Увидев наряд, Вдовствующая супруга Чжэнь невольно просияла, но жизнь во внутреннем дворце давно научила её контролировать свои эмоции, поэтому она не показала этого.
Вышивка Му Вань Тун действительно была превосходной. Боюсь, даже первоклассные вышивальщицы из императорской мастерской не смогли бы создать такой узор.
Она встала, подошла ближе и осторожно провела рукой по вышивке. Каждая из этих нежных пионов была вышита так искусно, что казалась живой.
Если бы она надела этот наряд, он действительно подчеркнул бы её благородный темперамент, не будучи при этом кричащим, но она была уверена, что все взгляды будут прикованы к ней.
— Матушка Си, эта Императрица хочет примерить наряд, — её нетерпение выразилось в неторопливых словах.
— Слушаюсь, Вдовствующая супруга.
Вскоре за ширмой раздались едва слышные шорохи.
В это время Госпожа Ли разглядывала Му Вань Юэ.
Под её глазами были тёмные круги и синяки, кожа была желтовато-бледной, а волосы у висков не были гладкими, даже казались немного сухими.
Глаза были тусклыми, брови слегка нахмурены. Очевидно, это было вызвано сильным переутомлением.
Однако даже в таком виде она обладала своеобразной болезненной красотой, красотой, которая легко вызывала у мужчин желание защитить и обладать.
Госпожа Ли необъяснимо почувствовала приближающуюся опасность. Она подумала, что Му Вань Юэ изначально была дочерью канцлера и должна была стать наложницей или госпожой, но вдруг стала придворной дамой Вдовствующей супруги. Если она захочет соблазнить Императора, у неё наверняка найдутся способы. Нужно быть начеку!
Подумав так, она тут же изменила своё отношение к Му Вань Юэ. — Девушка служит Вдовствующей супруге уже некоторое время. Привыкла ли она к жизни во дворце?
Госпожа Ли часто приходила во Дворец Тысячи Лет Жизни, чтобы выразить почтение Вдовствующей супруге, но никогда раньше не заговаривала с ней сама.
Му Вань Юэ была немного удивлена внезапным вопросом. Она не была польщена, а скорее удивлена. — Отвечая Вашему Величество, Вдовствующая супруга очень снисходительна к этой служанке. У этой служанки всё хорошо во дворце.
— Эта Императрица также знает, что для девушки быть придворной дамой во дворце — это унижение. Но у каждого своя судьба. Надеюсь, девушка будет вести себя скромно. Тогда эта Императрица, возможно, скажет несколько добрых слов о тебе Императору, и если тебя пожалуют в жёны потомку знаменитого генерала, это будет твоим счастьем.
Неужели она чем-то обидела Госпожу Ли? Почему она вдруг так её предупреждает?
— Благодарю Ваше Величество за заботу об этой служанке. Но эта служанка по приказу Императора исполняет сыновний долг за сестру перед Вашим Величеством Вдовствующей супругой. О замужестве эта служанка пока не смеет думать.
Госпожа Ли только открыла рот, собираясь что-то сказать, как Вдовствующая супруга, поддерживаемая Матушкой Си, вышла из-за ширмы.
Вдовствующая супруга выглядела великолепно, её волосы были уложены, словно облака и туман. В платье, вышитом Му Вань Юэ, она казалась не просто красивой, а излучала тысячи очарований.
Трудно было поверить, что ей за сорок. Она выглядела лет на тридцать с небольшим.
— Тётушка, вы просто сияете! Этот наряд по-настоящему раскрывает свою ценность, когда его носите вы, тётушка, — воскликнула Госпожа Ли, вставая. С детства она слышала от родных, что её тётушка, ставшая наложницей во дворце, — очень влиятельная особа. Теперь она видела, что это действительно так.
Вдовствующая супруга Чжэнь, польщённая похвалой, сияла. — Ах, этот твой язык! С самого детства сладкий. Но не льсти так этой Императрице. Мне уже за сорок.
— Что вы говорите, Тётушка! Вы совсем не похожи на тётушку Ли'эр, скорее на её старшую сестру.
Госпожа Ли говорила комплименты, и неизвестно, сколько в них было искренности.
Но видя, что Вдовствующая супруга Чжэнь довольна, остальные не стали гадать.
— Цок-цок, посмотри на свой ловкий язык! Ты, должно быть, намазала его мёдом во Дворце Дивного шёлка, — со смехом сказала Вдовствующая супруга Чжэнь. Затем она повернулась к Му Вань Юэ, взглянула на её почти измождённый вид, и улыбка на её лице внезапно стала холодной. — Твоя вышивка хороша. Эта Императрица очень довольна.
— Эта Императрица всегда вознаграждает и наказывает справедливо. Му Вань Юэ, скажи, какую награду ты хочешь, и эта Императрица наградит тебя.
Если бы Вдовствующая супруга действительно хотела наградить её, она бы не спрашивала об этом при Госпоже Ли. В конце концов, она знала, чего та желает.
— Приказ Вашего Величества Вдовствующей супруги — эта служанка, конечно, должна выполнить его хорошо. Если Ваше Величество довольна, это лучшая награда для этой служанки.
— Умеешь говорить, — в презрительном взгляде Вдовствующей супруги Чжэнь читались сарказм и насмешка. Она прекрасно знала, о чём думает Му Вань Юэ, но сейчас было не время подталкивать её к Императору. Необученного сокола, если его выпустить, вряд ли удастся вернуть, тем более если хочешь использовать его для своих дел.
— Но ты действительно хорошо справилась с поручением этой Императрицы. Если я не награжу тебя, этой Императрице будет не по себе. Так вот, ты в эти дни много трудилась. Передай свои дела Матушке Си. Эта Императрица разрешает тебе сегодня не служить. Иди и хорошенько отдохни полдня.
Это была не та награда, которую хотела Му Вань Юэ, и все это понимали, но у неё не было права отказаться. — Слушаюсь. Эта служанка благодарит Ваше Величество Вдовствующую супругу за милость.
— Хорошо, здесь тебе больше нечего делать. Можешь идти.
— Слушаюсь. Эта служанка откланивается.
Му Вань Юэ повернулась и ушла. Только когда её фигура скрылась из виду, Госпожа Ли повернула голову и серьёзно сказала Вдовствующей супруге Чжэнь: — Тётушка, Ли'эр всё время чувствует, что эта Вторая Мисс Му какая-то странная. Хотя она ведёт себя скромно и незаметно, такой человек во дворце очень опасен, даже если это женщина.
Вдовствующая супруга Чжэнь слегка опешила. Она восхитилась проницательностью Госпожи Ли.
Но она была совершенно права. Му Вань Тун действительно была опасна, но эту опасность можно было умело использовать.
При мысли о том, что она снова сможет возвыситься над кем-то, Вдовствующая супруга Чжэнь почувствовала невыразимое удовольствие и облегчение. — Ты слишком беспокоишься. Она всего лишь маленькая придворная дама. Когда-нибудь она разозлит эту Императрицу, и эта Императрица прикажет выдать её замуж и выслать из дворца.
Конечно, тогда тот, за кого она выйдет замуж, не будет таким удачливым, как ты говорила раньше.
Госпожа Ли немного успокоилась и снова перевела разговор на наряд, который носила Вдовствующая супруга Чжэнь. — Тётушка, вы сегодня просто великолепны...
(Нет комментариев)
|
|
|
|