Хань Цзинътань внимательно слушал и находил в этом некоторую логику.
Редко когда Хань Цзинътань был так «послушен» ему. Мэй Хэцин улыбался так, что глаза почти не открывались: — Если бы ты раньше был таким послушным, усмирил свой упрямый нрав, ты бы не понес таких больших потерь.
В этот момент вошел Хань Синь и сказал: — Старший господин велел мне пригласить господина Мэя пообедать в главном зале. Он сказал, что господин плохо себя чувствует и не может составить компанию. Просит господина Мэя проявить снисхождение.
Еще велел спросить господина, стало ли ему лучше?
Ушибы или травмы от падения, которые, возможно, затронули область живота, имеют одну странность: сразу после травмы боль не чувствуется, но после ночи сна, на второй-третий день, боль постепенно проявляется. В сильные моменты болит все тело, даже дышать приходится осторожно, боясь задеть травмированное место.
Только застыв и не двигаясь, можно почувствовать себя немного лучше.
Поэтому, хотя у Хань Цзинътаня были лишь поверхностные раны, без повреждения костей, боль, которую он испытывал, ничуть не уменьшилась.
В его нынешнем состоянии, если бы он попытался ходить, он, вероятно, умер бы от боли.
Он покачал головой. Он чувствовал, что боль только усиливается, и никаких признаков улучшения не было.
Мэй Хэцин вдруг сказал: — Дай мне посмотреть твои раны. Я здесь уже полдня, а до сих пор не знаю, где у тебя болит.
Хань Цзинътань поправил воротник: — Просто избили, ничего особенного смотреть.
Чем больше он отказывался, тем больше Мэй Хэцин хотел посмотреть. Он повернул голову и нарочно сказал: — Если не хочешь показывать, так и ладно, не буду смотреть.
Хань Цзинътань взглянул на него и опустил руки.
Кто знал, что Мэй Хэцин тайком подкрался к нему, протянул руки и неожиданно распахнул его одежду.
Неудивительно, что Мэй Хэцин сразу же увидел обширные синяки на груди Хань Цзинътаня.
Некоторые места даже почернели, выглядя довольно ужасно.
Мэй Хэцин тут же нахмурился, сначала выругал Мэн Дагоу, а затем спросил его: — Ты нанес лекарство?
Хань Цзинътань кивнул. Вероятно, нанес. Хань Цзинъцан не оставил бы эти раны без внимания.
— Это лекарство от того Доктора Лу?
Послушай меня, тебе больше не нужно использовать его лекарство. Оно не вылечит, а только усугубит ситуацию.
Достань лекарство, которое я тебе дал, и я нанесу его тебе.
Хань Цзинътань не двигался. Он все еще досадовал на то, что только что легко поверил Мэй Хэцину.
Подумать только, характер Мэй Хэцина намного хуже, чем у Хань Цзинъцана!
Мэй Хэцин не обратил на него внимания, взял флакончик с лекарством, лежавший у его подушки, открыл крышку, и оттуда вырвался легкий аромат.
Мэй Хэцин высыпал лекарство на ладонь. Это была бледно-зеленая жидкость, на которую приятно было смотреть.
Раз уж дело дошло до этого, Хань Цзинътань не стал его останавливать. Во-первых, он сам очень хотел поскорее поправиться, во-вторых, он подсознательно доверял Мэй Хэцину, и самое главное, Мэй Хэцин не был прежним Хань Цзинътанем и не имел к нему никаких непристойных намерений.
Когда Хань Цзинъцан вошел, он увидел Мэй Хэцина, склонившегося над Хань Цзинътанем, и его руки, беспорядочно ощупывающие грудь Хань Цзинътаня.
Это было зрелище, от которого у него замерло сердце.
В тот момент он подумал: если бы это был не Мэй Хэцин, его кулак уже давно бы врезался ему в лицо.
Кулаки Хань Цзинъцана сжимались и разжимались, разжимались и снова сжимались. Выражение его лица было таким же суровым, как холодный камень.
Даже зная, что Мэй Хэцин просто наносит лекарство Хань Цзинътаню, он не мог контролировать тот злой огонь, который бушевал в его сердце.
Он завидовал Мэй Хэцину, завидовал до безумия.
На мгновение он даже почувствовал глубокую ненависть к Хань Цзинътаню.
Он ненавидел его за то, что тот забыл его, ненавидел за то, что тот отталкивал его, ненавидел за то, что тот… был послушен другому мужчине.
Но после ненависти он почувствовал, что у него нет сил. Его высокое тело покачнулось, и он чуть не упал.
— Старший брат Хань! — Мэй Хэцин почувствовал, что кто-то вошел, и повернул голову. Но увидев лицо Хань Цзинъцана, он испугался: — Старший брат Хань, с тобой все в порядке?
Почему у тебя такое плохое лицо?
Хань Цзинъцан только покачал головой, подошел к Хань Цзинътаню и сам сказал: — Хань Синь сказал, что раны Сюэпэна не заживают, поэтому я специально пришел посмотреть.
Сказав это, он, не спрашивая разрешения у Мэй Хэцина, выхватил у него из рук маленький флакончик с лекарством и сказал: — Лучше я сам нанесу Сюэпэну, не хочу утруждать добродетельного брата Мэя.
Мэй Хэцин тоже заметил, что у него что-то не так с выражением лица. Он не стал препираться, встал и поправил свою одежду.
Хань Цзинъцан наносил лекарство Хань Цзинътаню, и пока он мазал, он слышал тихие вздохи Хань Цзинътаня.
Он невольно стал двигаться, как ему казалось, максимально нежно, но Хань Цзинътань все равно глубоко вздохнул от боли.
Хань Цзинъцан тоже немного запаниковал. Каждый стон боли Хань Цзинътаня был как нож, безжалостно режущий его сердце.
Поэтому он наклонился и, словно дуя на ушиб у ребенка, легонько подул на рану Хань Цзинътаня.
Хань Цзинътань опешил, и даже Мэй Хэцин, стоявший рядом, немного растерялся. Он хихикнул: — Старший брат Хань, я думаю, что характер Сюэпэна, скорее всего, ты сам испортил.
Он уже взрослый мужчина, но ты все еще обращаешься с ним, как с ребенком.
Говорящий не имел злого умысла, но слушающий воспринял слова близко к сердцу. Хань Цзинътань, услышав его слова, почему-то немного покраснел.
(Нет комментариев)
|
|
|
|