Глава седьмая (Часть 2)

Хань Юань подошел, посмотрел и равнодушно сказал: — Это я видел, это большой тигр, тот самый большой тигр, которого избил У Сун.

Хань Цзинътань отложил кисть, взглянул на него: — Раз ты знаешь, что это тигр, посмотри еще раз на то, что у тебя в руках, что это?

— Это маленький тигр! — громко ответил Хань Юань.

Хань Цзинътань чуть не выплюнул кровь от злости. Он откинулся на подушку, рассеянно перебирая свои руки: — Тебе в этом году исполнилось пять лет, верно?

Хань Юань кивнул.

— Отлично, — на губах Хань Цзинътаня появилась улыбка: — Учитывая, что ты даже не можешь отличить большого тигра от маленького, я временно решил: когда я поправлюсь, ты пойдешь со мной в школу!

Маленький Юаньэр опешил, а затем бросился бежать наружу, крича: — Я не хочу учиться! Он бежал так, словно за ним гнались какие-то демоны и чудовища.

— Кто это не хочет учиться? — подхватывая слова маленького Юаньэра, раздался незнакомый голос из-за окна.

Хань Синь вовремя вошел и сказал: — Господин, пришел господин Мэй из города Бэйчжао.

— Господин Мэй? — Хань Цзинътань нахмурился. — Кто это?

— Если спросить, кто такой господин Мэй? Он — чудо Поднебесной, необыкновенный муж Китая, красавец Бэйчжао. Его фамилия Мэй, имя Хэцин. — Сопровождаемый таким напыщенным самопредставлением, в дверях появилась высокая стройная фигура.

Хань Цзинътань молча наблюдал за вошедшим: очень красивое лицо, взлетающие длинные брови, острый подбородок. На нем был новый даосский халат зеленовато-голубого цвета, в руках он нес несколько больших коробок для еды, а на лице сияла улыбка.

Он передал коробки с едой Хань Синю, подмигнул Хань Цзинътаню и с улыбкой сказал: — Все еще притворяешься? Этот твой трюк может сработать против Старшего брата Ханя, но против меня, Мэя, тебе еще несколько лет тренироваться.

Хань Цзинътань смотрел на этого незваного гостя по имени Мэй Хэцин и осторожно молчал.

— Эй, — Мэй Хэцин самовольно убрал его столик с кана, сел рядом с Хань Цзинътанем и сказал: — Ты правда собираешься продолжать притворяться?

Хань Цзинътань недоуменно посмотрел на него.

— Какие у нас с тобой отношения, а ты все еще притворяешься передо мной? — Мэй Хэцин перестал улыбаться, посмотрел на Хань Цзинътаня с видом: «Я тебя давно раскусил».

Хань Цзинътань почувствовал, что ему необходимо охладить чрезмерный энтузиазм этого незваного гостя.

— Не скрою, брат Мэй, с тех пор как я очнулся, я действительно забыл кое-что. Я не помню даже своих ближайших родственников, и о брате Мэе у меня тоже нет никаких воспоминаний.

Мэй Хэцин взял лицо Хань Цзинътаня в руки, рассматривая его со всех сторон, пытаясь найти следы лжи.

Хань Цзинътань оттолкнул его руки, нахмурившись.

Мэй Хэцин наконец почувствовал что-то неладное. Он слегка забеспокоился и сказал низким голосом: — Ты говоришь правду? Ты действительно нас не помнишь?

Хань Цзинътань покачал головой: — Зачем мне обманывать вас в таком деле?

— Ты… ты действительно забыл?

— Верно.

Мэй Хэцин тоже немного запаниковал: — Только что Старший брат Хань сказал, а я не поверил. Это… как такое могло случиться?

Хань Цзинътань опустил глаза. Как такое могло случиться? Мог ли он рассказать правду?

— Господин Лу сказал, что из-за травмы головы я кое-что забыл, — Хань Цзинътань привел довольно авторитетное доказательство.

— Это Лу Гуанжэнь, который лечит внешние травмы на востоке города? — спросил Мэй Хэцин.

Вероятно, да, Хань Цзинътань кивнул.

Мэй Хэцин вздохнул: — Этот Лу Гуанжэнь — явный шарлатан. Девять из десяти, кто к нему обращается, не выздоравливают. Хорошо, что он лечит внешние травмы. Если бы он лечил серьезные заболевания вроде гинекологических, неизвестно, сколько бы он дел натворил.

Он вытащил из-за пазухи маленький флакончик, сунул его в руку Хань Цзинътаню и сказал: — Это мне дал несколько лет назад проезжий слепой лекарь. Это отличное лекарство от ушибов и синяков. Возьми его, мажь на синяки, и через полмесяца все пройдет.

Хань Цзинътань вертел в руках маленький флакончик, не отказываясь, и принял его.

Мэй Хэцин снова сказал: — Я знаю одного Доктора Цзинь, он очень хорошо лечит. Но у него странный характер. Завтра я лично отправлю ему приглашение, чтобы он пришел. Ты и Старший брат Хань приготовьте хороший стол с вином и закусками, хорошо примите его, пусть он тебя осмотрит. Или выпишет рецепт, или найдет какой-нибудь способ, чтобы ты хоть как-то поправился.

Хань Цзинътань внутренне знал, что он точно не «поправится», и не стоило так хлопотать, поэтому сказал: — Думаю, лучше не стоит. Не приглашать так не приглашать.

Мэй Хэцин нахмурился и сказал: — Что ты такое говоришь? Ты был хорошим Сюцаем, а стал таким. Ты не торопишься, а все остальные за тебя волнуются до смерти. — Он взял в руки книгу и спросил: — Ты забыл нас, значит, наша судьба с тобой неглубока. Я спрашиваю тебя, ты еще узнаешь иероглифы в книге?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение