Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Взять в жёны Фужэнь, которую можно только видеть, но нельзя касаться, — это не мог принять ни один мужчина. Тем более что Сюэ Буфань, будучи единственным сыном в семье Сюэ, нёс на себе бремя продолжения рода. Но Ли Муцзы, ставшая его номинальной Фужэнь, не позволяла ему прикасаться к себе, да ещё и навесила на него ярлык «учёного». Учёные, конечно, вежливы и скромны, но это на публике. А дома, за закрытыми дверями, учёный перестаёт быть просто учёным. Хе-хе, тем более что Сюэ Буфань тоже мужчина, полный сил мужчина. Если бы Ли Муцзы была обычной внешности, это было бы одно дело, но она была прекрасна, как цветок, с кожей, как снег. Ни один мужчина не смог бы устоять перед таким искушением, тем более что они уже были мужем и женой. Как можно смотреть на блюдо и не есть его? Подумав об этом, Сюэ Буфань тут же придумал план.
Ли Муцзы, лежа на кровати, видела, как Сюэ Буфань мучается, и поняла, что у него наверняка недобрые намерения. Она ведь девушка, и если он действительно будет настаивать, она, конечно, пострадает. Лучше попробовать другой способ. В книгах пишут, что мужчины жалеют красавиц. Она могла бы притвориться трогательно-жалостной, и тогда он наверняка будет во всём ей потакать.
— Муж, я знаю, что ты хочешь этого, и я, твоя покорная жена, тоже. Но сейчас у тебя нет ни чина, ни состояния. Если у нас вдруг появится ребёнок, мы не сможем его прокормить, и тогда над нами будут смеяться. Хотя мы можем временно жить здесь, это всё равно не выход, — сказала Ли Муцзы, притворяясь трогательно-жалкой и изображая глубокую печаль на лице.
Сюэ Буфань тут же пришёл в себя. Да, хотя его и принудили стать зятем, он был всего лишь бедным учёным. Кроме как продавать каллиграфию, чтобы едва сводить концы с концами, у него пока не было других способов заработка. Он погрузился в раздумья.
Видя, что её уловка с притворством сработала, Ли Муцзы очень обрадовалась и решила подлить масла в огонь. Она с детства была умна. Из трёх сестёр она была самой любимой, но и самой проблемной. Даже отец говорил, что если бы она была сыном, то стала бы опорой семьи Ли. Жаль, что у Ли Муцзы не было братьев, только две старшие сестры.
— Муж, я очень хорошо понимаю, что раз дело сделано, мы должны плыть в одной лодке. Моя старшая сестра вышла замуж за Великого генерала Шэньу, но как только они поклонились небу и земле, Государь срочно отправил его подавлять восстание. В итоге, после подавления восстания, он был предательски убит злодеем, скрывавшимся рядом с ним. Моя старшая сестра сейчас носит титул Фужэнь третьего ранга, и со стороны кажется, что она живёт в роскоши, но я знаю, сколько горечи она пережила. Моя вторая сестра ещё несчастнее. Когда пришло время выходить замуж, она внезапно тяжело заболела и до сих пор прикована к постели. Отец приглашал многих знаменитых врачей, даже придворных лекарей из императорского дворца, но все они были бессильны. Так что наша семья Ли, хотя и выглядит процветающей, на самом деле полна горечи. А в глазах обывателей я — мятежная женщина, но кто из них может понять меня? Я так поступаю, чтобы защитить себя, — сказала Ли Муцзы, и её слова, как плачущая красавица, вызвали в Сюэ Буфане глубокое сочувствие.
Действительно, у каждой семьи свои трудности. Эти знатные семьи, хотя и кажутся процветающими, на самом деле имеют свои горести. Иногда им живётся хуже, чем простым людям.
Сюэ Буфань подошёл и нежно погладил Ли Муцзы по волосам, затем с нежностью сказал:
— Муцзы, я знаю, что у тебя тоже много горечи, которую некуда излить, некому рассказать. Вся семья возложила на тебя слишком много надежд и обязанностей. Теперь я понимаю, почему они выбрали меня твоим мужем. Потому что только такой человек, как я, из простой семьи, может по-настоящему понять тебя и хорошо к тебе относиться. Эти влиятельные люди, конечно, не будут заботиться о твоих обязанностях, их волнует только твоя внешность.
Услышав это, Ли Муцзы тут же обняла Сюэ Буфаня и заплакала у него на груди, потому что наконец-то нашла человека, который её понимает.
Сюэ Буфань почувствовал, как нежный аромат постоянно наполняет его ноздри, и тут же погрузился в женские чары. Они обнимались так, пока не услышали стук в дверь.
— Сяоцзе, гуе, Фужэнь сказала, не пора ли вам выразить почтение Лао фужэнь? — послышался голос снаружи, по звуку это была Юэр.
Они тут же расстались, на лице Ли Муцзы появился лёгкий румянец.
Сюэ Буфань увидел белую вуаль, расстеленную на кровати, и понял, для чего она нужна. Он вытащил шпильку из волос Ли Муцзы, растрепал её волосы, затем проколол себе руку шпилькой и капнул несколько капель крови на белую вуаль, после чего остановил кровотечение.
Ли Муцзы смотрела на Сюэ Буфаня, не говоря ни слова, потому что не понимала, что он задумал. Она даже немного злилась на него за то, что он растрепал ей волосы.
Сделав всё это, Сюэ Буфань сказал в сторону двери:
— Входите.
Юэр вошла, а за ней гуськом следовали пять-шесть Яхуань. Некоторые несли воду, другие — различные предметы. Юэр, увидев растрёпанные волосы Сяоцзе, слегка улыбнулась. Другие Яхуань стали причёсывать Ли Муцзы, а две подошли, чтобы поправить одежду Сюэ Буфаня. Юэр же тайком подошла к кровати и поправила покрывало, и когда она увидела красные пятна на белой вуали, на её лице появилась улыбка.
Воспользовавшись тем, что никто не смотрит, она тайком убрала вуаль. Когда она пришла, Фужэнь уже дала ей указания, и теперь она могла идти доложить о выполнении.
Приведя себя в порядок, Сюэ Буфань и Ли Муцзы последовали за Юэр в задний двор. Это была внутренняя часть поместья Ли, куда мужчинам, кроме членов семьи, вход был запрещён.
На самом деле, жилище Ли Муцзы тоже находилось во внутренней части, просто оно было немного более уединённым.
Прибыв в большой зал, они увидели сидящую на главном месте женщину.
Ли Муцзы легонько толкнула Сюэ Буфаня, который всё ещё был немного рассеян, и вежливо сказала:
— Приветствую бабушку, родители в добром здравии.
Сюэ Буфань тоже поклонился.
Старушка была очень довольна. Это был её первый внучатый зять, и она, естественно, относилась к нему как к собственному внуку. Тем более что эта младшая внучка была её любимицей, поэтому к Сюэ Буфаню она относилась довольно вежливо.
— Буфань, теперь ты стал мужем моей драгоценной внучки. В будущем вы должны относиться друг к другу с уважением, как к гостям, и постараться, чтобы я, старушка, дождалась правнуков.
— Бабушка! — смущённо воскликнула Ли Муцзы, услышав слова Лао фужэнь.
Вся семья была очень вежлива с Сюэ Буфанем, только его тесть был к нему холоден. Сюэ Буфань понимал, что тот, должно быть, презирает его.
— Беда! Убийцы ворвались в поместье! Все, защищайте господина и Фужэнь! — внезапно громко крикнул кто-то.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|