Глава 2: Аромат акации (Часть 2)

Детали прежней жизни уже не имели особого значения, они превратились в размытую тень, а когда эмоции нахлынули, они липко приклеились к сердцу, просочились через каждую диафрагму, погружая его в гнетущую тоску.

Молодой господин Чжу, видя, как лицо Линь Сю постепенно омрачается печалью, не понимал причины, немного растерялся, но при этом находил его таким довольно привлекательным.

И вот он затараторил о своих всяких пустяках, а потом вдруг приблизился и таинственно сказал: — Я тоже собираюсь учиться у Цюй Бояня! Родители не знали, что за чудачества я опять выдумываю, пришлось мне немало потрудиться, чтобы их уговорить.

Линь Сю удивленно уставился на этого прилипалу и вдруг почувствовал, что жизнь не так уж и одинока, как снег.

***

Прибыв в город Цзиньян, оба выглядели неважно. Управляющий Ху все устроил и велел им сначала немного отдохнуть.

После ужина они прогулялись по Цзиньяну. Город был суровым, простым и основательным, но не лишенным процветания; однако, чем более процветающим был город, тем больше в нем собиралось борющихся за существование низов. К тому же, Цзиньян находился недалеко от севера, и там было много беженцев, одетых в лохмотья, с робкими, отчаявшимися или мрачными взглядами.

На следующий день Линь Сю, молодой господин Чжу и управляющий Ху втроем отправились в район скопления беженцев, оставив одного слугу присматривать за вещами.

Обычно многие беженцы продавали себя в рабство здесь, лишь бы выжить. Линь Сю думал, что стоит купить тех, кто молод и не имеет забот о будущем. Управляющий Ху, имевший большой опыт в оценке людей, должен был посмотреть, каковы их качества.

Но большинство из них были растрепанными и грязными, исхудавшими, с потухшими глазами, и Линь Сю не знал, с чего начать.

Пройдя примерно половину пути, восьми- или девятилетний мальчик вдруг подбежал, раскинув руки, с большими черными глазами. Он был немного робким, но притворно храбро крикнул: — Старший брат, подай нам с братом еды!

Линь Сю посмотрел на подростка, который следовал за ним, сжимавшего край одежды, кусавшего губы, с тревогой, но и с безысходностью.

Линь Сю взглянул на управляющего Ху, и тот слегка кивнул в знак согласия.

Линь Сю увидел, что мальчик выглядит мило, хотя и не очень чисто, но не так изможден и исхудал, как другие. Его старший брат, наоборот, был очень худым, вероятно, он экономил свою еду для младшего брата.

Линь Сю немного захотелось подразнить его и с улыбкой сказал: — Ого, ты такой маленький, что ты можешь делать?

Глаза мальчика расширились еще больше, зрачки невольно задрожали, казалось, они вот-вот покроются влагой, но он сжал черты лица: — Я все могу! Я буду очень прилежным.

Подумав, он добавил: — Многие хотят взять брата на работу, но не хотят брать меня. Брат не захотел бросать меня и не пошел.

Глаза Линь Сю блеснули, и он поднял голову, спрашивая старшего мальчика позади: — Как тебя зовут?

— Чжао Цзинь, мне семнадцать; младшего брата зовут Чжао Су, ему девять; родители давно умерли, и мы с братом скитались сюда.

— Надеюсь, господин примет нас, братьев, и мы не забудем вашей милости.

— Но вам придется поехать со мной в город Цзесю, возможно, вы всю жизнь проживете в этом крошечном месте, и это не дом богатых и знатных, а лишь место, где можно прокормиться, — испытующе сказал Линь Сю.

— Одежда, чтобы прикрыть тело, еда, чтобы наполнить желудок — этого достаточно.

Линь Сю подумал об этом человеке: он заботился о младшем брате в скитаниях, вел себя достойно, должно быть, он довольно надежен и способен управлять делами.

Затем он выбрал еще одну девочку лет десяти и женщину около пятидесяти, обе без родных, чтобы они могли присматривать за госпожой Го.

Древние говорили: "Человек без дальних планов обязательно столкнется с близкими бедами", но мир переменчив, как облака в небе, и дела, связанные с людьми, никогда не развиваются по рациональной логике, и ничего нельзя предсказать.

Лучше заранее составить план, чтобы смягчить удар, если что-то изменится.

***

Годы в горах текли спокойно. У каждого была небольшая хижина. За хижиной Линь Сю росла густая тень деревьев, а перед ней было хорошее освещение. У окна стоял письменный стол, а у стены — небольшая деревянная кровать и шкаф.

Дядя, который готовил еду, готовил ее посредственно, но любил добавлять в мясные блюда сычуаньский перец или черный перец, и вкус получался довольно хорошим.

Уроков было не так много. Учитель давал материал на определенный период, а затем иногда давал наставления; Линь Сю и молодой господин Чжу, которые только начали учиться, изучали в основном классические тексты.

Примерно раз в месяц Линь Сю возвращался домой, устраивал все дела. Иногда Чжао Су приходил по поручению госпожи Го или своего брата, чтобы принести Линь Сю еду, вещи или свежее вино. Конечно, большая часть хорошего вина доставалась учителю.

В мгновение ока наступили зимние каникулы. Из-за нехватки времени успели построить только двор с двумя внутренними дворами. Госпожу Го, тетушку Юнь и Маленькую Акацию (так госпожа Го назвала девочку) поселили в заднем дворе; Чжао Су не захотел жить один и поселился вместе с Чжао Цзинем, их комната находилась в переднем дворе, как и комната Линь Сю.

В ту ночь был сильный снегопад, и время текло очень тихо. Линь Сю, завернувшись в одеяло, чувствовал сильный холод, воздух, которым он дышал, был ледяным, и от этого болело горло.

Почти до полуночи он не мог уснуть, лишь немного задремал; снаружи послышался прерывистый стук копыт, а когда он приблизился к двору Линь Сю, вдруг раздался глухой звук падающего тяжелого предмета, затем почувствовалось, что лошадь кружит вокруг чего-то, и послышалось частое фырканье.

Линь Сю хотел притвориться, что не слышит, и уснуть, но в душе ему было неспокойно; встать и посмотреть? Но снаружи было очень холодно, и Линь Сю, хотя и считал себя мужчиной, ему было стыдно признаться, что на самом деле он очень труслив.

В детстве, когда он не мог уснуть посреди ночи, он вставал и стучал в дверь родителей, чтобы мать снова его убаюкала. Повзрослев, стало немного лучше, но в школе, когда ему приходилось ночью идти в туалет, сердце всегда учащенно билось.

На самом деле он не мог точно сказать, чего боится, просто чувствовал себя жутко в этой волшебной темной ночи. Хотя, возможно, ничего по-настоящему страшного и не было, но в душе было не по себе. Линь Сю сам для себя назвал это чем-то вроде «магнитного поля ночи».

Наконец, небольшое любопытство в сочетании с растущим беспокойством заставили Линь Сю, преодолев холод, встать и посмотреть.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Аромат акации (Часть 2)

Настройки


Сообщение