Глава 013. Одиночество под луной: не узнавая его

Му Вань Юэ только тогда заметила, что её мысли унеслись слишком далеко, и она совсем забыла о присутствии другого человека рядом.

Она виновато изогнула губы, улыбка была немного натянутой. — Здесь слишком шумно, я пойду, побуду в тишине.

Му Вань Юэ выглядела немного странно, но Мэн И И не могла понять почему, поэтому лишь кивнула. — Хорошо, тогда иди.

Спустившись с павильона на искусственной скале, Му Вань Юэ, которая поначалу спешила, постепенно замедлила шаг.

Прогуливаясь по Императорскому саду, полному цветов и трав, волнение в её сердце постепенно улеглось.

Прекрасные звуки барабанов и музыки то усиливались, то затихали у её уха, и по мере того, как она удалялась, они тоже становились всё тише.

Она не хотела возвращаться во Дворец Тысячи Лет Жизни. Сейчас там, должно быть, ужасно тихо.

Внезапно откуда-то подул лёгкий прохладный ветерок. Она остановилась и слегка оглянулась. Как раз в этот момент отражение полной луны полностью легло на поверхность озера Би Сян.

В это время года вокруг озера Би Сян было очень влажно. Из-за сырого и холодного воздуха сюда редко кто заходил.

Она пошла дальше. За её спиной в ночном небе снова раздавались звуки разрывающихся фейерверков, но их оживлённая атмосфера не достигала этого места.

Пройдя по мосту над водой, она оказалась в Беседке Осенней Воды, ближайшей к берегу озера. Одинокая фигура стояла напротив одинокой полной луны.

— Бум! — фейерверки оставили на поверхности озера Би Сян лишь тонкий, мимолётный след.

Му Вань Юэ слегка скосила глаза, глядя на красоту разлетающихся фейерверков, и вздохнула, думая о радости празднования дня рождения Императрицы Бо Я и о своей собственной печали от того, что её бросили.

В такую ночь, полную явных контрастов, но не противоречий, она в одиночестве вкушала горькую и сухую боль, которую причиняла ей судьба.

Как Му Вань Юэ, она существовала лишь как душа, но как Му Вань Тун, у неё тоже были радости, гнев, печаль и счастье.

Она протянула руку из беседки, желая опереться на перила и схватить лунный свет, чтобы выразить свою нежность, но ничего не могла поймать, только холод и печаль ночи.

— Шуршание... — рядом внезапно раздался характерный шорох дорогой одежды. Му Вань Юэ, услышав звук, резко повернулась и замерла в шоке, забыв, как бьётся её сердце.

Хуанфу Юй — он смотрел на неё взглядом, холодным и чужим, ужасающе спокойным. Му Вань Юэ забыла, что её рука всё ещё висит в воздухе за пределами беседки. Казалось, в этот миг все её мысли и чувства остановились.

Его появление было слишком неожиданным.

Её реакция была слишком подозрительной.

— Ху-ху... — крик ночной птицы нарушил тишину озера. Му Вань Юэ пришла в себя.

Подсознательно она хотела встретить этого вероломного человека как Му Вань Юэ, но сейчас она была Му Вань Тун.

Она убрала руку и поклонилась. — Эта служанка приветствует Ваше Величество Императора.

Хуанфу Юй не сразу велел Му Вань Юэ подняться. Он подошёл к каменной скамье у каменного стола, приподнял полы мантии и сел. Только тогда он сказал: — Ты ненавидишь меня.

Эти три коротких слова были произнесены очень ровно, но Му Вань Юэ не услышала в них ни радости, ни гнева, ни печали, ни счастья.

К тому же, этот вопрос заставил Му Вань Юэ встревожиться. — Ваше Величество, простите. Эта служанка не понимает, что Ваше Величество имеет в виду.

Молчание распространилось вокруг них.

Му Вань Юэ всё время держала глаза опущенными. Отблеск лунного света, падающий в беседку, делал её тонкую тень длинной. Эта неподвижная тень показывала, насколько напряжено её тело.

— Ты отрицаешь, что только что была в павильоне на искусственной скале недалеко от места проведения банкета?

Му Вань Юэ молчала.

— Возможно, Я отличаюсь от Великого Принца, которого ты знала раньше, но не сомневайся в Моей проницательности.

— Если ты считаешь, что Я обидел твою сестру, и хочешь прийти во дворец, чтобы отомстить за неё, Я советую тебе поскорее отказаться от этой мысли.

— Если ты хочешь что-то для себя, хочешь что-то получить от Меня, просто скажи. Я исполню твоё желание.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 013. Одиночество под луной: не узнавая его

Настройки


Сообщение