Глава 3: Блеск на пиру в честь дня рождения

В глазах Цинь Жобай мелькнуло облегчение. К счастью, она успела вовремя. Опоздай она хоть на полшага, и матушка повторила бы свою трагическую судьбу из прошлой жизни.

Услышав упрек Цзян Цайжун, она собралась с мыслями, поклонилась Цинь Чжу и с улыбкой на миловидном лице сказала:

— Дочь просит прощения у отца! Это все моя вина, я так спешила преподнести отцу подарок ко дню рождения, что нечаянно толкнула матушку. Надеюсь, отец не будет сердиться!

С этими словами она, словно фокусница, достала из-за спины нефритовую статуэтку размером в полруки. Статуэтка изображала воина в доспехах с мечом в руке, выглядела внушительно и была как две капли воды похожа на Цинь Чжу, только без бороды, отчего казалась намного моложе.

— Это дочь вырезала своими руками. Желаю отцу: «Пусть в доме орхидеи благоухают весной, а человек будет подобен сосне и кипарису, вечно юным!»

В прошлой жизни Цинь Жобай вместе с матерью готовила этот подарок отцу, но из-за болезни после падения в пруд так и не смогла его вручить. В этой жизни она как раз смогла восполнить этот пробел.

Цинь Чжу, который был немного недоволен, увидев такой подарок от своей любимой старшей дочери, тут же просиял и воскликнул:

— Хорошо! Милая дочь, отец несказанно рад!

Он взял статуэтку и, заметив ее молодой облик, удивленно спросил:

— Это же отец в молодости! Откуда ты, девчонка, знаешь, как я выглядел?

— Все благодаря матушке, она подробно описала дочери, каким отец был красивым, элегантным и внушительным в молодости. Только поэтому дочь смогла вырезать такую статуэтку, — с легкой улыбкой ответила Цинь Жобай.

Услышав, что Цзян Цайжун описывала его молодым, красивым и внушительным, Цинь Чжу расплылся в еще более довольной улыбке. Казалось, он вспомнил времена своей юности, когда они с женой встретились и полюбили друг друга. Он с нежностью посмотрел на нее.

Но Цзян Цайжун лишь смущенно опустила глаза, избегая взгляда Цинь Чжу, и, глядя на дочь, с улыбкой сказала:

— Подарок вручила, садись на свое место, хватит болтать.

Цинь Жобай внимательно наблюдала за выражением лиц родителей, погрузившись в раздумья.

С тех пор как в резиденцию вошла вторая госпожа Ду Хунъюэ, отношения между отцом и матерью разладились. В прошлой жизни она всегда думала, что отец не любит мать. Лишь позже, когда мать умерла, а отец, сильно напившись, проболел три месяца, она поняла, как глубоко он ее любил.

Когда-то они клялись друг другу в вечной любви и верности, «одна жизнь, одна пара». Но отец взял вторую жену, и это разбило сердце матери. С тех пор она больше не проявляла к нему нежности. А вторая госпожа была искусной интриганкой, и со временем отец все больше сближался с ней.

Однако у женитьбы отца на второй госпоже были свои скрытые причины. Он отправился в резиденцию отца Ду Хунъюэ на пир, опьянел и по ошибке забрел в покои юной тогда еще Ду Хунъюэ. Вскоре та забеременела, и отцу пришлось на ней жениться.

Судя по всему, любовь отца к матери была гораздо сильнее, чем ко второй госпоже. Лишь многолетнее отчуждение привело к тому, что вторая госпожа пользовалась его исключительной благосклонностью.

В этой жизни она обязательно поможет родителям преодолеть разлад, избавится от интриганки и позволит им обрести заслуженное счастье.

Размышляя об этом, она села на свое место.

Ду Хунъюэ увидела, что тщательно приготовленное ею вино с подмешанным снадобьем пролито, и ее план провалился. Сердце ее упало, а взгляд, брошенный на Цинь Жобай, стал недобрым.

«Эта девчонка простудилась, я дала ей лекарство, которое должно было усыпить ее на сутки, как же она проснулась так рано? Испортила мне все дело».

Сидевшая рядом с ней Цинь Жоцзы тоже помрачнела, жалея, что не смогла удержать Цинь Жобай.

В этот момент объявление прервало ход пира.

— Князь Чу, князь Ци, князь Юэ прибыли поздравить с днем рождения!

Цинь Чжу очень обрадовался и поспешил к дверям, чтобы встретить гостей.

У нынешнего Императора было немного сыновей, всего трое, и каждый из них был выдающейся личностью.

Князь Юэ, Байли Яо, был сыном Императрицы и внуком Канцлера по материнской линии. Его влияние при дворе было значительным, и с ним нельзя было не считаться.

Мать князя Чу, Байли Юя, рано умерла, и он воспитывался под опекой матери князя Ци, Нефритовой супруги Юй. Он пользовался большой любовью Императора, а благодаря своим выдающимся способностям решил множество важных внутренних и внешних проблем для династии Тяньхэ, заслужив огромную популярность в народе.

Князь Ци, Байли Цзюэ, хоть и не так выделялся, но его мать, Нефритовая супруга Юй, была самой любимой наложницей Императора, поэтому никто не осмеливался его недооценивать.

То, что все три князя прибыли поздравить его с днем рождения, было для Цинь Чжу огромной честью, и он, естественно, был вне себя от радости.

После обмена приветствиями Цинь Чжу усадил трех князей на почетные места, и все остальные гости вернулись на свои места.

Цинь Жобай прищурила свои прекрасные глаза и посмотрела на своего мужа из прошлой жизни, князя Чу Байли Юя.

В ее взгляде невольно промелькнула нежность.

Из трех князей он был самым выдающимся.

Он был одет в черную мантию и белые сапоги, края одежды и рукава были расшиты серебряными облаками. Высокий, статный, он излучал ауру благородства.

К тому же он обладал привлекательной внешностью: утонченные и выразительные черты лица, глаза формы персикового цветка, во взгляде которых сквозила легкая небрежность и лукавство.

Такая красота... Неудивительно, что даже такой мужчина, как Дуань Чэнсюэ, был им очарован.

Только вот неизвестно, суждено ли им снова быть вместе в этой жизни?

— У меня что-то на лице? Почему старшая госпожа Цинь так пристально смотрит на меня? — Байли Юй покачал складным веером в руке и с легкой усмешкой посмотрел на Цинь Жобай. Однако в его глазах формы персикового цветка не было смеха, лишь удивление.

Эта девушка в платье гусино-желтого цвета была хороша собой. На вид юная, но во взгляде читалось спокойствие — явно не простушка.

То, как она смотрела на него, отличалось от взглядов других женщин, полных обожания. Скорее, это был взгляд жены, смотрящей на мужа, — такой нежный и родной.

Но ведь они только что встретились, откуда такое чувство?

— Жобай, не будь невежливой! — Цинь Чжу нахмурился и сделал вид, что сердится, строго посмотрев на дочь.

Цинь Жобай быстро скрыла нежность во взгляде, неторопливо встала, поклонилась и спокойно сказала:

— Отец, не гневайтесь. Дочь просто увидела надпись на веере, она показалась мне очень глубокой, и я на мгновение задумалась, оттого и проявила неучтивость. Прошу Ваше Высочество князя Чу не винить меня.

Услышав это, все посмотрели на складной веер в руке Байли Юя. На веере размашистым почерком было написано стихотворение:

«Когда опускается солнце, вышитые занавеси сворачиваются, а вода под павильоном соединяется с небом. Я всегда помню, как в Пиншаньтане, подперев голову подушкой, любовался туманом и дождем в Цзяннане, где одинокий гусь исчезал в бескрайних просторах. Смешно видеть, как князь Ланьтай, не понимая небесной музыки Чжуан-цзы, утверждал, что ветер имеет мужское и женское начало. Обладая лишь каплей великой и праведной Ци, можно наслаждаться тысячекилометровым ветром радости».

(Адаптация стихотворения Су Ши)

Услышав такое объяснение, Цинь Чжу погладил свою густую бороду, на его лице появилось довольное выражение, и он с улыбкой сказал:

— Ваш слуга хоть и грубый человек, но эта моя дочь очень любит поэзию и литературу. Надеюсь, Ваше Высочество князь Чу не возражает?

Одна из причин, почему он так любил эту дочь, заключалась в том, что она, как и ее мать, была весьма талантлива — настоящая изящная и добродетельная дева.

— Что вы, как можно! Это стихотворение я написал по наитию. Если старшая госпожа Цинь понимает его смысл, то ее можно считать моей родственной душой, — в глазах Байли Юя появился интерес. Эта девчонка быстро соображает. Ему захотелось поддразнить ее.

Поэтому он сменил тон и с легкой усмешкой спросил:

— Не могла бы старшая госпожа Цинь поделиться своим пониманием со мной?

Его улыбающееся лицо было точь-в-точь как в прошлой жизни.

Цинь Жобай мягко улыбнулась. В прошлой жизни она слышала, как Байли Юй рассказывал об обстоятельствах написания этого стихотворения.

Поэтому она спокойно и неторопливо начала объяснять:

— Это стихотворение, должно быть, было написано Вашим Высочеством князем Чу во время посещения Пиншаньтана. Верхняя часть описывает пейзажи Цзяннана, а нижняя выражает уникальные взгляды Вашего Высочества.

— Князь Ланьтай в своем «Оде ветру» упрямо утверждал, что ветер бывает мужским и женским, не в силах постичь учение Чжуан-цзы о «небесной музыке». По мнению же Вашего Высочества, человеку достаточно обладать великой и праведной Ци, чтобы в любых обстоятельствах сохранять спокойствие и наслаждаться бесконечной радостью могучего тысячекилометрового ветра.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3: Блеск на пиру в честь дня рождения

Настройки


Сообщение