоупотреблять лекарствами. Лучше следить за своим питанием.

Чу Хуэйдун рассеянно кивнула и с облегчением встала.

Она думала лишь о том, как бы поскорее отправить лекаря и послать гонца к матери, чтобы та извинилась перед императрицей, и она смогла вернуться домой. Ведь этот банкет не имел для неё, обрученной девушки, никакого смысла.

Но едва лекарь ушел, как появилась пожилая матрона в одежде, гораздо более изысканной, чем у обычных дворцовых служанок, в сопровождении четырех девушек.

Матрона явно направлялась к ней.

— Госпожа Чу, императрица желает видеть вас. Прошу вас пройти в Павильон Великого Спокойствия.

— Буду рада, — ответила Чу Хуэйдун, хотя и знала, что не должна задавать лишних вопросов. — Если Ее Величество пригласила и других девушек, я могу присоединиться к ним? — спросила она, надеясь отсрочить неизбежное. Боль была невыносимой.

Матрона холодно посмотрела на хрупкую девушку.

— Не всем дано видеть императрицу. Прошу вас следовать за мной.

Чу Хуэйдун побледнела. Зачем императрице понадобилось видеть её, девушку, которая скоро выйдет замуж?

Матрона торопила её, и Чу Хуэйдун, превозмогая боль, отправилась в Павильон Великого Спокойствия.

День был прохладным, погода стояла приятная, но Чу Хуэйдун, изнеженная девушка, быстро вспотела. На её нежном лице выступили капельки пота, подчеркивая изящество родинки на правом крыле носа.

В комнате было много людей. Чу Хуэйдун, бросив робкий взгляд, увидела в центре комнаты ложе из нанму, покрытое ярко-желтым шелком, на котором восседал мужчина в желтом одеянии и женщина в накидке с вышивкой феникса и облаков. Неужели сам император?

По обе стороны комнаты стояли по четыре стула с небольшими столиками между ними.

Чу Хуэйдун, не смея осматриваться, мелкими шажками дошла до середины комнаты и сделала реверанс.

— Чу Хуэйдун приветствует Ваше Величество и императрицу.

С того момента, как Чу Хуэйдун вошла, императрица не сводила с неё глаз. Девушка была удивительно красива. Даже императрица, привыкшая к красоте дворцовых дам, невольно восхитилась ею.

Но в ушах Чу Хуэйдун была только одна серьга. Если бы это была другая девушка, все бы подумали, что она потеряла вторую. Но Чу Хуэйдун славилась своей аккуратностью и сдержанностью, и это заставляло задуматься, не было ли в этом какого-то скрытого смысла.

Госпожа Цзян тоже заметила это. Она точно помнила, что, выходя из дома, дочь надела обе серьги.

Госпожа Лю, сидевшая рядом с императрицей, не отличалась добродушием. К тому же, отношения между их семьями были натянутыми. Заметив отсутствие серьги, она с улыбкой, словно заботливая старшая родственница, спросила:

— Госпожа Чу, вы намеренно надели только одну серьгу?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение