Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Это было странное начало, но на самом деле не такое уж и странное.
Утренний ветер скользил в душном воздухе, заставляя лениво шевелиться ярко-зеленые листья.
Двор, огороженный плетнем, три обветшалые глинобитные хижины, облупившиеся стены, крыша из нескольких черепиц и большой площади соломы; свет из окна мягко ложился на тело лежащего на кровати юноши, в солнечном луче плавала пыль, освещая нежные брови, изогнутые глаза, слегка приподнятые уголки глаз, изящный нос, тонкую линию губ, пухлые щеки с детской припухлостью – все было прекрасно, вот только в глазах юноши был ужас, а все лицо немного искажено.
Умер, а потом снова ожил, и это было странно.
Казалось, сознание и тело когда-то принадлежали двум разным людям, но воспоминания словно хранились в двух экземплярах, записанные на один мозг – прежние и нынешние.
Но чувства и воспоминания, принадлежавшие хозяину сознания и хозяину тела, словно были стерты, став смутными и прозрачными.
Говоря конкретнее, у юноши в этот момент остались только два набора объективных, познавательных воспоминаний, но не было субъективного самосознания; кроме того, в доминирующем сознании юноша не принадлежал этому миру, словно вернулся в историю, но при этом это была реальность истории.
Возможно, прежняя жизнь еще не началась, а возможно, она уже опала, как осенние листья; как бы то ни было, юноша сжал пальцы в кулак – это ощущение того, что он жив, всегда было хорошим.
Дверь комнаты со скрипом отворилась, и вошла женщина лет тридцати-сорока, на лице которой были следы усталости и печали. Увидев, что юноша проснулся, она очень обрадовалась, поспешно села у окна и помогла ему подняться: — Сю'эр, ты так напугал маму! Как же ты упал в реку?
— Если бы с тобой что-то случилось, как бы я жила? — говоря это, ее глаза уже покраснели.
Юноша открыл рот, желая что-то сказать, но женщина вытерла глаза и продолжила: — Ты спал почти сутки, наверное, проголодался? Я принесу тебе каши.
Юноша пил жидкую кашу из миски, и в нем постоянно поднимались и бродили удивление, растерянность, облегчение – все эти эмоции кружили ему голову. После того как он доел, ему велели снова лечь и отдыхать.
Открыв глаза и глядя на пустые стены дома, он в этом хаосе снова забылся тревожным сном.
Примерно через неделю юноша наконец разобрался в своем нынешнем положении. Его прежнее имя было Линь Сю, это место — деревня Ли, уезд Цзесю, время — династия Цан.
В этом году ему еще не исполнилось пятнадцати, отец умер, когда он был маленьким, мать растила его одна, клан часто помогал им; обычно он был тихим и послушным, возможно, утонул, потому что полез в воду, чтобы охладиться.
Мать Линь Сю, госпожа Го, ее отец был учителем, знал несколько иероглифов, она вышла замуж за отца, который служил в уездной управе. К сожалению, отец заболел и рано умер, положение семьи ухудшалось день ото дня, мать и сын жили вдвоем.
Юноша не мог не испытать восхищения и привязанности к госпоже Го.
Раз уж так сложилась судьба, нужно следовать ей.
Сейчас самая большая проблема — крайняя бедность. Прежний он несколько лет учился в частной школе клана, знал несколько иероглифов. Теперь он вырос, пора идти работать, чтобы приносить семье больше дохода; мать попросила главу клана, тот, видя, как жалки мать и сын, нашел работу в уездной управе, и скоро ему предстоит приступить к обязанностям.
Но, но... он сам, будучи здесь новичком, в таком юном возрасте, не очень хорошо разбирался в людях и грамоте. Если бы он провел всю жизнь в маленькой уездной управе, это было бы неблагодарностью за милость небес, даровавших ему вторую жизнь.
Сначала нужно попросить мать отказаться от этой работы, затем найти способ заработать немного денег, а потом уже учиться.
За ужином мать собирала все жареные яйца в его миску, с болью в сердце говоря: — Сю'эр, ты так много думал в эти дни, совсем похудел.
Юноша, глядя на тофу с зеленым луком и немного соленых овощей в миске матери, почувствовал укол в сердце. Он снова положил яйца в миску матери: — Мама, я думаю, что еще молод. Если я пойду служить в уездную управу на обычную должность, то всю жизнь не добьюсь ничего выдающегося; я хочу учиться, только учеба может дать мне будущее.
На лице госпожи Го появилось радостное выражение, но вскоре оно сменилось печалью: — У Сю'эра такие большие амбиции, мама очень рада, но сейчас наш дом совсем пуст, и я не знаю, что делать...
— Мама, я уже вырос, позволь мне позаботиться об этом. Когда я заработаю достаточно денег, мы переедем в дом получше, а потом я пойду учиться.
Обдумывая снова и снова, Линь Сю, основываясь на своих прежних знаниях и текущей ситуации, пришел к выводу, что продавать вино более выгодно.
Отец очень любил пить вино, годы прошли, а мать сохранила прекрасное мастерство виноделия. Иногда она продавала его за немного серебра или дарила, но женщине появляться на публике было не очень удобно, поэтому это было лишь эпизодическим занятием для поддержания жизни.
В нынешние времена только виноделие может попасть как в знатные дома, так и на рынки; оно ассоциируется как с изяществом бамбуковых рощ и куртизанок, так и с удалью разбойников и странствующих рыцарей. Особенно сейчас, когда почитают знаменитых ученых и знатные семьи, если добавить немного изысканности и оригинальности, думаю, можно добиться многого.
Когда Линь Сю изложил эти свои размышления матери, госпожа Го очень удивилась. Она была поражена как тем, что Линь Сю способен на такие рассуждения, так и тем, что он не гнушается мелочной торговлей. Однако причин для возражений не было, это звучало как хорошее дело. Сын важнее всего, и госпожа Го, конечно, не могла не согласиться.
Сейчас как раз сезон цветения акации. Линь Сю попросил мать приготовить два вида вина: один — традиционное местное светлое вино, предназначенное в основном для продажи торговцам и крестьянам, чтобы привлечь покупателей и обеспечить базовый доход; другой — светлое вино, настоянное на цветах акации, предназначенное для продажи ученым и местным дворянам, чтобы добавить ему престижа или изюминки и продать подороже.
Первое разливали в глиняные кувшины, чтобы подчеркнуть его простоту и основательность; второе — в белые фарфоровые сосуды, чтобы показать его сезонность и изысканность.
Когда небо только начало светлеть, Линь Сю рано встал, собрался, наполнил корзину за спиной двадцатью цзинями светлого вина и двумя цзинями вина с ароматом акации, сел на телегу дяди из деревни и рано утром отправился в город.
Линь Сю хотел взять в город побольше, но госпожа Го, боясь, что он устанет, отговорила его.
Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|