В глазах Цинь Жобай мелькнуло облегчение. К счастью, она успела вовремя. Опоздай она хоть на полшага, и матушка повторила бы свою трагическую судьбу из прошлой жизни.
Услышав упрек Цзян Цайжун, она собралась с мыслями, поклонилась Цинь Чжу и с улыбкой на миловидном лице сказала:
— Дочь просит прощения у отца! Это все моя вина, я так спешила преподнести отцу подарок ко дню рождения, что нечаянно толкнула матушку. Надеюсь, отец не будет сердиться!
С этими словами она, словно фокусница, достала из-за спины нефритовую статуэтку размером в полруки. Статуэтка изображала воина в доспехах с мечом в руке, выглядела внушительно и была как две капли воды похожа на Цинь Чжу, только без бороды, отчего казалась намного моложе.
— Это дочь вырезала своими руками. Желаю отцу: «Пусть в доме орхидеи благоухают весной, а человек будет подобен сосне и кипарису, вечно юным!»
В прошлой жизни Цинь Жобай вместе с матерью готовила этот подарок отцу, но из-за болезни после падения в пруд так и не смогла его вручить. В этой жизни она как раз смогла восполнить этот пробел.
Цинь Чжу, который был немного недоволен, увидев такой подарок от своей любимой старшей дочери, тут же просиял и воскликнул:
— Хорошо! Милая дочь, отец несказанно рад!
Он взял статуэтку и, заметив ее молодой облик, удивленно спросил:
— Это же отец в молодости! Откуда ты, девчонка, знаешь, как я выглядел?
— Все благодаря матушке, она подробно описала дочери, каким отец был красивым, элегантным и внушительным в молодости. Только поэтому дочь смогла вырезать такую статуэтку, — с легкой улыбкой ответила Цинь Жобай.
Услышав, что Цзян Цайжун описывала его молодым, красивым и внушительным, Цинь Чжу расплылся в еще более довольной улыбке. Казалось, он вспомнил времена своей юности, когда они с женой встретились и полюбили друг друга. Он с нежностью посмотрел на нее.
Но Цзян Цайжун лишь смущенно опустила глаза, избегая взгляда Цинь Чжу, и, глядя на дочь, с улыбкой сказала:
— Подарок вручила, садись на свое место, хватит болтать.
Цинь Жобай внимательно наблюдала за выражением лиц родителей, погрузившись в раздумья.
С тех пор как в резиденцию вошла вторая госпожа Ду Хунъюэ, отношения между отцом и матерью разладились. В прошлой жизни она всегда думала, что отец не любит мать. Лишь позже, когда мать умерла, а отец, сильно напившись, проболел три месяца, она поняла, как глубоко он ее любил.
Когда-то они клялись друг другу в вечной любви и верности, «одна жизнь, одна пара». Но отец взял вторую жену, и это разбило сердце матери. С тех пор она больше не проявляла к нему нежности. А вторая госпожа была искусной интриганкой, и со временем отец все больше сближался с ней.
Однако у женитьбы отца на второй госпоже были свои скрытые причины. Он отправился в резиденцию отца Ду Хунъюэ на пир, опьянел и по ошибке забрел в покои юной тогда еще Ду Хунъюэ. Вскоре та забеременела, и отцу пришлось на ней жениться.
Судя по всему, любовь отца к матери была гораздо сильнее, чем ко второй госпоже. Лишь многолетнее отчуждение привело к тому, что вторая госпожа пользовалась его исключительной благосклонностью.
В этой жизни она обязательно поможет родителям преодолеть разлад, избавится от интриганки и позволит им обрести заслуженное счастье.
Размышляя об этом, она села на свое место.
Ду Хунъюэ увидела, что тщательно приготовленное ею вино с подмешанным снадобьем пролито, и ее план провалился. Сердце ее упало, а взгляд, брошенный на Цинь Жобай, стал недобрым.
«Эта девчонка простудилась, я дала ей лекарство, которое должно было усыпить ее на сутки, как же она проснулась так рано? Испортила мне все дело».
Сидевшая рядом с ней Цинь Жоцзы тоже помрачнела, жалея, что не смогла удержать Цинь Жобай.
В этот момент объявление прервало ход пира.
— Князь Чу, князь Ци, князь Юэ прибыли поздравить с днем рождения!
Цинь Чжу очень обрадовался и поспешил к дверям, чтобы встретить гостей.
У нынешнего Императора было немного сыновей, всего трое, и каждый из них был выдающейся личностью.
Князь Юэ, Байли Яо, был сыном Императрицы и внуком Канцлера по материнской линии. Его влияние при дворе было значительным, и с ним нельзя было не считаться.
Мать князя Чу, Байли Юя, рано умерла, и он воспитывался под опекой матери князя Ци, Нефритовой супруги Юй. Он пользовался большой любовью Императора, а благодаря своим выдающимся способностям решил множество важных внутренних и внешних проблем для династии Тяньхэ, заслужив огромную популярность в народе.
Князь Ци, Байли Цзюэ, хоть и не так выделялся, но его мать, Нефритовая супруга Юй, была самой любимой наложницей Императора, поэтому никто не осмеливался его недооценивать.
То, что все три князя прибыли поздравить его с днем рождения, было для Цинь Чжу огромной честью, и он, естественно, был вне себя от радости.
После обмена приветствиями Цинь Чжу усадил трех князей на почетные места, и все остальные гости вернулись на свои места.
Цинь Жобай прищурила свои прекрасные глаза и посмотрела на своего мужа из прошлой жизни, князя Чу Байли Юя.
В ее взгляде невольно промелькнула нежность.
Из трех князей он был самым выдающимся.
Он был одет в черную мантию и белые сапоги, края одежды и рукава были расшиты серебряными облаками. Высокий, статный, он излучал ауру благородства.
К тому же он обладал привлекательной внешностью: утонченные и выразительные черты лица, глаза формы персикового цветка, во взгляде которых сквозила легкая небрежность и лукавство.
Такая красота... Неудивительно, что даже такой мужчина, как Дуань Чэнсюэ, был им очарован.
Только вот неизвестно, суждено ли им снова быть вместе в этой жизни?
— У меня что-то на лице? Почему старшая госпожа Цинь так пристально смотрит на меня? — Байли Юй покачал складным веером в руке и с легкой усмешкой посмотрел на Цинь Жобай. Однако в его глазах формы персикового цветка не было смеха, лишь удивление.
Эта девушка в платье гусино-желтого цвета была хороша собой. На вид юная, но во взгляде читалось спокойствие — явно не простушка.
То, как она смотрела на него, отличалось от взглядов других женщин, полных обожания. Скорее, это был взгляд жены, смотрящей на мужа, — такой нежный и родной.
Но ведь они только что встретились, откуда такое чувство?
— Жобай, не будь невежливой! — Цинь Чжу нахмурился и сделал вид, что сердится, строго посмотрев на дочь.
Цинь Жобай быстро скрыла нежность во взгляде, неторопливо встала, поклонилась и спокойно сказала:
— Отец, не гневайтесь. Дочь просто увидела надпись на веере, она показалась мне очень глубокой, и я на мгновение задумалась, оттого и проявила неучтивость. Прошу Ваше Высочество князя Чу не винить меня.
Услышав это, все посмотрели на складной веер в руке Байли Юя. На веере размашистым почерком было написано стихотворение:
«Когда опускается солнце, вышитые занавеси сворачиваются, а вода под павильоном соединяется с небом. Я всегда помню, как в Пиншаньтане, подперев голову подушкой, любовался туманом и дождем в Цзяннане, где одинокий гусь исчезал в бескрайних просторах. Смешно видеть, как князь Ланьтай, не понимая небесной музыки Чжуан-цзы, утверждал, что ветер имеет мужское и женское начало. Обладая лишь каплей великой и праведной Ци, можно наслаждаться тысячекилометровым ветром радости».
(Адаптация стихотворения Су Ши)
Услышав такое объяснение, Цинь Чжу погладил свою густую бороду, на его лице появилось довольное выражение, и он с улыбкой сказал:
— Ваш слуга хоть и грубый человек, но эта моя дочь очень любит поэзию и литературу. Надеюсь, Ваше Высочество князь Чу не возражает?
Одна из причин, почему он так любил эту дочь, заключалась в том, что она, как и ее мать, была весьма талантлива — настоящая изящная и добродетельная дева.
— Что вы, как можно! Это стихотворение я написал по наитию. Если старшая госпожа Цинь понимает его смысл, то ее можно считать моей родственной душой, — в глазах Байли Юя появился интерес. Эта девчонка быстро соображает. Ему захотелось поддразнить ее.
Поэтому он сменил тон и с легкой усмешкой спросил:
— Не могла бы старшая госпожа Цинь поделиться своим пониманием со мной?
Его улыбающееся лицо было точь-в-точь как в прошлой жизни.
Цинь Жобай мягко улыбнулась. В прошлой жизни она слышала, как Байли Юй рассказывал об обстоятельствах написания этого стихотворения.
Поэтому она спокойно и неторопливо начала объяснять:
— Это стихотворение, должно быть, было написано Вашим Высочеством князем Чу во время посещения Пиншаньтана. Верхняя часть описывает пейзажи Цзяннана, а нижняя выражает уникальные взгляды Вашего Высочества.
— Князь Ланьтай в своем «Оде ветру» упрямо утверждал, что ветер бывает мужским и женским, не в силах постичь учение Чжуан-цзы о «небесной музыке». По мнению же Вашего Высочества, человеку достаточно обладать великой и праведной Ци, чтобы в любых обстоятельствах сохранять спокойствие и наслаждаться бесконечной радостью могучего тысячекилометрового ветра.
(Нет комментариев)
|
|
|
|