Глава 6. Люди из поместья "Сотни трав"

— Ну вот, ты становишься похожа на Лань Тянь, — Фэн Куанлан налила чаю и протянула чашку Фэн Цинсюэ.

Приняв чашку, Фэн Цинсюэ вздохнула. Госпожа была слишком небрежна. Она была всего лишь куртизанкой, а госпожа — знатной княжной. Как она могла позволить себе такое фамильярное отношение?

Фэн Куанлан прекрасно понимала мысли Фэн Цинсюэ. Именно поэтому она и рассердилась. С резким щелчком веер ударился о стол.

Фэн Цинсюэ растерянно посмотрела на госпожу. На её обычно бесстрастном лице отразилось замешательство. Фэн Куанлан подняла её и усадила рядом с собой. — Ты помнишь, что я сказала тебе, когда спасла?

— Конечно, помню… — вспомнив тот день, Фэн Цинсюэ улыбнулась. — Вы сказали, что отныне я принадлежу вам, и дали мне свою фамилию.

Фэн Цинсюэ. Фамилия Фэн, о которой мечтали многие. Символ величия княжества Цзинкан.

— И ты стыдишься этой фамилии?

Лицо Фэн Цинсюэ изменилось. — Что вы, госпожа! Для меня это большая честь.

— Тогда почему ты ведёшь себя так униженно, нося фамилию Фэн?

Фэн Цинсюэ задумалась. Действительно, кем бы она ни была раньше, теперь она носила фамилию Фэн, и это было знаком высокого положения.

— Я поняла, госпожа. Больше такого не повторится. Прошу, не сердитесь.

Фэн Куанлан улыбнулась. — Хорошо. Расскажи, какие новости?

Никто не знал, что за Линлунфан, этим знаменитым борделем, стояла княжна Чанлэ.

Она приобрела Линлунфан не только ради Фэн Цинсюэ, но и для сбора информации. Издавна публичные дома были местом, где рождались и распространялись слухи. Здесь собирались самые разные люди, от знатных вельмож до странствующих рыцарей, и все они были неравнодушны к женской красоте.

Услышав вопрос госпожи, Фэн Цинсюэ стала серьёзной. — В столице ничего особенного не произошло. Но недавно у нас был один интересный гость.

Фэн Куанлан замедлила постукивание веером по столу. В её глазах загорелся интерес. — Да?

Раз Фэн Цинсюэ назвала его «интересным гостем», значит, этот человек был действительно необычным.

На обычно холодном лице Фэн Цинсюэ появилось выражение гордости, словно она ждала похвалы от Фэн Куанлан.

— Ну же, расскажи, — Фэн Куанлан и правда стало любопытно.

Фэн Цинсюэ произнесла всего два слова: "Поместье "Сотни трав"". Услышав их, Фэн Куанлан изменилась в лице.

Поместье "Сотни трав" — место, окутанное тайной.

Ходили слухи, что восемнадцать лет назад, когда нынешний император был ещё третьим принцем, разразилась Анцинская смута. Предыдущий император долго не назначал наследника, и семеро его сыновей боролись за власть. Хотя внешне в столице царило спокойствие, каждый принц тайно собирал сторонников и плел интриги.

Третий принц, рождённый императрицей, был законным наследником и, естественно, вызывал ненависть остальных шести братьев.

Наконец, во время празднования пятидесятилетия императора кто-то решился действовать, положив начало Анцинской смуте.

В окружении третьего принца был шпион, который воспользовался своим положением и отравил его. Хотя принц был осторожен, он всё же попался в ловушку. Спасаясь бегством, он добрался до загородного поместья, которое сейчас известно как поместье "Сотни трав".

Что именно произошло с третьим принцем в поместье, никто не знал. Известно лишь, что, когда он покинул его, яд был нейтрализован. После этого он быстро расправился со своими врагами, включился в борьбу за престол и, взойдя на трон, устранил всех шестерых братьев, оставив в живых только свою родную сестру, принцессу Аньпин.

Затем он издал указ, запрещающий кому-либо вторгаться в поместье "Сотни трав" под страхом обвинения в измене.

С тех пор поместье "Сотни трав" стало легендарным местом, особенно учитывая, что там производили чудодейственные лекарства. Снежная мазь для кожи, которой когда-то пользовалась Фэн Куанлан, была одним из таких лекарств.

Фэн Куанлан всегда интересовалась людьми из поместья "Сотни трав". В детстве принцесса Аньпин рассказывала ей, что яд, которым был отравлен император, был секретным ядом, используемым в гареме Наньянь. Для него не существовало противоядия, поэтому то, как императору удалось выжить, оставалось загадкой. Это ещё больше усиливало таинственность поместья "Сотни трав".

— Тот гость был из поместья "Сотни трав"?

— Не просто гость. Судя по всему, это был важный человек. А тот, с кем он встречался в Линлунфан, ещё интереснее, — Фэн Цинсюэ сделала глоток чая. — Поначалу он не собирался вызывать девушек, но я послала ему вина. И, как рассказал слуга, у того, кто был с ним, на шее была татуировка в виде головы тигра!

Фэн Куанлан резко подняла голову и пристально посмотрела на Фэн Цинсюэ. — Ты уверена, что это была татуировка головы тигра?

— Я несколько раз переспросила. Слуга не ошибся.

— Если это так… — задумчиво произнесла Фэн Куанлан, — то всё становится очень интересно. Все знают, что татуировки в виде головы тигра носят маньчжуры из Силин. Что им понадобилось в столице империи Ци? И почему они связались с таинственным поместьем "Сотни трав"?

Пока Фэн Куанлан и Фэн Цинсюэ обсуждали это, в другом месте говорили о них.

Звуки циня разносились по поместью. С высокой скалы низвергался водопад. В беседке под водопадом царила напряжённая атмосфера.

Трое мужчин стояли на коленях, не смея поднять головы и взглянуть на игравшего на цине.

Музыка стихла. Трое мужчин обливались холодным потом.

— Линлунфан? — Голос мужчины был тихим, но от него по спине пробегал холодок.

У мужчины были серебристые волосы и невероятно красивое лицо. Единственным недостатком была белая повязка на глазах, которая создавала впечатление уязвимости. Однако трое мужчин, стоявших перед ним на коленях, не смели его недооценивать.

— Господин, это моя ошибка. Я думал, что публичный дом — идеальное место для незаметной встречи. Не ожидал, что у Линлунфан хватит смелости… — заговорил один из мужчин. Это был тот самый человек из поместья "Сотни трав", который встречался с маньчжуром в Линлунфан.

Никто не мог представить, что настоящим хозяином поместья "Сотни трав" был мужчина, которому не было и тридцати лет!

— Публичные дома действительно место, где можно остаться незамеченным, но также и место, где легко собирать информацию. Интересно, кто в империи Ци осмелился на такое? — Мужчина провёл пальцем по струнам циня. — Любопытно…

— Выяснили, кто за этим стоит?

— Как только я понял, что допустил ошибку, сразу же отправил людей на разведку. И, как оказалось, это княжество Цзинкан… — Мужчина замолчал. Он понимал, что, если не сможет искупить свою вину, его ждёт суровая кара. Вспомнив о методах господина, он невольно содрогнулся.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Люди из поместья "Сотни трав"

Настройки


Сообщение