Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
У деда Лу Сы было трое сыновей: старший Лу Юцай, второй Лу Юфу и третий, отец Лу Сы, Лу Ювэнь.
У Лу Юцая были сын и дочь. Сыном был Лу Вэньлян, отец Гуанъюаня, а дочь, Лу Сяоцяо, вышла замуж за человека, который варил соль у моря.
У Лу Юфу не было дочерей, но было два сына: старшего звали Лу Сяохуацзы, а младшего — Лу Сяочжуцзы.
Эти два сына не получили имена в соответствии с иерархией «Ювэнь Гуанъи», у них не было официальных имён, и они оба не были женаты.
В семье Лу Ювэня был только один сын — Лу Сы.
Таким образом, в семье Лу было всего 8 мужчин: трое старших, четверо средних и один младший (Гуанъюань).
Единственной женщиной-потомком была Сяоцяо из семьи старшего брата.
Выглядело так, будто мужского начала было слишком много, а женского — слишком мало.
У Ши, жена старшего дяди Лу Сы, была родом из уезда Баоин, что в сотне ли отсюда. Она прожила в семье Лу уже сорок лет. Ростом она была невысока, но в молодости отлично справлялась с полевыми работами.
Говорили, что в молодости У Ши могла соревноваться с крепкими парнями в переноске тяжестей.
Лу Сы помнил, что в прошлой жизни многие говорили о том, что ханьские женщины в династии Мин бинтовали ноги, приводя это как доказательство так называемых дурных обычаев ханьцев.
На самом деле, женщины династии Мин не бинтовали ноги, потому что женщина в любой семье была существом, существование которого уступало лишь крепким работникам (мужчинам). Если бы она бинтовала ноги, то стала бы калекой и была бы практически бесполезна для семьи.
Женщины с бинтованными ногами существовали, но это были некоторые девушки из борделей. Таких девушек обычно заставляли бинтовать ноги в детстве, чтобы в будущем гости могли любоваться так называемыми «золотыми лотосами».
Поэтому в то время, если кто-то говорил, что у девушки бинтованные ноги, семья девушки готова была драться с ним насмерть.
Это было сродни тому, как если бы Лу Сы в прошлой жизни сказал, что девушка занимается проституцией.
У Ши теперь была стара и не могла работать в поле. Обычно она занималась домашними делами вместе с невесткой, но в основном помогала, например, разжигала печь во время готовки или убирала огород. Другую работу она уже не могла выполнять.
К племяннику У Ши относилась хорошо. Когда Лу Сы ел у них, У Ши никогда не говорила ни слова.
Конечно, это могло быть связано с «главенством мужа» в феодальную эпоху, то есть У Ши, будучи женой старшего брата, слушала всё, что говорил её муж, старший дядя Лу Сы.
Муж поёт, жена вторит – это тоже своего рода любовь.
Жена второго дяди, Ван Ши, вышла замуж за Лу Юфу после того, как её первый муж погиб в результате несчастного случая на печи, где он обжигал кирпичи в посёлке.
Позже, по чьему-то сватовству, Ван Ши вышла замуж за Лу Юфу, взяв с собой ребёнка от первого мужа, которого Лу Сы теперь называл своим вторым братом, Лу Сяохуацзы.
После свадьбы у них с Лу Юфу родился ещё один сын, третий брат Лу Сы, Лу Сяочжуцзы.
Однако по сравнению с У Ши, Ван Ши была гораздо более вспыльчивой, или, скорее, особенно мелочной.
Второй дядя Лу Сы, Лу Юфу, был человеком, который не мог и слова сказать против, поэтому в доме всем заправляла Ван Ши.
Это привело к тому, что отношения между семьёй Лу Юфу и семьёй старшего брата были особенно плохими, и они мало общались.
Второй брат Лу Сы, Лу Сяохуацзы, был на семь-восемь лет старше его и был известен повсюду как бездельник. Он целыми днями слонялся без дела, либо играл в азартные игры, либо гулял с сомнительными людьми. В общем, 300 дней в году из 365 его не было дома.
Когда он возвращался, он либо требовал денег у матери, либо ссорился с ней, из-за чего соседи часто над ними смеялись.
Лу Юфу в своё время хотел хорошо воспитать Лу Сяохуацзы, но, во-первых, Сяохуацзы был сыном Ван Ши от предыдущего брака, и Лу Юфу, будучи отчимом, боялся, что его будут осуждать посторонние, если он будет слишком строг.
Во-вторых, Ван Ши слишком баловала своего старшего сына, и, кроме того, Лу Юфу боялся Ван Ши, поэтому он не мог контролировать Сяохуацзы. В результате Лу Сяохуацзы, которому уже было за двадцать, так и не женился, и из-за его дурной репутации даже свахи не приходили к ним домой.
Однако Лу Сы слышал, что у Лу Сяохуацзы была девушка лёгкого поведения в посёлке, но правда это или нет, он не знал, так как Лу Сяохуацзы ему об этом не рассказывал.
Лу Сяочжуцзы был намного лучше своего брата Сяохуацзы и был таким же честным человеком, как и его отец Лу Юфу.
В 14 лет Лу Юфу отправил его в ученики в ресторан в Синьсине, и с тех пор прошло уже семь лет.
Говорили, что теперь он получает ежемесячную плату, и через два-три года сможет работать самостоятельно, став главным поваром.
У Ши жаловалась именно на то, что семья второго брата, Лу Юфу, должна предоставить работника.
Когда Гуанъюань вернулся и рассказал о том, что власти требуют работников для речных работ, У Ши тяжело вздохнула. В молодости она сама участвовала в таких работах вместе с мужем и знала, насколько это тяжело.
Поэтому ей было жаль и сына Вэньляна, и внука Гуанъюаня, кто бы из них ни пошёл.
Но это было дело властей, и что могла сделать старая женщина?
Нанимать кого-то на замену было невыгодно, потому что нужно было платить и работнику, и лижану старому Ма.
Не нанимать кого-то на замену, а просто заплатить зерном было ещё менее выгодно, так как нужно было платить по двойному тарифу. Поэтому Лу Вэньлян тогда сказал, что пойдёт он, а Гуанъюань останется дома помогать дедушке и бабушке с полевыми работами.
Но Лу Юцай сказал, что второго брата нет дома, Сяохуацзы целыми днями пропадает, а Сяочжуцзы в Синьсине и не может вернуться, поэтому их семья не может не предоставить работника.
Подразумевалось, что внук Гуанъюань пойдёт от их семьи, а сын Вэньлян заменит семью второго брата.
У Ши тут же выразила недовольство. Из-за мелочного характера Ван Ши отношения между невестками и так были плохими, и она не хотела, чтобы её сын заменял семью второго брата.
Лу Вэньлян не возражал, ему просто было жаль Гуанъюаня.
Его жена Тянь Э была так же недовольна, как и её свекровь, но это говорил свёкор, и она, будучи невесткой, не смела много говорить. Она лишь тайком потянула мужа за рукав, намекая, чтобы он не слушал отца и меньше вмешивался в дела семьи второго брата.
— Маленький Сы пришёл, — сказал Лу Юцай, сидевший под карнизом и плёвший бамбуковые корзины, увидев племянника. Он протянул ему маленькую скамейку. Хотя старик злился на племянника за непослушание, в глубине души он любил этого ребёнка, оставшегося без матери с ранних лет.
— После еды собери постель и одежду. Завтра утром пойдёшь вместе со своим братом Вэньляном и Гуанъюанем на сбор.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|