Глава 7: Взгляд из бездны (Часть 1)

Когда знакомые люди становятся заклятыми врагами, они обнажают свою порочную натуру, совершенно противоположную тому, какими казались раньше.

Это происходит под влиянием эмоций.

Тем более, если человек изначально скрывал свои истинные цели и злые умыслы под маской добродушия. Когда нужда в притворстве отпадает, его истинное лицо проявляется во всей красе, порой превосходя все ожидания.

Ли Мэнчжоу мог предположить, что Старик Лун — человек жестокий и безжалостный, но он и представить не мог, до какой степени.

Он собирался убить слабую, беззащитную девушку, причем не просто убить, а подвергнуть мучениям, сломить ее дух и тело.

Для Старика Луна это было бы высшим наслаждением.

Он тоже сдерживался много лет, и теперь, когда сдерживаться больше не было нужды, его темная сторона вырвалась наружу с еще большей силой, чем прежде.

Пронизывающий до костей холод, казалось, вот-вот разбудит Ван Панъэр, находящуюся без сознания.

Духовная энергия неба и земли окутала ее тело. В тот миг, когда Старик Лун сожмет кулак, Ван Панъэр очнется и испытает неописуемый ужас, не в силах ни жить, ни умереть.

Ли Мэнчжоу опустил голову. Руки, сжимавшие пудао, напряглись. Из его коленей донесся отчетливый, пугающий хруст.

Опущенный пудао снова поднялся, согнутые колени с усилием выпрямлялись.

Старик Лун заметил это. Он слегка повернул голову, на его лице отразилось крайнее изумление.

— Как ты можешь снова встать?

Ли Мэнчжоу, сгорбившись, словно неся на спине гору, выпрямился, преодолевая неимоверное давление.

— Это и есть воздаяние. Тело, закаленное твоими лечебными ваннами, позволит мне убить тебя.

— Ты действительно сильнее того совершенствующегося начального предела, которого я убил несколько дней назад. Это потому, что твой изначальный уровень был намного выше Предела Созерцания Небесного Света. Но раз уж ты пал так низко, ты лишился способностей совершенствующегося.

— Ты не можешь атаковать мой дух, а мое тело способно выдержать твои атаки. Таким образом, ты не сможешь убить меня, а вот я смогу убить тебя.

Зрачки Старика Луна сузились.

— Неужели ты... Невозможно! Даже так, ты не сможешь меня убить! На колени!

Правая рука, направленная на Ван Панъэр, снова обратилась к Ли Мэнчжоу. Старик Лун собрал всю доступную ему духовную энергию неба и земли и яростно обрушил ее на юношу, пытаясь стереть его в порошок.

Кровь на губах Ли Мэнчжоу доказывала, что он не был неуязвим, но он по-прежнему стоял прямо, и рука, сжимавшая пудао, была так же тверда.

— Ты сам назвал меня гением, пусть даже только в боевых искусствах. Тогда ты должен лучше других знать, каковы последствия недооценки гения.

Внутренняя сила, окутывавшая клинок, претерпела едва заметные изменения, став плотнее. От этого пудао казался еще острее — и это действительно было так.

Увидев это, Старик Лун потерял дар речи.

Он уже очень высоко оценивал Ли Мэнчжоу, но оказалось, что все равно недооценил его.

Он уже чувствовал приближение смерти. Это чувство было ему знакомо.

Но то, что смерть исходила от семнадцатилетнего юноши по имени Ли Мэнчжоу, было, несомненно, позором.

На мгновение в глазах Старика Луна промелькнула растерянность.

Он влачил жалкое существование десять лет, с трудом нашел самое подходящее семя, так почему же, не успев им воспользоваться, это семя вдруг превратилось в яд?

Он утратил способность сопротивляться, потому что его охватил страх. А когда появляется страх, воля к борьбе ослабевает, пока не исчезнет совсем, оставляя лишь безграничное отчаяние.

Старик Лун словно внезапно очнулся ото сна. Глядя на Ли Мэнчжоу, занесшего пудао для удара, он зловеще прошипел:

— Ты уже созревшее семя. Этот запах навсегда останется на тебе, его невозможно будет устранить. Даже если я умру, твоя дальнейшая жизнь не будет легкой.

— И ты хочешь стать совершенствующимся? Это невозможно, потому что у тебя нет способностей. Даже если твой талант в боевых искусствах безграничен, без способностей к совершенствованию ты обречен оставаться простым воином.

— Ты навеки погрузишься во тьму, и тебе никогда не выбраться. Я буду ждать тебя в Подземном мире...

Ли Мэнчжоу нахмурился, но опускающийся пудао не дрогнул. Тело Старика Луна рухнуло на холодную землю. Его глаза, словно у демона, неотрывно смотрели на Ли Мэнчжоу — это был взгляд из самой бездны, готовый в любой момент наброситься и утащить его в бесконечную пропасть.

...

Глубокой ночью в переулке Чао Сы ветер проносился без следа, листья падали беззвучно.

Ли Мэнчжоу сидел с пудао в руке в ротанговом кресле. У его ног лежал труп Старика Луна, уже накрытый белой тканью.

Они прожили вместе три года. Старик Лун мог быть бесчувственным, но Ли Мэнчжоу — нет. Хотя он без колебаний убил старика, на душе у него было тяжело.

Он очень доверял Старику Луну. Если бы он случайно не раскрыл его заговор, возможно, он продолжал бы доверять ему до самого конца, пока не погиб бы ужасной смертью.

Ли Мэнчжоу не совсем понял предсмертные слова Старика Луна.

Говорят, перед смертью человек говорит правду. Хотя слова Старика Луна не были добрыми, а скорее походили на злобное проклятие, их правдивость, вероятно, не вызывала сомнений.

Но Ли Мэнчжоу не стал долго раздумывать над этим. Будущий путь ему предстояло пройти самому, шаг за шагом. Если бы необоснованные слова Старика Луна заставили его испугаться, то ему лучше было бы умереть от руки старика.

Его сердце не дрогнуло ни на миг.

Сколько бы ни было трудностей и препятствий, интриг и козней — пусть будут.

— Братец Мэнчжоу...

Ван Панъэр медленно очнулась. Открыв затуманенные глаза, она почувствовала слабость во всем теле и, пошатываясь, вышла из главного зала.

— Как я здесь оказалась?

Ли Мэнчжоу не знал, что ответить. Поколебавшись мгновение, он спросил:

— Ты не помнишь?

Ван Панъэр покачала головой с растерянным и немного глуповатым видом.

Ли Мэнчжоу тихо вздохнул и спокойно сказал:

— Ты упала в обморок в переулке Чао Сы. Я случайно проходил мимо, увидел тебя и принес сюда.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Взгляд из бездны (Часть 1)

Настройки


Сообщение