Линь Сю оделся, накинул толстый плащ, закрыл дверь. Как бы там ни было, в комнате всегда теплее, чем снаружи, так что по возвращении ему не придется отогреваться после пребывания на морозе.
Подойдя к окну комнаты Чжао Цзиня, он взглянул: Чжао Су, как осьминог, обхватил Чжао Цзиня. Подумав, он все же не стал звать Чжао Цзиня с собой; если ничего не случится, зачем тревожить их крепкий сон?
Со скрипом открыв дверь двора, он почувствовал порыв холода, смешанного с каким-то легким, прохладным ароматом. Привыкнув, его уже трудно было уловить; возможно, только первоначальный температурный контраст позволял уловить этот тонкий запах в воздухе.
Снег лег толстым слоем, в воздухе все еще тихо парили снежинки. Снежный покров отражал свет, и небо не было таким темным.
На обочине дороги за двором лежала неподвижная черная тень. Линь Сю хотел вернуться в дом, но подумал, что раз уж вышел... Однако идти туда казалось слишком жутко и странно, кто знает, что это такое? Обернувшись, чтобы закрыть дверь на засов, он вдруг услышал, как лошадь фыркает еще сильнее. Если есть лошадь, значит, может быть человек. Если бросить его, он наверняка замерзнет насмерть в снегу.
Если речь идет о жизни, возможно, многие другие эмоции, такие как страх, усталость, отвращение, становятся совершенно несущественными.
Линь Сю все же подошел. Ступая по снегу, он чувствовал странное легкое проваливание, а затем холодное уплотнение и твердость, издавая легкий скрип.
Наверняка из-за страха Линь Сю чувствовал, как быстро бьется его сердце, и очень хотел тут же развернуться и уйти; но некое тонкое упорство мягко цепляло его сердце. Он подумал, что у него, должно быть, жар, раз он посреди ночи делает такую неразумную вещь.
Когда ты боишься или отталкиваешь что-то, всегда кажется, что путь так далек, а дело так трудно. Когда же оглядываешься назад и видишь, что на самом деле все было просто и очень стоило того, значит, это определенно то, что стоило или нужно было сделать. Когда же оглядываешься назад и чувствуешь, что это было так неважно, так пусто, возможно, в следующий раз стоит спросить себя, стоит ли заниматься такими бессмысленными вещами.
Однако часто нас влечет некое тонкое упорство. Мы знаем, что нас ждет пустой результат, но все равно не можем удержаться от такого монотонного повторения, словно попали в зависимость, просто доказывая свою слабость, неспособность вынести время, которое не можем подтвердить, а затем постоянно повторяем погоню за крошечным желанием и возбуждением, и это лишь увядающее время.
На этот раз, увидев человека на земле, Линь Сю был уверен, что должен почувствовать возбуждение, а этот путь на самом деле был так короток, что он не мог не посмеяться над своей трусостью.
У лежащего на земле человека были бледные, сухие губы, закрытые глаза, нахмуренные брови, слегка растрепанные волосы, на которых лежали снежинки. Его нахмуренное выражение было словно сжатие своих эмоций, сжатие боли, страха, малодушия и всех других чувств, которых он не хотел испытывать. И он словно думал, что это напряжение лица может увеличить плотность его лица или тела, сделав его достаточно крепким, крепким, как скала, чтобы вынести все страдания жизни или судьбы.
Словно впервые Линь Сю так ясно почувствовал, что находится в другом мире. В этом мире кто-то должен продавать себя, кто-то может быть бездельником, кто-то может жить отшельником, добиваясь своего; но все люди в этом мире должны постоянно сжиматься, сжимать свое тело, сжимать свою личность, сжимать свое существование, чтобы увеличить плотность своего выживания, чтобы быть способными вынести удары жизни и мира.
А Линь Сю впервые осознал свое ощущение чужеродности. Он был расслаблен, словно мягкая тряпка, которую время и судьба могли бросить куда угодно, и ему было достаточно ползать в своем уголке, чтобы чувствовать себя довольным.
Не нужно было думать о еде, одежде, будущем, нужно было только учиться. А что касается личности, если считать, что она существует, то она спокойно защищает его сознание; если же ее нет, то она просто свернувшись лежит и ждет.
Возможно, есть такой человек, при встрече с которым ты почувствуешь, что время растягивается, а твои мысли и сознание, подобно зимним снежинкам, хаотично хлынут в сердце, становясь такими простыми, словно в мире есть только "да" и "нет".
Линь Сю подумал: это человек, при встрече с которым он почувствовал, что время растянулось. Этот человек был очень красив, очень крепок, одет в доспехи, из него сочилась кровь, и он упал с лошади перед его домом.
Хотя, возможно, он еще не мог понять, что означает такой человек.
***
Сочится кровь?!
Линь Сю потерял дар речи от своей рассеянности. Когда он очнулся, его рука уже была под телом мужчины, и он пытался его поднять.
Он почувствовал, что тот невыносимо тяжел. Обернувшись, он обнаружил, что мужчина, которого он перевернул, проснулся. Он открыл глаза и соколиным взглядом оглядел Линь Сю. Линь Сю вдруг почувствовал, как по спине пробежал холодок, и очень захотел тут же отпустить его, но мужчина тут же снова потерял сознание. Его тело словно стало липким и тяжелым, и его уже нельзя было бросить.
С большим трудом, полутаща, полуволоча, он дотащил мужчину до своей комнаты. Все же пришлось безжалостно разбудить Чжао Цзиня из его теплой постели.
Чжао Цзинь, увидев мужчину, моргнул глазами, но тут же сделал вид, что ничего не произошло.
Он помог нагреть воду и снять с мужчины доспехи.
Линь Сю, видя, как ловко действует Чжао Цзинь, все больше убеждался, что тот не так прост, но что-то все равно казалось ему странным, хотя он не мог понять, что именно.
Чжао Цзинь подробно объяснил, что горячую воду после использования можно оставить, спросил, нужно ли принести еще одно одеяло и где Линь Сю будет спать ночью. Вероятно, он не хотел выдавать себя и намеренно подталкивал Линь Сю уйти. Линь Сю последовал его желанию.
Взяв полотенце, он вытер мужчине лицо и руки. Забинтованная рана уже не кровоточила, поэтому он не стал ее трогать, думая, что сам не сможет ее обработать.
После всех этих хлопот сонливость нахлынула волной. Линь Сю лег рядом с мужчиной, не раздеваясь, и быстро уснул.
(Нет комментариев)
|
|
|
|