Поздняя весна, май.
Погода постепенно теплела, широкая река искрилась на солнце, ряд ив на берегу уже покрылся густой листвой, в воздухе повсюду летал белый пух, некоторые хлопья падали на воду и плыли по течению.
Неподалеку от берега стоял полуразрушенный храм, обветшалый от времени, с облупившейся краской, совершенно не гармонирующий с красотой берега.
На простых каменных ступенях сидели двое: одна — желтоволосая девчушка лет семи-восьми, в рваной одежде, с сухими, спутанными волосами, на ее бледном, исхудавшем лице только глаза сохранили живость; сейчас она с удовольствием грызла цукаты на палочке.
Она откусила кусочек сладкой глазури, довольно прищурилась, облизнула уголок рта и спросила сидящего рядом: — Ты сегодня тоже не нашел своего друга?
Тот человек сидел там в пыльной серой одежде, неровные каменные ступени местами покрывал толстый слой мха. Он смотрел на далекую реку и спокойно ответил: — Пока нет.
Девочка картинно вздохнула: — Эх, ты ищешь его здесь уже почти десять дней.
Он не сказал тебе, куда уходит, когда прощался?
Он опустил взгляд и улыбнулся: — Ах, наверное, он забыл мне сказать.
— Эх.
Девочка снова вздохнула, выплюнув семечко на землю: — И друг у тебя тоже хорош, даже не сказал ничего, когда уходил, вот ты теперь его и ищешь.
Цукаты быстро закончились. Девочка встала, отряхнула пыль с одежды, спрыгнула с высоких ступеней, нагнулась, подняла лежавшие рядом разбитую миску и палку, и, подняв голову, сказала тому человеку: — Дядя, спасибо за цукаты.
Тот человек кивнул.
Девочка повернулась, проскакала пару шагов, вдруг остановилась, обернулась и спросила: — Кстати, дядя, как там звали твоего друга?
— Чжань Хуа.
Тот человек сказал: — Его зовут Чжань Хуа.
— Ох-ох, вспомнила! Чжань Хуа, дядя, ты говорил, это очень красивый монах.
Девочка склонила голову: — А сколько ему лет?
Он такой же старый, как ты, дядя?
Он тщательно припомнил и неуверенно сказал: — Двадцать с чем-то... сейчас, наверное, за тридцать. Он выглядит очень молодо.
— Хорошо, дядя, я буду присматривать за ним, когда буду попрошайничать!
Девочка сказала: — Скажу ему, что Цзи Хуай сейчас его ищет, и чтобы он не забыл пойти искать Цзи Хуая в Вань... Вань какой город?
— Город Ваньлай.
— сказал тот человек.
— Поняла!
Девочка поскакала прочь.
Цзи Хуай откинулся назад, прислонившись к поросшим мхом каменным ступеням, и уставился на далекую реку.
Весной одиннадцатого года он все еще не нашел Чжань Хуа.
Вдали Река Вэйсуй окутана дымкой, белые хлопья пуха порхают и кружатся в воздухе, уносимые весенним ветром на восток.
Река Вэйсуй течет дальше на восток, проходя мимо процветающего города.
Одиннадцать лет назад.
Город Ваньлай.
Весна.
— Молодой господин!
Молодой господин!
Ох, батюшки!
А Лянь, прижимая к себе свитки, протиснулся сквозь толпу, догнал шедшего впереди молодого господина в парчовых одеждах и задыхаясь взмолился: — Молодой господин, давайте скорее вернемся!
Уже так поздно, если не вернемся, госпожа опять рассердится!
Молодой господин небрежно взмахнул веером, лениво приподняв веки: — Кто твой господин в конце концов, я или она?
А Лянь был готов расплакаться, но ласково уговаривал его: — Мой хороший молодой господин, траур в семье только что закончился, успокойтесь хоть ненадолго.
— Иди!
Молодой господин слегка приподнял подбородок, указывая на соседний прилавок: — Купи мне ту шпильку с красными бобами.
А Лянь мог только послушно выполнить, смиренно купил молодому господину шпильку с красными бобами и осторожно спросил: — Молодой господин, может, нам уже домой?
Цзи Хуай нетерпеливо хлопнул слугу веером по голове: — Замолчи!
А Лянь послушно замолчал, но через некоторое время не удержался и сказал: — Молодой господин, для какой сестрицы из Башни Изящества и Цветения эта шпилька?
Цзи Хуай холодно взглянул на него: — Девушки из Башни Изящества и Цветения разве взглянут на такую шпильку?
А Лянь энергично покачал головой.
Цзи Хуай не обратил на него внимания и через несколько шагов снова скрылся из виду.
А Лянь, обнимая вещи, снова встревоженно и поспешно стал искать его: — Молодой господин, подождите меня!
Весеннее солнце светило ярко, ветерок был ласковым, по всему городу летал пух, Река Вэйсуй наискось пересекала центр Города Ваньлай, по обоим берегам были построены ровные и широкие улицы.
Улицы были застроены лавками, бесчисленные вывески винных и чайных заведений бесконечно колыхались на ветру, уличные торговцы и разносчики без умолку кричали, а повозки и лошади нескончаемым потоком двигались туда-сюда.
Цзи Хуай всегда любил оживленные места, характер у него был довольно беспечный, он был известным повесой в Городе Ваньлай, но при этом обладал прекрасной внешностью; стоило молодому господину лишь улыбнуться, как его улыбка затмевала весеннее тепло и солнце всего города.
Седьмой господин Цзи, единственный в своем роде.
Это был именно Цзи Хуай.
Однако дни Седьмого господина Цзи не всегда были такими беззаботными и приятными.
Цзи Хуай гулял до самого заката и лишь тогда неспешно направился обратно в поместье Цзи, встречая огненно-красные вечерние облака. Как только он вошел через заднюю дверь, навстречу вышел управляющий Сюй Бо: — Седьмой молодой господин, госпожа просит вас подойти.
Цзи Хуай бросил вещи, которые нес в руках, в объятия А Ляня: — Отнеси это в мою комнату.
Сказав это, он последовал за Сюй Бо по извилистому коридору, через череду дворов, и вышел к самому переднему залу. Белые траурные знамена перед залом еще не убрали, и в свете вечерней зари они казались кроваво-красными.
В переднем зале уже собралось немало людей.
Семья Цзи была одной из самых знатных в Городе Ваньлай. Старый господин семьи Цзи сколотил состояние на торговле, а его родной брат был чиновником в Столице; та ветвь семьи явно принадлежала к чиновничьему сословию. Хотя сейчас обе ветви общались нечасто, они все же были связаны кровными узами, и связь сохранялась.
У ветви старого господина семьи Цзи было четверо сыновей. Отец Цзи Хуая был старшим, но, увы, умер слишком рано. Оставшиеся три сына, хоть и были живы, не годились ни для торговли, ни для учебы и не имели большого влияния в семье. Все поместье Цзи держалось на старом господине и матери Цзи Хуая, Госпоже Ван из семьи Цзи.
Но теперь, когда старый господин Цзи умер, хорошие дни для всех, по сути, подошли к концу, и раздел семьи казался неизбежным.
В огромном поместье Цзи собрались дяди и тети из второй, третьей и четвертой ветвей, законные и незаконные дети со всех сторон, а также братья и сестры из их собственной, первой ветви — десятки людей, заполнившие зал до отказа.
Увидев вошедшего Цзи Хуая, все взгляды одновременно устремились на него: любопытные, насмешливые или завистливые и недовольные. Но Цзи Хуая это никогда не волновало; с едва заметной улыбкой на губах он поклонился женщине, сидевшей на главном месте: — Матушка.
Госпожа Ван из семьи Цзи выглядела лет на сорок с небольшим, была очень красива, но взгляд ее был острым — сильная женщина, иначе она не смогла бы управлять семьей Цзи более двадцати лет с момента своего прихода, пережив раннюю смерть старшего господина и даже при жизни старого господина.
А теперь, когда старый господин испустил дух, семья Цзи, этот колосс, казавшийся нерушимым, внутри бурлила скрытыми течениями. И хотя Госпожа Ван из семьи Цзи обладала сильными методами, удержать положение главы семьи было по-прежнему крайне сложно.
Однако Цзи Хуая это не волновало.
У него было трое старших братьев, и при любом раскладе ему не пришлось бы беспокоиться об этом.
Госпожа Ван из семьи Цзи слегка нахмурилась, видимо, очень недовольная его опозданием, но при таком количестве людей она не могла говорить резко, лишь холодно взглянула на него.
Цзи Хуай словно не заметил этого, неторопливо поклонился стоявшим рядом дядям и тетям, не обращая внимания на их сложные выражения лиц, будто перед ним были просто кочаны капусты.
Однако, когда он подошел к своему четвертому дяде, закончив поклон и подняв голову, он вдруг увидел молодого монаха, стоявшего позади дяди.
Цзи Хуай встретился взглядом с монахом и на мгновение остолбенел.
Монах был чрезвычайно опрятен и красив, в его взгляде читалось спокойствие и сострадание. Сам Цзи Хуай был красив и редко обращал внимание на внешность других, но этот молодой монах был поистине хорош собой, даже он на мгновение потерял самообладание.
Взгляд монаха был спокоен; увидев, что Цзи Хуай смотрит на него, он поднял руку, опустил глаза и совершил буддийское приветствие в сторону Цзи Хуая.
Монах был одет в выцветшую белую рясу и стоял у окна. Яркие, прекрасные лучи заходящего солнца падали на него, создавая величественный и сострадательный образ. Цзи Хуаю показалось, что он слышит тихое журчание далекой Реки Вэйсуй.
Внутри, за окном, царила неразбериха интриг, каждый преследовал свои цели; снаружи, за окном, весеннее солнце сияло ярко, и летел ивовый пух.
Цзи Хуай улыбнулся и ответил на приветствие.
Это была его первая встреча с Чжань Хуа.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|