Глава 6. Часть 1

Цзин Мо заплатил и сразу отправился к городским воротам.

Придя на место, где ждали повозку, Цзин Мо обнаружил, что он последний.

Те двое юношей и Нань Син уже ждали.

— ...Вдруг стало так неловко.

Хай Шу сидел в тени, грызя семечки. Увидев Цзин Мо, он сунул оставшиеся семечки в карман и, смеясь, сказал:

— Купил так много всего?

— Всего, чего дома не хватает, — Цзин Мо поблагодарил: — Извините, что заставил вас ждать.

— Ты только что переехал, конечно, всего не хватает. Смотри, приказчик из зерновой лавки все сюда принес. Я не знаю, что ты купил, но как он привез, так оно и лежит.

Цзин Мо лишь мельком взглянул, ничего не пропало:

— Все на месте.

— Тогда поехали, возвращаемся, — позвал их Хай Шу.

Нань Син и юноши тоже положили свои покупки в повозку. У юношей не было видно, что они купили, но их тканевые сумки были набиты. Вещи Нань Сина были более разнообразными. Цзин Мо увидел, как Нань Син нес связку бумажных пакетов из тутовой бумаги. Когда они колыхались, Цзин Мо почувствовал запах трав.

Цзин Мо не стал спрашивать напрямую. Он как бы невзначай использовал свою способность дерева, чтобы осмотреть Нань Сина. У того, кроме небольшого недоедания, не было никаких других болезней, так что травы, вероятно, предназначались для кого-то из его семьи.

Он не был знаком с Нань Сином и не знал состав его семьи, поэтому Цзин Мо просто подумал об этом и не придал значения.

Повозка на быке тряслась. Краем глаза Цзин Мо заметил Нань Сина рядом, который клевал носом, как цыпленок, клюющий рис. Он невольно улыбнулся.

Повозка так сильно тряслась, а он умудрялся спать.

Цзин Мо беспокоился, что он свалится с повозки, поэтому повернулся, вытащил один бумажный пакет из связки сладостей, открыл его и протянул Нань Сину:

— Син ге'эр.

Низкий голос раздался у уха, Нань Син вздрогнул и резко проснулся:

— М?

На его чистом лице было сонное выражение, даже голос звучал мягко. Цзин Мо вдруг увидел другую сторону этого человека. Это было ново и одновременно он почувствовал, как уголок его сердца коснулось мягкое перышко:

— Пироги из зеленой фасоли, съешь немного.

Нань Син почувствовал сильный аромат зеленой фасоли и рисовых пирогов, но покачал головой:

— Спасибо, я не голоден, ешь сам.

Цзин Мо поднял бровь:

— Твой живот даже пирожок не вместит?

— ...

Что с этим человеком не так?

На глазах у всех, мужчина открыто предлагает еду го'эру, разве он не знает, что это вызовет недоразумения?

Нань Син чуть не умер от злости:

— Я не буду.

Цзин Мо не настаивал, но формальности нужно было соблюсти:

— Я дам Хай Шу, передай, пожалуйста.

Нань Син подумал немного, взял пакет и передал его Хай Шу:

— Хай Шу, Цзин Мо угощает тебя пирогами из зеленой фасоли.

Хай Шу, управлявший повозкой, услышав это, обернулся, взглянул на Цзин Мо, затем на бумажный пакет, протянул руку, взял один пирожок и кивнул Цзин Мо:

— Спасибо.

Цзин Мо тоже кивнул в ответ:

— Хай Шу, съешь еще несколько.

Пирожки из зеленой фасоли были небольшими. Такие мужчины, как они, могли проглотить их целиком, не успев распробовать вкус. Хай Шу, видя его искренность, взял еще один:

— Хорошо, ешь сам.

Нань Син вернул бумажный пакет Цзин Мо. Цзин Мо больше не уговаривал, а повернулся и предложил двум юношам:

— Вы тоже ешьте, не стесняйтесь.

Двое юношей тоже наблюдали за ними. Такие дети, как они, могли позволить себе сладости вроде пирогов из зеленой фасоли только по праздникам или если у них были лишние деньги, чтобы утолить жажду сладкого. Даже повзрослев, они все равно хотели сладкого. Но они не были знакомы с Цзин Мо и не могли просто попросить, но не ожидали, что Цзин Мо сам предложит. Они переглянулись, взяли по одному пирожку и тихо сказали Цзин Мо:

— Спасибо.

Полцзиня пирогов из зеленой фасоли — всего около десяти штук. Если бы Цзин Мо был голоден, этого не хватило бы даже на перекус. Он видел желание в глазах двух юношей. В конце концов, ему предстояло долго жить в деревне, и общение было неизбежно. Цзин Мо не хотел ссориться с людьми. Эти внешние вещи, которые другим было трудно достать, Цзин Мо мог получить легко.

Он также видел, что двое юношей колеблются, поэтому просто сам быстро съел пять или шесть штук, а затем снова протянул им пакет:

— Вкус у этого не очень, ешьте вы.

Двое юношей опешили.

Цзин Мо сказал:

— Если вы не съедите, я потом кошкам отдам.

Нань Син: — ...Это слова человека?

Двое юношей: — ...Кормить кошек пирожками, у него что, шахта?

Двое юношей переглянулись и, наконец, взяли пакет. Один из них, помладше, тихо поблагодарил Цзин Мо:

— Спасибо, брат Цзин.

Нань Син про себя ворчал: "Несколько пирожков, и ты уже называешь его братом, Нань Юань, где твоя гордость?"

Цзин Мо хмыкнул, выпрямился и, повернувшись спиной ко всем, беззвучно рыгнул. Черт, немного подавился.

Дальше дорога стала гораздо интереснее. Двое юношей, видимо, получив пирожки от Цзин Мо, осмелели и постепенно разговорились, иногда вовлекая в разговор и Нань Сина.

— Син ге'эр, я спросил, в Лавке Цзяньсы действительно принимают шелк.

Голос Нань Сина звучал так, будто эта тема его не очень интересовала:

— Занимайтесь этим сами, мне нужно плести бамбуковые корзины, у меня нет времени.

Говоря об этом, юноша, который только что говорил, снова немного расстроился:

— Если бы я мог, как ты, плести бамбук, было бы здорово.

Когда Цзин Мо думал, что разговор пойдет дальше нормально, Нань Син вдруг сказал:

— Ты хорошо вышиваешь, а я нет. Тебе не нужно чувствовать себя неполноценным.

Цзин Мо: — ...Чуть не рассмеялся.

Нань Юань: — ...Син ге'эр точно не выйдет замуж!!!

Цзин Мо действительно считал Нань Сина интересным человеком. Если бы не место, он бы ему аплодировал.

После того, как Нань Син успешно убил разговор, Нань Юань и второй юноша перестали с ним говорить.

Так они и молчали до самого въезда в деревню.

Выйдя из повозки, Нань Син сказал Хай Шу:

— Хай Шу, не забудь взять плату за проезд с Цзин Мо.

Цзин Мо, достававший медные монеты, услышав это, посмотрел на Нань Сина. Нань Син безэмоционально смотрел на него в ответ, ничуть не смущаясь.

Цзин Мо достал две медные монеты и передал их Хай Шу:

— Хай Шу, ты свидетель, я никому больше не должен.

В результате "кто-то", увидев, что он заплатил, тут же отвернулся и ушел.

— ...Цзин Мо давно никто так не отворачивался от него.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение