Глава 2. Аренда дома (Часть 2)

Увидев Цзин Мо с короткой стрижкой, но с благородным видом, многие остановили работу и замерли на полях, наблюдая.

Цзин Мо шел по главной дороге и постепенно вошел на территорию деревни.

Возможно, почуяв незнакомый запах, пять-шесть собак собрались вместе и яростно залаяли на Цзин Мо.

Громкий лай разбудил стариков, оставшихся дома. Мужчина с сединой на висках, щуря мутные глаза, стоял у ворот двора и пристально смотрел на Цзин Мо.

Цзин Мо сложил руки в приветствии и, несмотря на лай собак, поклонился:

— Старик, меня зовут Цзин Мо. Я хотел бы увидеться с главой деревни. Не могли бы вы указать мне дорогу?

Старик, услышав, что он ищет главу деревни, хоть и не ответил, но отогнал собак.

Хотя верные псы и были отруганы хозяином, они все равно скалились на Цзин Мо. Дело было не в том, что Цзин Мо был свирепым; просто аура убийцы, накопленная за более чем десять лет в конце света, не исчезла ни на йоту, даже после перемещения во времени и пространстве.

Старик спросил:

— Зачем тебе глава деревни?

Цзин Мо ответил:

— Я хочу снять дом.

Старик молча разглядывал Цзин Мо некоторое время. Цзин Мо не испугался его взгляда, отвечая ему прямо. Только тогда старик заговорил:

— Иди за мной.

Они пошли дальше по узкой тропинке.

Цзин Мо осматривался. Хотя это и древность, и большинство домов были с глинобитными стенами и черепичными крышами, обстановка была вполне приемлемой. Это не было повсеместно грязно и неухоженно. Было лето, и в воздухе не было неприятных запахов.

Более того, во дворах росли финиковые и хурмовые деревья.

Пройдя некоторое расстояние, они увидели, что домов становится больше, и людей тоже. Мужчины, женщины, старики и дети собрались вместе и разговаривали.

Одна старуха спросила:

— Кто это? Куда ты его ведешь, старик?

Старик ответил:

— Чужак. Не знаю, что с ним, но он хочет снять дом в деревне.

— ...Цзин Мо, который "не знает, что с ним".

— О, — сказала старуха, а затем добавила: — Выглядит не как хороший человек.

Не говоря уже о Цзин Мо, даже старик почувствовал себя неловко.

Цзин Мо кашлянул, ярко демонстрируя, что значит "если мне не неловко, то неловко другим".

Старик, опасаясь, что его неосторожные слова обидят Цзин Мо, не стал больше разговаривать со старухой и быстро повел Цзин Мо дальше.

Пройдя около четверти часа и свернув два раза, они наконец подошли к большому дому.

Старик подошел и постучал в дверь:

— А Пэн, ты дома?

Затем из двора послышались шаги:

— Сейчас.

Деревянная дверь открылась, и показалось простое лицо:

— Дядя, как вы сюда попали?

— Я ищу А Пэна, он дома?

— Да, он дома. Проходите, пожалуйста.

Старик переступил порог и вошел.

Цзин Мо последовал за ним.

Женщина средних лет заметила Цзин Мо, ее взгляд скользнул по его одежде, и она несколько раз посмотрела на него, думая, что ослышалась, с сомнением в глазах:

— Дядя, это кто?

Старик объяснил:

— Его зовут Цзин Мо, он чужак. Он говорит, что хочет снять дом в деревне. Позови А Пэна, пусть покажет ему.

— Хорошо, дядя, вы пока присядьте.

Женщина снова вошла в одну из комнат и вышла только через некоторое время.

За ней следовал мужчина лет сорока, курящий самокрутку.

— Дядя.

Старик, увидев его, встал:

— Покажи ему дома. Я пойду.

Цзин Мо сложил руки в благодарственном приветствии:

— Большое спасибо, старик.

Старик махнул рукой и ушел, заложив руки за спину.

Проводив старика, глава деревни повернулся к Цзин Мо, в его глазах, как и у его жены, читались любопытство и сомнение.

Цзин Мо думал, что он просто настороженно относится к чужаку, и совершенно не предполагал, что его одежда была украдена посреди ночи. Он наивно полагал, что просто обменял ее на золотую цепочку.

Глава деревни затянулся самокруткой, и сквозь клубы дыма неясным тоном сказал:

— Позапрошлой ночью у меня дома пропали две комплекта одежды. Сначала я не понимал, почему вор не взял ничего другого, а только две старые вещи, пока сегодня не увидел тебя...

Прожив почти тридцать лет, Цзин Мо впервые испытал, что такое публичная казнь.

На его лице появилось редкое выражение смущения:

— Кхм, глава деревни, я...

Глава деревни опустил самокрутку и махнул рукой:

— Твоей цепочки хватило бы не только на две старые вещи, но и на новые, с лихвой. И раз ты оставил цепочку в благодарность, значит, ты не из тех, кто стремится к мелкой наживе. Как ты попал в деревню Наньхэ?

— Спасибо, глава деревни. Я рано остался без родителей и путешествовал с другими торговцами. Но на этот раз мне не повезло, на нас напали горные разбойники. Все наличные деньги были украдены. Эту цепочку я спрятал, и они ее не нашли. А я... меня тоже ранили, ударили по голове. Мне ничего не оставалось, как обрить голову и наложить лекарство. Я шел, останавливаясь по пути, и сбежал сюда.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение