Глава 8. В горы за рыбой (Часть 2)

— Тогда будь осторожен, не заходи слишком глубоко, — предостерег его мужчина.

Цзин Мо улыбнулся:

— Понял, спасибо, брат.

Он повернулся и ушел.

Несколько мужчин продолжили разговор, начатый ранее.

Возможно, из-за прошедшего дождя, по дороге Цзин Мо встретил больше людей, но большинство из них лишь кивали ему и улыбались, явно узнавая его. Цзин Мо не удивился. В деревне, где обычно нет особых развлечений, появление незнакомца быстро распространяется от одного к другому. Но Цзин Мо показалось, что у этих людей какая-то социальная смелость, они очень легко идут на контакт, но это не казалось ему плохим.

Цзин Мо в одиночку поднялся в горы.

Прошло немало дней, и он почувствовал себя немного чужим.

Лес после дождя был немного прохладным. Аромат земли смешивался с запахом свежей травы, создавая ощущение комфорта.

В лесу не умолкало пение птиц, ветер шелестел в верхушках деревьев. Ноги Цзин Мо ступали по сухим веткам, его силуэт скользил между деревьями.

Он направился прямо к пруду. Эта местность была ему знакома. Вскоре Цзин Мо нашел заросли грибов цзицзун и свежих древесных грибов и собрал их.

Урожай был внушительным, он наполнил целую полкорзины.

Цзин Мо поднялся выше пруда. Там росло дикое персиковое дерево.

Цзин Мо обнаружил его, когда ночевал там раньше, но поскольку время еще не пришло, персики не созрели, и он не стал их собирать.

На этот раз, примерно через десять дней, маленькие персики выросли до размера ладони, их нижняя часть стала красно-желтой, они созрели.

Цзин Мо сорвал около десяти красных и больших персиков, положил их в бамбуковый рюкзак и только после этого пошел ловить рыбу.

Рыба в пруду была дикой, жила беззаботно и стала немного глупой. В первые дни после приезда Цзин Мо немного потревожил их, и они стали немного умнее, научившись прятаться, когда вода двигалась. Но за такое долгое время без рыбалки они снова вернулись к своей прежней лени.

Когда Цзин Мо протягивал руку, они знали, что нужно спрятаться, но не знали, как убежать.

Цзин Мо выбрал трех больших рыб, каждая весом около четырех-пяти цзиней. Сейчас он был один и не мог съесть так много. В любом случае, рыба никуда не денется, он мог прийти и поймать ее, когда захочет. А этих трех ему хватит на несколько дней.

Он связал рыбу лианами, положил грибы цзицзун и древесные грибы в бамбуковый рюкзак и приготовился спускаться с горы.

Подойдя к подножию горы, он увидел много диких овощей. Сильный дождь сделал их еще более сочными и зелеными. Цзин Мо не стал скромничать. В конце концов, у него было пространственное кольцо, и он сорвал все, а затем быстро пошел домой.

Эта поездка заняла у Цзин Мо около часа. Возвращаясь, он встретил немало жителей деревни.

Кто-то снова узнал его, увидел, что он несет бамбуковый рюкзак и три больших рыбы, и невольно оживился:

— Цзин Мо, ты эту рыбу в горах поймал?

— Да.

— Довольно большие.

— Угу. — Цзин Мо не понимал, зачем его останавливать и говорить такие пустые слова, но все равно вежливо ответил.

Тот человек опешил. Если сказать, что он невежлив, то он ведь действительно ответил на вопрос. Но если сказать, что он вежлив, то его ответы были крайне поверхностными.

— Эй, ты эту рыбу продаешь? Вижу, она живая, и мне тоже захотелось.

Цзин Мо посмотрел на него. Это был мужчина с добрым лицом и полноватой фигурой, на вид лет сорока.

На лице у него была улыбка, взгляд искренний, по виду не похож на человека, который ищет выгоду.

Цзин Мо подумал немного, отвязал одну рыбу и протянул ему:

— Это не что-то ценное, возьми.

— Эй, как же так, неудобно. Мертвая рыба в городе стоит один вэнь за цзинь, а уж твоя живая рыба... Я думаю, она весит около четырех цзиней. Я дам тебе восемь вэней, — сказал мужчина и полез в карман за деньгами.

Цзин Мо увидел, что он быстро достает деньги, видимо, у него неплохие условия. Когда он отсчитал восемь вэней и протянул Цзин Мо, Цзин Мо сначала отдал ему рыбу, а затем взял из его ладони две медные монеты, безэмоционально сказав: — Достаточно, — и ушел.

Мужчина с добрым лицом и полноватой фигурой, то есть Нань Хэ, посмотрел на деньги, затем на удаляющуюся спину Цзин Мо, а затем улыбнулся, приняв его доброту.

Цзин Мо делал это, конечно, не из показной щедрости. Во-первых, он считал, что эта рыба действительно не очень ценная, а во-вторых, это было оказание услуги.

Он был здесь новичком, к тому же обычно не любил выходить из дома. Было необходимо наладить отношения с жителями деревни.

Раз уж он собирался поселиться в деревне Наньхэ, ему неизбежно нужно было влиться в нее.

Цзин Мо принес две рыбы домой.

Сначала он положил рыбу в деревянный таз, а затем разложил мокрые древесные грибы на бамбуковом сите для просушки.

Затем отложил часть грибов цзицзун, взял шесть персиков, положил их в бамбуковую корзину, взял еще одну рыбу и приготовился отнести все это Нань Сину.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение