Глава 9 (Часть 2)

Когда дела стабилизируются, нельзя будет покупать все по мере необходимости, как раньше. Придется держать дома запасы: побольше муки, овощей, соусов и прочего.

Если бы все это было свалено в кучу (цза ци цза ба), выглядело бы ужасно беспорядочно.

Когда все было аккуратно расставлено (цзинжань юсюй) на стеллаже, кухня стала выглядеть гораздо опрятнее и солиднее.

С тех пор время летело незаметно (шигуан фэйши). В мгновение ока (и чжуаньянь) прошло больше полумесяца, и с каждым днем становилось все холоднее.

Под присмотром бабушки Цянь Сун Цы дважды возвращалась в комнату, чтобы одеться потеплее. На третий раз ее наряд наконец прошел проверку, и бабушка отпустила тепло одетую девушку из кухни.

Она подняла контейнер для еды (шихэ), который день ото дня становился все тяжелее, и перешагнула порог.

Перед выходом она мельком увидела стеллаж за спиной, который из полупустого превратился в заполненный до отказа (маньмань дан дан).

Те, кто не знал, подумали бы, что это обычные запасы. Но только сама Сун Цы знала, что видимые ингредиенты на поверхности были лишь прикрытием (хуанцзы) для ее сокровищ.

Ее отборная соль, ее соевый соус и «тринадцать специй», ее драгоценные перец и чили… все это она, словно бурундук (хуалишу), спрятала в самых укромных и труднодоступных (дяоцзуань) уголках стеллажа. Никто не смог бы их так просто достать!

— Все, бабушка, — Сун Цы с улыбкой на лице повернулась к пожилой женщине и мягко сказала: — Я пошла.

Бабушка Цянь кивнула, в ее любящем взгляде промелькнула нотка беспокойства: — Смотри сама, не переутомляйся. Если и дальше каждый день будет так много работы, наймем помощника повара (банчу).

Сун Цы рассмеялась: — Ну что вы! Это же не большой ресторан, а всего лишь маленький лоток. И так немного зарабатываю, а если еще нанимать кого-то и делиться деньгами, что тогда останется?

— Ладно, бабушка, я буду следить за здоровьем, ничего не случится, не волнуйтесь!

Выйдя из дома, она, как обычно, направилась на Дунцзе и легко и привычно (цин чэ шу лу) нашла свой лоток.

По дороге с ней здоровались многие знакомые торговцы. Более того, еще до ее прихода перед ее пустым лотком уже выстроилась длинная очередь (пай ци чанлун) из покупателей…

За последние два месяца, если спросить местных жителей, какой чиновник был недавно назначен, они, возможно, растерянно заморгают (лян янь и хэй), ничего не зная.

Но если упомянуть лапшу с мясным соусом, то во всем городе Цинхуэй не было человека, который бы о ней не слышал (у жэнь бу чжи у жэнь бу сяо).

Говорили, что эту лапшу придумала девушка по фамилии Сун с Дунцзе. Не только способ приготовления был уникальным (бе цзюй и гэ), но и вкус был совершенно особенным, беспрецедентным (ши у цяньли).

Это «беспрецедентный» означало не то, что вкус был невероятно изысканным.

Скорее, это описывало то, что вкус отличался от любой еды, существовавшей ранее, — в общем, был очень уникальным.

Поэтому к лотку Сун Цы приходили не только рабочие и студенты. Многие важные персоны (ю тоу ю лянь дэ жэньу) в городе тоже приходили, привлеченные ее славой (му мин эр лай). Были даже высокопоставленные чиновники и знать (дагуань сяньгуй), которые посылали слуг ждать у лотка, и те заказывали сразу по пять-десять порций.

Забавно, но изначально ее прославило только кулинарное мастерство.

Но неизвестно когда и от кого пошел слух (и чуань ши, ши чуань бай), но после того, как люди увидели красоту самой Сун Цы, многие стали приходить издалека только для того, чтобы взглянуть на ее прекрасное лицо (и ду фанъянь)…

В конце концов, стало уже непонятно, приходят ли люди поесть или посмотреть на нее. В любом случае, у ее лотка всегда было многолюдно, как на рынке (мэнь тин жо ши), толпа стояла так плотно, что было не протолкнуться (шуй се бу тун).

— Пришла, пришла! Госпожа Сун пришла!

После этого громкого возгласа толпа разом (ци шуа шуа) обернулась и, окружив Сун Цы со всех сторон, словно звезду (чжун син пэн юэ), проводила ее к лотку.

Даже торговка с соседнего лотка подшутила над ней: — Девочка Сун, если бы ты брала деньги за каждый взгляд на тебя, ты бы уже давно стала самой богатой (шоуфу) в Цинхуэе! Ха-ха-ха.

Сун Цы поставила контейнер для еды и только хотела улыбнуться в ответ, как вдруг кто-то протиснулся прямо перед ней.

— Тс-с… Кто это? — Больной что ли? Чего толкаешься? Не знаешь, что нужно ждать своей очереди?

Под недовольные возгласы перед ней возник красивый мужчина с ухоженным лицом. Он шагнул вперед, схватил Сун Цы за запястье и властно сказал: — Наконец-то я тебя нашел! Пошли со мной домой!

Сун Цы не сразу поняла, что происходит, и на мгновение застыла. Только когда он протащил ее несколько шагов, она вырвала руку: — Что вы делаете?

Толпа тоже возмутилась: — Средь бела дня (гуан тянь хуа жи) хочешь силой увести девушку (цян цян минь нюй)?

— Весь Цинхуэй знает, какая госпожа Сун хорошая, все хотят забрать ее домой! А ты кто такой (суань лао цзи)?

Услышав это, мужчина сверкнул глазами и уверенно заявил: — Это моя жена (сифу)! Какое вам дело до того, что я пришел за своей женой?

Люди в толпе переглядывались (мянь мянь сян цюй), но никто не решался ответить (цзе ча). На мгновение воцарилась мертвая тишина (сы цзи)…

Госпожа Сун… замужем?

Половина мужчин, предавшихся несбыточным мечтам (сян жу фэй фэй), омрачились (аньжань шэньшан), не в силах принять реальность.

Но Сун Цы не могла признать это.

Не для того, чтобы привлекать поклонников (чжао фэн инь де), и не для того, чтобы оставить кому-то надежду.

Она делала это ради себя.

— Я, Сун Цы, прожила семнадцать лет чистой и невинной (цин цин бай бай), никогда не была замужем и не имела никаких связей или запутанных отношений (цяньчэ цзюгэ) ни с одним мужчиной! Прошу вас не клеветать (сы и дихуй) на меня безосновательно, я вас совсем не знаю!

Голос девушки был мягким, но твердым, нежным, но ясным. Ее слова звучали весомо (чжи ди ю шэн), достигая сердца каждого присутствующего.

Услышав ее уверенное опровержение, люди, казалось, внезапно все поняли.

О, точно, нельзя верить слухам (тин фэн цзю ши юй)… Возможно, этот мужчина пришел скандалить, кто знает (вэй кэ чжи)!

Ведь Сун Цы теперь стала известной, могла перейти кому-то дорогу в делах (дан лэ… цайлу) или стать объектом чьих-то корыстных планов (цзаодао… дяньцзи). Прийти и устроить скандал — о таких случаях и раньше приходилось слышать.

Как раз когда кто-то хотел заступиться за нее, мужчина опередил их, двумя шагами загнав ее в угол. Он ущипнул ее за щеку и произнес по слогам: — Твоя семья приняла выкуп за невесту (пиньли) от моей семьи. Свадьба (дахунь) была назначена на позавчера. Почему пришла не ты, а твоя сестра? А?

— Сун Цы, лучше дай мне разумное объяснение!

До этого она была растеряна, но уверена в своей правоте, считая, что этот человек точно пришел скандалить.

Но после этих слов Сун Цы мгновенно все поняла. Так это и был тот самый так называемый господин Чжан.

Погодите, ее сестра? Зрачки Сун Цы тут же сузились (тункун и со).

Какая сестра? Младшая Сун Цзинь точно не подходила по возрасту. Неужели… Сун Юнь?

Как такое могло случиться! Она… навредила Юнь?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение