Глава 2. Аренда дома (Часть 1)

Цзин Мо пробыл в горах три дня подряд. За это время он успел заметить, что из-за отсталости технологий местные жители действительно живут по принципу "с восходом солнца — за работу, с закатом — на отдых". Из-за бедности лишь немногие зажигали свечи по ночам. Как только наступала темнота, вся горная местность погружалась в глубокую тишину. Если бы Цзин Мо не пережил конец света, он бы почувствовал страх в этой безмолвной ночи.

На третий день пребывания в горах Цзин Мо чуть не столкнулся с молодыми людьми, идущими в горы. Их было трое, на вид им не было и двадцати. Возможно, из-за постоянной работы их кожа имела здоровый смуглый оттенок, а фигуры были стройными. Они несли за спинами плетеные корзины и шли, болтая и смеясь.

Цзин Мо спрятался за деревом и невольно услышал несколько фраз.

Это удивило Цзин Мо. Акцент этих людей был похож на древний южный кантонский диалект. Поскольку Цзин Мо сам был с юга, он кое-что понял.

Цзин Мо почувствовал облегчение. Это была одна из причин, по которой он не решался спускаться с горы. Помимо его странной одежды, если бы он даже не мог говорить, жители деревни наверняка приняли бы его за чужака и схватили.

Раз уж он мог понять местный язык, Цзин Мо спустился с горы в тот же вечер.

Под покровом ночи он пробрался в один из домов, украл два комплекта одежды, которые сушились во дворе, оставил золотую цепочку в качестве обмена и покинул деревню до того, как лай собак разбудил хозяев.

Надев одежду, он почувствовал, что она ему сильно коротка.

Это была одежда из грубой ткани, которую носили сельские жители для удобства работы. Тогда Цзин Мо просто прикинул размер и не придал этому большого значения.

Теперь рукава и штанины были короткими, но зато в остальном одежда сидела хорошо.

В такой ситуации Цзин Мо не мог быть привередливым.

Прошло еще два дня. Цзин Мо позавтракал, собрал вещи и приготовился спускаться с горы. Но едва он отошел, как в него врезался кролик.

Этот глупый кролик врезался ему в ногу с такой силой, что тут же потерял сознание.

Цзин Мо тут же рассмеялся.

Он много раз слышал историю о том, как ждать кролика у пня, но впервые столкнулся с кроликом, который сам на него наткнулся.

Едва Цзин Мо поднял кролика за уши, как спереди послышался шорох.

Вышел молодой человек лет двадцати, с чистым лицом, высокого роста, одетый в серо-коричневую грубую одежду, держащий в руках лук.

Взглянув на него, Цзин Мо был поражен его глазами.

Это были очень красивые миндалевидные глаза, круглые и яркие, а красная родинка под внешним уголком глаза придавала им особую выразительность.

Нань Син, внезапно увидев незнакомца, тут же насторожился:

— Ты кто?

Цзин Мо, заметив, как тот незаметно натягивает тетиву, улыбнулся:

— А ты кто?

Нань Син промолчал. Он быстро осмотрел незнакомца. Хотя одежда была похожей, у этого человека были короткие волосы. Жители Великой Цин следовали принципу "тело, волосы и кожа даны родителями", и все носили длинные волосы. Неизвестно, откуда взялся этот человек, но он был таким странным. Нань Син насторожился, но виду не подал:

— Ты не из деревни Наньхэ. Я тебя раньше не видел.

Цзин Мо, словно не замечая его напряжения, объяснил:

— Я действительно не местный, я попал сюда случайно. Меня зовут Цзин Мо, а тебя?

Неизвестно, говорил ли он правду, но у мужчины действительно был за спиной узелок.

Нань Син не ответил, а сказал:

— Кролик у тебя в руках — это я его подстрелил.

Цзин Мо догадался об этом, когда юноша вышел с луком. К тому же, у кролика на лапе текла кровь. Если бы он не был ранен, как бы он мог потерять сознание, просто врезавшись в его ногу? Но Цзин Мо не спешил возвращать кролика:

— Кто может это доказать? Кролик сейчас у меня в руках.

— Ты бесстыдник! — Нань Син так разозлился, что стиснул зубы.

— Отдать тебе кролика можно, но я хочу спуститься с горы. Не мог бы ты показать дорогу?

Нань Син снова взглянул на этого человека. Он был высокого роста, с длинными ногами, широкими плечами и узкой талией. Когда он молчал, у него был свирепый вид. Непонятно, что это был за человек, но в любом случае, Нань Син с его тонкими руками и ногами не мог ему противостоять. К тому же, сегодня он поднялся в горы один.

Этот человек говорит, что хочет спуститься с горы. Какие у него намерения? Если он приведет волка в дом, жители деревни забьют его насмерть одним плевком.

Но кролик... Нань Син с сожалением взглянул на кролика весом в семь-восемь цзиней в руках Цзин Мо, молча повернулся и ушел.

Цзин Мо: — ...И все? Он ушел?

— Эй, парень, куда ты идешь?

Нань Син не ответил, просто быстро зашагал прочь.

Цзин Мо сделал шаг, чтобы догнать его, и сказал:

— Не уходи, я просто шутил. Мне не нужен твой кролик, я его тебе отдам.

Нань Син остановился и с сомнением обернулся:

— Правда?

Цзин Мо оторвал лиану, обвившую дерево рядом, ловко связал кролику лапы и, находясь в трех-пяти метрах, бросил кролика Нань Сину, снова спросив:

— Меня зовут Цзин Мо, а как тебя?

Нань Син уверенно поймал кролика, прижал его к груди, снова услышал вопрос, только поднял глаза, взглянул на Цзин Мо, а затем бросился бежать.

...Похоже, он убегает не потому, что Цзин Мо украл его еду, а потому, что украл его самого.

Цзин Мо рассмеялся. Он не стал преследовать его, а просто издалека последовал за ним вниз с горы.

Нань Син добежал до горного перевала, держа в одной руке лук и кролика, а другой опираясь на большой камень, тяжело дыша.

Отдыхая, он не забыл оглянуться и успокоился, увидев, что тот человек действительно не догнал его.

Он отдохнул некоторое время, пока дыхание не выровнялось, а затем осмотрел кролика.

Он учился стрелять из лука у дяди-охотника и только через несколько лет постиг суть. На этот раз он выстрелил хорошо, только ранил кролика в лапу. Когда он вернется домой, он попросит дядю снять шкуру, чтобы потом сделать дедушке пару обуви.

Он положил кролика в плетеную корзину, накрыл его дикими травами. Поднимая корзину на спину, он вспомнил того странного мужчину, снова оглянулся на дорогу, поджал губы и, неизвестно о чем подумав, спустился с горы.

...

Вид на гору снизу отличался. В горах было прохладно, но выйдя из ущелья, Цзин Мо почувствовал, как летний ветер, несущий жар, обдувает его лицо.

Силуэта юноши уже не было видно. Цзин Мо два дня назад пробирался в деревню в темноте и еще помнил дорогу, поэтому уверенно направился к деревне.

Чем ближе он подходил к деревне, тем больше встречалось жителей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение