Глава 10 (Часть 1)

Чу Мочэнь налил ему чашку чая, чтобы тот успокоился.

— Я ничего не могу сделать, — он подвинул чай к нему.

Бочэнь взял горячий чай и залпом выпил.

— Айя… что это за чай? Я чуть не обжегся!

Чу Мочэнь, словно старик с многолетним опытом, говорил спокойно, неторопливо.

— Этот чай слишком горячий, тебе не подходит.

— Как и те потерянные семена. Они тоже не подходят брату. Они не только обжигают руки, но и горло.

Он осторожно подул на поверхность чая, смакуя лучший Лунцзин, собранный до дождя.

Поставив чашку, он посмотрел на брата и сказал:

— Дело не в том, что младший брат не хочет помочь. Это просто выходит за рамки моих возможностей.

— Я всю жизнь просидел в этом захолустье, не вмешиваясь в дела мира. Как я могу помочь?

— Отбирать семена у людей Наследного Принца — это все равно что бороться за трон на Дороге в Желтые Источники. Брат, ты требуешь невозможного.

Чу Бочэнь сжал чашку, делая последнюю попытку. Возможно, только так он мог найти утешение.

— Жителям Юньчэна нелегко. На свалке трупов людей больше, чем гор. Я, брат, действительно не могу этого вынести.

— Сверху больше не будет семян. Считай, что я прошу тебя. Помоги мне на этот раз, придумай что-нибудь для всех жителей города. Каждое зернышко — это жизнь во время урожая.

— Поможешь или нет, какая разница? Если придут варвары, неважно, одно дерево или бесчисленное множество, результат будет один.

— Эпоха Сиюань уже в таком состоянии. Кто знает, сколько ей осталось?

— Зачем спешить и бороться?

Чу Бочэнь всегда знал, что он говорит неприятные вещи. Он вырос вместе с двоюродным братом, босиком бегая по полям, и уже привык к его внезапно высказанным истинам.

Он хотел остановить его от произнесения таких крамольных слов, но его прервал вошедший слуга.

— Снаружи кто-то просит встречи с вами и с господином Чу.

Господин Чу?

Господин Чу — это он, значит, господин Чу — это кто?

Глядя на его неприятный вид, было трудно связать его с образом господина Чу.

— Кто?

— Докладываю, господин, я никогда не видел этого молодого господина. Он выглядит совершенно незнакомым, лет двадцати, говорит вежливо, выглядит выдающимся и элегантным. За ним несколько слуг, видно, что человек не простой.

Чу Мочэнь исчез, отказавшись принимать кого бы то ни было.

Этим человеком был Шестой Принц Ли Жуй, который проделал долгий путь, чтобы узнать о положении жителей Юньчэна. Он специально просил встречи с двоюродным братом, господином Чу, по имени Чу Мочэнь.

Чу Бочэнь сказал, что его младший брат, к сожалению, уехал и неизвестно, когда вернется.

Они вдвоем обсудили текущее положение в Юньчэне.

Эпоха Сиюань сейчас почти полностью захвачена. Они надеялись, что господин Чу выйдет из уединения и поможет Сиюань преодолеть кризис.

Когда Чу Мочэнь вернулся, в кабинете аккуратно лежали кисти, тушь, бумага и чернильница.

Немного подумав, он написал стихотворение: «Большой снег давит на зеленую сосну, зеленая сосна стоит прямо и стойко. Чтобы узнать о чистоте сосны, нужно дождаться, когда растает снег».

Его каллиграфия была мощной, как гром и молния, с силой дракона и тигра.

Господин Чу вошел в кабинет. Это стихотворение было поистине потрясающим. Он похвалил его, сказав: «Хорошее стихотворение, хороший почерк».

«Иметь великие амбиции, но быть запертым в глубоких горах. Как жаль, как жаль».

Мочэнь подошел, поприветствовал деда и вывел его из кабинета на прогулку.

Глядя вдаль на горы, где весна была в полном разгаре, Чу Мочэнь, несмотря на внешнее спокойствие, не мог не вздохнуть о бедственном положении эпохи Сиюань, окруженной врагами.

Каждый житель Сиюань жил в страхе, в огне и воде.

Его ответственность стала тяжелее. Он тихо вздохнул.

Эх… Чу Гуаньхун глубоко вздохнул и похлопал внука по плечу: — Мой внук несчастлив, ему выпало жить в смутные времена. Делай, что считаешь нужным, а горы за тобой поддержат тебя.

Он похлопал себя по груди, которая уже не была такой широкой.

— Дедушка, вы играйте с внуками, а о больших делах пусть беспокоятся те, кто наверху. Не волнуйтесь.

— Сегодня Шестой Принц пришел навестить семью Чу и специально просил встречи с внуком. Это не такая уж большая проблема, можно просто спрятаться и переждать. Но внук кое-чего не понимает… — Посевы на пустом участке за домом соседки появились слишком странно.

— У тебя, мальчишка, всегда были свои идеи. Будь осторожен. Раз уж эти люди пришли, значит, это, вероятно, по воле того, кто наверху. От первого числа не спрячешься, от пятнадцатого тем более.

— Наша ветвь семьи Чу три поколения жила вдали от двора, не вмешиваясь в мирские дела. В твоем поколении старший брат Бочэнь и другие уже вовлечены. Я знаю, что ты с ними много общаешься.

— Эти императорские распри, эта печальная ситуация… В конце концов, страдают простые люди. Дедушка уже стар, скоро в землю ляжет, и не может этим заниматься.

— Ты сам решай, как действовать.

— Что касается новой соседки, девушки, она мне очень понравилась. Прошлой ночью ее методы казались жестокими, необдуманными, но в них была сбалансированность, что мне очень по душе.

— Ты уже не молод, пора подумать о женитьбе. Дедушка я не старомодный, не настаиваю на браке по велению родителей и слову свахи. Главное, чтобы ты любил.

— Я вижу, ты долго думаешь. Что тебя так беспокоит, что трудно сказать?

— Говори! Дедушка тоже хочет послушать, — Чу Гуаньхун поднял голову, посмотрел на соседний дом, а затем на горы напротив.

Видя, что он долго молчит, старик, которому было лень играть в угадайку, сказал: — Ты положил глаз на землю за домом девушки?

Чу Мочэнь кивнул, показывая, что от деда ничего не скроешь. Он наговорил старику всякой лести и пустых слов, чтобы развеселить его!

Господин Чу, опираясь на трость, пошел искать озорника.

Легко перепрыгнув через стену, он оказался на самом краю. Там, где уже все было засажено, он спрыгнул и, наклонившись, погладил ярко-зеленые листья кукурузы.

— Кто там?

Лю Нэн все еще чинил дом. Услышав шум, он тут же побежал на задний двор. Это был сосед, господин Чу Мочэнь.

Он не поднял головы, но почувствовал ледяную ауру, полную страха.

— Трус.

— Что тебе нужно? — Он набрался храбрости и сделал несколько шагов вперед, глядя на холодную спину Чу Мочэня.

Чу Мочэнь не удостоил его ответом, лишь взглядом выразив свое презрение и равнодушие.

Все растения росли очень хорошо, особенно этот участок с ярко-зелеными стеблями батата. Они росли слишком быстро.

За несколько дней уже появились большие листья, и скоро эти стебли можно будет размножать.

Он всерьез задумался о том, чтобы вскоре украсть несколько стеблей и отдать их людям для посадки.

Он обошел ветхий дом Лю Юйнуо и с презрением взглянул на Лю Нэна.

Прошло несколько дней, а он сделал так мало.

Таких людей нужно бросить в реку, замочить, а потом сварить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение