Глава шестая. Красноречие (Часть 2)

Кто такой У Чэнсы?

Он племянник У Цзэтянь, пользующийся ее большим доверием, и один из общепризнанных кандидатов на ее престол.

Он обладал огромной властью, находясь под одним человеком и над всеми остальными. Все должны были относиться к нему с почтением. Кто посмел бы приказать ему замолчать?

Даже Ди Жэньцзе, самый доверенный министр У Цзэтянь, хотя и расходился с У Чэнсы в политических взглядах и выступал против назначения его наследником, не осмеливался приказывать У Чэнсы замолчать.

Более того, Ли Лунцзи даже назвал У Чэнсы «птичьим ртом».

Это было настолько шокирующе, что все, от У Цзэтянь до множества министров, почувствовали себя так, словно увидели, как свинья лезет на дерево. Это было абсурдно, и они сомневались, не ослышались ли они.

— Это... — Спустя долгое время все убедились, что не ослышались, что это правда. На их лицах было написано крайнее потрясение.

— ... — Ли Дань хотел что-то сказать, но из его горла вырвался странный звук «гу-гу», и он не мог произнести ни слова.

Ли Лунцзи отчитал У Чэнсы перед таким количеством людей, назвав его «птичьим ртом». Это было равносильно пробиванию дыры в небе. Ли Дань почувствовал, как перед глазами темнеет, все кружится, и в сердце он без конца кричал: «Конец, конец, все кончено!»

— Ты... ты посмел приказать мне замолчать? — У Чэнсы подскочил, как кошка, которой наступили на хвост. Его лицо позеленело, исказилось, он указывал на Ли Лунцзи, брызгая слюной.

Если бы спросили У Чэнсы, когда было самое абсурдное время, он бы определенно сказал, что сейчас самое абсурдное. Это было самое абсурдное, что с ним случалось в жизни.

— Убери свои собачьи лапы, — Ли Лунцзи полностью проигнорировал его ярость и холодно сказал: — Достопочтенный министр, без малейших приличий, размахивающий руками, как уличный хулиган. Ты разве достоин быть министром?

Эти слова были очень едкими. Они не только отчитывали У Чэнсы, но и вскрывали его раны, намекая на его низкое происхождение и отсутствие воспитания.

— Ты... — В глазах У Чэнсы бушевал гнев, он готов был взорваться.

Однако в этот момент У Цзэтянь медленно открыла свой золотой рот и отчитала: — Чэнсы, не будь невежлив.

Лунцзи прав, на придворном собрании должны быть правила, нельзя вести себя беспорядочно.

Слова Ли Лунцзи были очень едкими, вскрывая раны У Чэнсы, но он был прав.

На придворном собрании нужно говорить по существу. Кто будет размахивать руками и указывать на других? Это слишком некультурно.

— Ваш слуга принимает указ, — У Чэнсы начал свою карьеру, льстя У Цзэтянь, и относился к ней как к божеству, не смея ослушаться ни в малейшей степени. Он поспешно изобразил улыбку, вежливо и осторожно, как послушный ребенок.

— Как быстро меняется выражение лица, быстрее, чем перелистывание книги! — Ли Лунцзи, видя это, выразил глубокое презрение.

— У тебя есть что сказать? — спросила У Цзэтянь у Ли Лунцзи.

У Цзэтянь была У Цзэтянь, чрезвычайно умный человек. Она, естественно, знала, что Ли Лунцзи отчитал У Чэнсы не без причины, и у него наверняка есть что сказать.

— Да, Ваше Величество, — Ли Лунцзи не назвал ее бабушкой, а обратился к ней как «Ваше Величество», что звучало несколько отчужденно. У Цзэтянь слегка подняла бровь.

— Ты ел цинхао, которую не едят даже коровы, и цицзюйлан записал это. Что ты можешь сказать? — У Чэнсы ухватился за возможность высмеять Ли Лунцзи, его губы растянулись до ушей.

Чтобы максимально усилить эффект насмешки, он специально выделил слова «не едят даже коровы».

Чжан Цзяфу, Ван Цинчжи и другие приспешники У Чэнсы согласно качали головами, выражая на лицах, что Ли Лунцзи опозорился донельзя.

— Достопочтенный министр, вы даже не даете человеку возможности говорить. Вы так служите министром? — Ли Лунцзи приподнял уголки губ, отвечая насмешкой: — Вы слышали слова: «Стремление не зависит от возраста, а правота не зависит от громкости слов»?

— Стремление не зависит от возраста, а правота не зависит от громкости слов? Хорошо! Прекрасно сказано! Прекрасно сказано! — У Цзэтянь немного подумала, слегка кивнула и громко похвалила.

— Это... — У Чэнсы был крайне удивлен такой похвалой У Цзэтянь, потерял дар речи и не мог больше ничего сказать.

— У Цзэтянь есть У Цзэтянь! — про себя восхитился Ли Лунцзи.

Как известно, У Цзэтянь очень ценила обвинительный манифест, написанный Ло Биньваном против нее. Если что-то было разумно, У Цзэтянь хвалила это. Таков был характер У Цзэтянь.

— Лунцзи, у тебя есть что сказать? — После похвалы У Цзэтянь обратилась к Ли Лунцзи: — Говори.

Если твои слова будут разумны, я сама решу за тебя. Если нет, хм!

Холодный хмык, как раскат грома, был полон величия и напугал Ли Даня так, что он вздрогнул и чуть не упал на землю.

— Ваше Величество, они говорят, что цинхао — это трава, но это неправда, это лекарство, это божественное лекарство! — Ли Лунцзи выпрямился, выпятил грудь и взволнованно произнес высоким голосом, полным уверенности.

— Пф-ф! — Раздался смех. Министры в зале не могли сдержать смех.

Некоторые даже смеялись до слез, краснея.

Словно это была самая смешная шутка, которую они когда-либо слышали.

— Мм? Пф-ф! — У Цзэтянь сначала опешила, а затем тоже рассмеялась.

Ли Дань, услышав это, словно пораженный громом, застыл, его тело оцепенело, он чуть не потерял сознание.

Как известно, цинхао — это сорняк из сорняков, бесполезный. Как он может быть лекарством?

Ли Лунцзи действительно умеет выдумывать. Он даже назвал это «божественным лекарством». Есть ли шутка смешнее?

Кто поверит в это, тот дурак, величайший дурак в мире!

— Смешно, очень смешно! — Чжан Цзяфу качал головой, громко насмехаясь: — Все знают, что цинхао не едят даже коровы. Как это может быть лекарством?

Как это может быть божественным лекарством?

— Да, — раздался хор согласных голосов от множества министров.

— Мм, — даже У Цзэтянь согласилась с этими словами, слегка кивнув.

— Ваше Величество, Ли Лунцзи говорит чепуху, обманывая Ваше Величество. Это тяжкое преступление, он должен быть разжалован в простолюдины, — доложил Чжан Цзяфу.

Ли Лунцзи был пожалован титулом князя Чу. Быть разжалованным в простолюдины означало лишиться всего. Это было очень суровое наказание.

— Мы, ваши слуги, согласны, — громко поддержали Ван Цинчжи и другие приспешники У Чэнсы.

— Конец, конец. Саньлан, ты всегда был рассудительным, как ты мог говорить чепуху? — Ли Дань, услышав это, испугался. Он хотел заступиться, но под давлением авторитета У Цзэтянь не осмелился.

— Хм! — У Цзэтянь холодно хмыкнула, ее величие было неоспоримым, лицо мрачным.

У Чэнсы самодовольно поднял подбородок к Ли Лунцзи, высокомерно, ожидая, что Ли Лунцзи постигнет неудача.

Можно сказать, что Ли Лунцзи пришел конец. Однако, к удивлению всех, Ли Лунцзи оставался спокойным, приподнял уголки губ и спросил Чжан Цзяфу: — Кто сказал вам, что то, что не едят коровы, не может быть использовано в медицине?

— Я, Чжан, с детства усердно читал стихи и книги, перелистал все классические тексты, и нигде не упоминается, чтобы сорняки использовались в медицине, — Чжан Цзяфу самодовольно поднял голову.

— Хорошо, тогда я спрошу вас, вы едите люцерну? — Ли Лунцзи, казалось, не замечал его самодовольного выражения.

— Люцерна? Зачем вы это спрашиваете? — Чжан Цзяфу сначала опешил, а затем самодовольно сказал: — Люцерна — это вкусное блюдо, кто ее не ест?

Из нее можно варить суп, делать холодные закуски, есть ее по-разному.

— Откуда взялась люцерна? И для чего ее изначально использовали? — продолжил спрашивать Ли Лунцзи.

— Вы даже этого не знаете? Как вы можете быть императорским внуком, если не читали? — Чжан Цзяфу самодовольно отчитал Ли Лунцзи, качая головой и демонстрируя свои знания: — Люцерна родом из Западных регионов, люди Западных регионов использовали ее как корм для лошадей, а затем она попала в Чжун... Чжун...

Говоря, его лицо резко изменилось, и он не мог продолжать.

— Господин Чжан, я мало читал, не совсем понимаю. Что вы имеете в виду? Можете объяснить понятнее? — Ли Лунцзи изобразил «смиренное ученичество».

— Эх, — из уст Чжан Цзяфу раздался скрежещущий звук, по лбу потек холодный пот.

— ... — У Чэнсы, видя это, хотел заступиться, но не знал, с чего начать.

Ван Цинчжи и другие приспешники были ошеломлены, все застыли на месте.

— Отец-князь, люцерна действительно корм для лошадей? — спросил Ли Лунцзи у Ли Даня, стоявшего на коленях.

Это был прекрасный шанс высмеять У Чэнсы. Глаза Ли Даня загорелись, он понял, что Ли Лунцзи подает ему сигнал. Он поднял голову и сказал: — Люцерна родом из Западных регионов, люди Западных регионов использовали ее как траву для лошадей.

Чжан Цянь, отправившись в Западные регионы, привез семена, и только тогда она попала в Чжунту.

Позже кто-то обнаружил, что суп из люцерны очень вкусный, и с тех пор она вошла в кулинарные рецепты.

Сейчас люцерну готовят по-разному, она вкусна и любима многими.

Голос Ли Даня был четким, с интонациями, но каждое слово было как гром, заставляя Чжан Цзяфу покрыться потом.

— Господин Чжан, вы так мало читали стихи и книги, перелистали все классические тексты? Ваши книги попали в собачий живот? — Ли Лунцзи не оставил в покое Чжан Цзяфу, стоявшего как столб, и громко высмеял его.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава шестая. Красноречие (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение