Глава 12 (Часть 2)

Лю Юйнуо взглянула на одежду: небесно-голубая кофта с распашным воротом и юбка. Очень изящно, ткань хорошая. Цвет, фасон и узор — все было ей по душе, словно сшито специально для нее.

Лицо ее тут же потемнело. Она думала, что он внезапно проявил милосердие, видя сильный дождь, и по доброте душевной привел ее, бедную соседку, укрыться от непогоды. Но она забыла, что это древние времена, где у мужчины может быть три жены и четыре наложницы.

Ребенку Чу Сюну было лет семь-восемь, а Чу Мочэню на вид лет двадцать три-четыре. Получается, он женился лет в четырнадцать-пятнадцать. Жена умерла много лет назад, и он, одинокий, положил глаз на соседскую девушку. Возможно, у него уже были другие планы, например, сделать ее мачехой.

Самое отвратительное, вероятно, еще впереди. Вполне возможно, что она похожа на его покойную жену, даже фигурой и манерами. Иначе чем объяснить такой внезапный поворот на 180 градусов?

— Надень.

Чу Мочэнь с некоторым волнением ждал, когда она наденет платье, которое он для нее так тщательно приготовил.

— Моя одежда вполне годится. Если у господина Чу больше нет дел, прошу вас, выйдите.

В сердце Лю Юйнуо поселилось сомнение. Она опустила голову, глядя на свои старые тканевые туфли, и снова замолчала.

— Надень.

Терпение Чу Мочэня было на исходе. Эта красивая девушка была такой хлопотной. Прядь волос, перевязанная тряпицей, портила ее красивое лицо. Неужели она намекает, что ей нужны украшения?

Женщины — существа низменные, не могут устоять перед соблазном золота и серебра. Тот день был чистой случайностью, он не должен был смотреть на нее иначе. Он пожалел о покупке.

Она так нерешительно переодевалась, что ему захотелось просто сорвать с нее все и быстрее натянуть на нее платье.

Он крепко сжал кулаки, сдерживаясь, чтобы не тронуть женщину, в которой не было и двух лянов мяса.

— Без заслуг не принимают даров. Я очень благодарна господину Чу за помощь в эту дождливую ночь, за то, что вы дали Юйнуо приют. Мужчины и женщины не должны касаться друг друга без необходимости, поэтому прошу господина Чу выйти.

Лю Юйнуо очень искренне хотела выпроводить его.

— Надень.

Чу Мочэнь шагнул вперед, чтобы помочь, но Лю Юйнуо быстро скрестила руки на груди и отступила.

— Господин Чу, уже поздно. Вам пора отдыхать. Можете идти, я вас не провожаю.

Она сдерживала гнев, стараясь выглядеть как можно более приветливой.

— Не забывай, это мой дом.

Лю Юйнуо кивнула, понимая. Она обошла его и быстро вышла из комнаты, но он протянул руку и остановил ее.

— Ты что делаешь?

— Раз это дом господина Чу, я, естественно, вернусь к себе. Простите за беспокойство. Я не какая-то знатная дама, но и чужую одежду, тем более подаренную, не надену.

Не говоря уже об одежде, которую носила другая женщина. Конечно, этот комплект на ней сейчас — исключение.

— Ты наденешь или нет? Если нет, я сейчас же задушу тебя и выброшу под дождь, чтобы тебе промыло мозги, — тщательно приготовленное новое платье вызвало отвращение. Кулаки его сжались и затрещали. Он отвернулся, вышел из комнаты и с силой захлопнул дверь.

Лю Юйнуо колебалась в комнате, думая, что он сдался, и в конце концов уснула.

Открыв дверь, Чу Мочэнь остолбенел от гнева. Он всего лишь вышел на минутку, чтобы она переоделась, а она уже крепко спала, даже дверь не заперла.

Ее тонкая рука все еще лежала поверх одеяла. Ему ничего не оставалось, как подойти, аккуратно положить ее руку на место и накрыть ее одеялом.

Он мельком взглянул на новую одежду на столе и вышел.

На следующее утро, когда еще моросил мелкий дождь, господин Чу и озорник уже ждали в гостиной.

Лю Юйнуо, пригнувшись, тихонько отступала назад, но споткнулась и врезалась в стену из плоти, чуть не упав.

— Спасибо… — Ей не нужно было оборачиваться, чтобы понять, что это виновник вчерашних неприятностей.

Чу Мочэнь молча наблюдал за выражением ее лица, а затем направился в переднюю. Господин Чу и озорник, услышав шум, вышли. Им подали легкую и вкусную кашу. Под их полными ожидания взглядами она ела без всякого вкуса.

— Я слишком много съела?

Она съела всего полмиски, но он был действительно скуп.

Под их качающими головами и странными взглядами она заставила себя доесть все в миске. Но живот все еще не был полон.

На улице все еще шел дождь, и они не позволяли ей вернуться. Земля была мокрой. Лю Юйнуо вернулась в гостевую комнату, где остановилась, и больше не поднимала на него глаз.

Три дня она провела в холодной и мучительной атмосфере, наконец дождавшись солнечного дня. Чу Мочэнь велел привезти кирпичи и черепицу и сам вызвался помочь Лю Юйнуо отремонтировать дом.

Лю Юйнуо не смогла отказаться и лишь спряталась в стороне, обсуждая с тремя братьями Лю дальнейшие планы.

У нее ничего не было, единственное растение саньци она спрятала на складе. Хэ Чуньфэн принесла ей самодельные соломенные сандалии и маленькую корзину за спину. Сандалии кололи ноги, и она, взяв нож, одна отправилась в горы.

Мокрая земля не мешала ей идти вперед.

Она продолжила поиски там, где остановилась в прошлый раз. Сорняки и деревья на земле были ярко-зелеными, и растения, словно соревнуясь, пробивались наружу, надевая зеленые "шубки".

Усердный труд окупается. За один день ее маленькая корзина наполнилась лекарственными травами, которые она отнесла в свое секретное место.

Вернувшись домой, она несла полную корзину диких овощей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение