Глава 7 (Часть 1)

В возрасте чуть за двадцать она выглядела как старуха за сорок.

— Сестренка Лю, что-то случилось? На улице холодно, заходи скорее в дом, присядь.

В их глазах будущее было полно тоски.

— Я готовлю! — Лю Юйнуо не осмелилась произнести эти самые обычные слова. Она передала ей несколько початков кукурузы в листьях лотоса.

Несколько початков кукурузы вызвали зависть.

— Это мне кто-то помог принести. У тебя такие милые дети, вот я и принесла немного. — Тьфу, она сама себя презирала за эту ложь.

Лю Юйнуо рассказала ей, что земля за горой и несколько му плодородной земли. Она одна, не очень умеет заниматься земледелием, нет опыта, и с работой в поле ей не справиться.

Хэ Чуньфэн сказала, что даже если они с мужем ничего не будут делать, только разрыхлять землю, это займет десять-полмесяца, не говоря уже о посадке, поливе и удобрении.

Дома есть было нечего, и даже если бы они хотели помочь, у них не было сил. Они сами беспокоились о своих семенах.

Хэ Чуньфэн выдавила из себя еще более натянутую улыбку, смущение было трудно скрыть.

Юйнуо поняла, что тетушка Хэ ее неправильно поняла. Как она могла просить их помочь просто так? Она искренне просила их прийти и помочь ей обрабатывать землю.

Она пообещала, что еда для их семьи будет обеспечена, в основном кукурузой.

Рыбу и мясо сейчас достать было трудно, кукурузу она даст через два дня, когда вернется.

Если у них не будет времени, она может прийти и помочь одна.

Она найдет другую семью. В больших красивых глазах Лю Юйнуо светилась искренняя надежда.

Супруги работали с утра до ночи, целый год. Грубой пищи и отбросов не хватало, чтобы накормить всю семью, не говоря уже о кукурузе.

Хэ Чуньфэн говорила прерывисто, немного бессвязно, потирала уши, пытаясь убедиться, что не ослышалась.

Глупый вид Хэ Чуньфэн рассмешил Лю Юйнуо: — Я знаю, что всем живется нелегко. Хоть я и недолго живу в этой деревне, но я вижу, как тяжело вы трудитесь, как непроста ваша жизнь. Просто я еще молода, и у меня недостаточно сил, чтобы помочь всем.

Не буду много говорить. Вы спокойно помогайте мне работать, а я могу гарантировать одно: вы и ваши дети будете сыты, и у вас будут семена для посадки.

Дайте мне два дня, чтобы купить кукурузу, батат и прочее. Сестра знает, что люди любят посплетничать, поэтому Юйнуо надеется, что вы сохраните это в тайне.

— Что? Так быстро? — Хэ Чуньфэн удивленно вскочила со стула.

— Ты не веришь моим словам?

Пусть придут завтра утром пораньше помочь. Я могу сначала отдать вам свою часть еды.

У Хэ Чуньфэн были выразительные глаза. Несмотря на некоторую усталость, в целом она была очень красивой женщиной.

В смутные времена люди голодали и каждый боялся за себя.

Даже самые прекрасные цветы превращались в сорняки. Жизнь была дешева, как трава. Неизвестно, сколько людей было унесено в горы и похоронено.

Она глубоко вздохнула.

— Спасибо… спасибо… — Хэ Чуньфэн без конца повторяла слова благодарности.

Не прошло и времени, пока заваривается чай, как Лю Дачжи уже пришел с мотыгой, спрашивая, с чего начать.

— Брат Дачжи, как ты так быстро пришел? А дети?

— Дети выросли. Когда мы работаем, заняты, старшие присматривают за младшими, ходят собирать дикие овощи и фрукты возле деревни. — От этих слов наворачивались слезы. Лю Юйнуо могла только притвориться, что ничего не понимает.

Лю Дачжи шел сзади. Земля была немного разрыхлена, но посевы были посажены беспорядочно, это было настоящее расточительство.

Лю Юйнуо указала на разрыхленный, но еще не засаженный участок: — Вчера дядюшка Лю Лаосань и тетушка Ван помогли мне разрыхлить землю. Вчера вечером было слишком поздно, и я не успела посадить все саженцы, которые у меня были в комнате. Я пойду принесу их, посажу и полью, чтобы они укоренились.

А потом займусь остальным. Я мало что понимаю в полевых работах, так что если что-то делаю не так, не стесняйся, говори. — Лю Дачжи был очень решителен, сразу приступил к работе. Лю Юйнуо тоже вернулась в свою так называемую комнату и вынесла оттуда целую кучу саженцев.

Лю Дачжи был ослеплен видом этой кучи саженцев в ее руках и заикался, не в силах вымолвить ни слова.

Юйнуо попросила его спокойно помочь ей засадить этот участок и надеялась, что он поможет сохранить это в тайне.

Если кто-то узнает, что молодая девушка, только что поселившаяся здесь, посадила такой большой участок, то за одну ночь все будет вынесено.

В ветхой соломенной хижине о личной безопасности говорить не приходилось.

Неудивительно, что она не выбрала ни одно другое место, а поселилась на окраине деревни, за горой, подальше от чужих глаз.

Видеть, как нежные зеленые листья батата сажают прямо так, было очень жаль.

С болью в сердце он сказал: — Сестренка, мы можем оборвать эти листья. Это не повредит молодым побегам и стеблям и не помешает росту. А оставшиеся стебли можно закопать в землю, чтобы они росли, но больше не обрезай их.

Лю Юйнуо кивнула и сказала ему, что он может забрать оборванные листья, когда пойдет домой.

Слова Лю Дачжи «спасибо…» застряли в горле, он не мог их произнести.

Лю Юйнуо очень не хотелось слышать слишком много слов благодарности. У нее не было чувства превосходства. Жизненные перемены низвергли ее из рая в ад. При виде положения крестьян у нее появилось необъяснимое чувство вины, и она не могла с этим смириться.

Выражение лица Хэ Чуньфэн, когда она подошла, было не намного лучше, чем у ее мужа. После удивления они сначала выкопали растения, посаженные Лю Юйнуо прошлой ночью, сформировали гряды и посадили их по категориям. Лю Юйнуо отвечала за сбор листьев батата, оставляя их для них.

После того как все было посажено, Лю Дачжи пошел домой за ведрами, чтобы принести воду на поле, а тетушка Хэ отвечала за полив.

Когда они пересадили столько кукурузы и пшеницы, их оказалось очень много.

Заново освоенные земли не облагались зерновым налогом в течение трех лет.

У нее было достаточно зерна, чтобы нанять еще несколько человек в качестве постоянных работников для освоения целины.

Пока Лю Юйнуо была занята работой в поле, господин Чу из соседнего дома не мог усидеть на месте.

С тех пор как Чу Сюну было запрещено выходить из дома и строго запрещено ступать на соседнюю территорию, даже господину Чу было сделано замечание.

Воспользовавшись отсутствием Чу Мочэня, старый господин Чу вышел из дома, увидел открытые соседские ворота, встал на цыпочки и заглянул внутрь. Там был мужчина, который нетерпеливо топал ногами.

Ванцай стоял рядом, сдержанно улыбаясь, и спросил, куда он хочет пойти.

— Ванцай, старик я, мне немного прохладно. Сходи в дом, принеси мне куртку.

Ванцай крикнул внутрь, чем разозлил старика, и тот стал топать ногами.

— Как ты можешь быть таким тупицей! Ты меня до смерти разозлил! — Господин Чу поднял свою трость из агарового дерева с узором из благоприятных облаков и несколько раз стукнул Ванцая.

— Господин? — Ванцай был сбит с толку от ударов.

— Я сказал тебе идти, вот и иди! Что ты так много болтаешь? Ищи не торопясь, найди что-нибудь приличное, удобное, простое и элегантное, понял? — С угрозой он погнал Ванцая обратно искать ему одежду.

Он повернулся и направился к дому Лю Юйнуо. Трое человек, работавших в поле, были напуганы его внезапным появлением.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение