Глава 7. Посадка овощей (Часть 1)

Нань Син взял деньги, склонив голову, и внимательно пересчитал сумму.

Цзин Мо не торопил его, а просто стоял рядом, наблюдая за Нань Сином, пересчитывающим деньги.

Он обнаружил, что Нань Син действительно очень красив.

Лицо чистое и изящное, брови, глаза, нос и губы — все на своих местах.

Миндалевидные глаза — влажные, а губы — нежные и розовые.

Кожа у него тоже была белой, совсем не как у деревенского жителя.

От него не пахло потом, даже в такую жару чувствовался запах мыльного дерева.

Надо сказать, Цзин Мо действительно нравилась такая внешность.

Он не любил вульгарных и развратных, ему нравились такие чистые и опрятные.

Ему казалось, что Нань Син, что бы он ни делал, всегда выглядит как живописная картина.

Взгляд Цзин Мо не задержался надолго, пялиться на человека все-таки невежливо.

Нань Син быстро закончил подсчет. Проверив сумму, он сказал Цзин Мо: — Я пойду принесу тебе браслет. И еще, арендную плату нужно платить третьего числа каждого месяца.

Цзин Мо хмыкнул.

Нань Син вошел в дом и через некоторое время вышел.

Браслет был завернут в кусок темной ткани. Очевидно, к нему относились гораздо бережнее, чем когда Цзин Мо просто достал его.

Нань Син показал ему браслет: — Проверь.

Цзин Мо, следуя его словам, бегло взглянул и убрал браслет.

— Тогда я пойду.

— Вещей много, ты один не унесешь, я помогу тебе, — все-таки это был его крупный клиент, и Нань Син был очень услужлив.

Нань Син помог ему отнести вещи во двор и сказал: — Если у тебя будет время, тебе все-таки стоит собрать сухих дров.

Это само собой разумелось: — Я знаю.

Нань Син в этот момент подумал, что у Цзин Мо просто красивое лицо. Может быть, из-за того, что он высокий и у него нет длинных волос, он кажется таким свирепым.

Иначе почему ему казалось, что этот человек немного странный?

Нань Син посмеялся над своей абсурдной мыслью и покачал головой: — Я пойду.

— Подожди, — окликнул его Цзин Мо: — Син ге'эр, я хочу посадить овощи во дворе. Где мне взять землю?

Нань Син посмотрел на пустую полосу земли у стены, казалось, он мог видеть там что-то еще: — На пустоши у подножия горы. Пока ты не копаешь землю на чужих полях, никто тебе ничего не скажет.

— Я понял. Хочешь остаться пообедать?

— Не нужно, — Нань Син отказался от приглашения и ушел из его дома.

Цзин Мо отнес корзину с овощами на кухню, заодно посмотрел на суп в кастрюле. Он уже кипел, пуская маленькие пузырьки.

Он снова накрыл крышкой и оставил вариться дальше.

Затем он нарезал зимнюю тыкву на небольшие кусочки и добавил их в суп.

Поскольку в алюминиевой кастрюле варился суп, Цзин Мо пришлось использовать другую кастрюлю для варки риса.

Через время горения благовонной палочки обед был готов.

Суп из свиных костей и зимней тыквы и жареные овощи.

Цзин Мо выпил половину кастрюли супа, а оставшуюся половину решил использовать вечером для варки лапши.

Он собирался вскопать землю во дворе, но было слишком жарко для работы, поэтому он просто снова отправился на послеобеденный сон.

Когда он проснулся, было уже около конца Вэйши.

Цзин Мо стоял под карнизом, пил воду из кувшина и смотрел на жаркое небо.

Вдруг кто-то крикнул за дверью: — Извините, это дом Цзин Мо?

Цзин Мо услышал знакомый голос и ответил через стену: — Да.

Он поставил кувшин обратно на кухню и пошел открыть дверь.

Открыв дверь, он увидел лицо подмастерья из мебельной лавки и телегу с мебелью.

Подмастерье, вытирая пот со лба, улыбнулся Цзин Мо: — Господин, вы долго ждали.

— Ничего страшного, заносите.

— Хорошо.

С подмастерьем пришли еще двое молодых людей.

Услышав, что Цзин Мо разрешил разгружаться, они развязали соломенные веревки и вместе перенесли столы и стулья во двор.

Цзин Мо не любил, когда посторонние заходят в его личное пространство, поэтому не позволил им заносить круглый стол прямо в спальню.

Когда трое закончили переносить, Цзин Мо налил им воды и предложил сладостей.

Эти трое тоже были вежливы, съели по паре кусочков для приличия и попрощались с Цзин Мо.

Цзин Мо проводил их, а затем расставил стол на шестерых в гостиной и круглый стол в спальне.

Что касается старого квадратного стола с неровными ножками из гостиной, Цзин Мо перенес его в другую комнату.

А длинный стол он поставил в спальне, рядом с кроватью, используя его как прикроватную тумбочку.

Чуть позже Цзин Мо набрал чистой воды, вытер пыль со столов, расставил их и только после этого приготовился идти за землей.

Но чтобы носить землю, нужно коромысло. Цзин Мо зашел в кладовку и осмотрелся. Коромысло было, но оно было сломано. Его можно было использовать для хранения вещей, но для переноски земли оно не годилось.

Ничего не поделаешь, Цзин Мо пришлось пойти одолжить у Нань Сина.

Нань Син, увидев его снова, сказал с очень странным выражением: — Что случилось?

Вероятно, он не понимал, почему этот человек за один день приходит к нему дважды.

Цзин Мо немного смутился: — Я пришел одолжить у тебя коромысло. Я хочу пойти за землей.

Нань Син молча смотрел на него некоторое время, а затем посторонился, пропуская его: — Заходи.

Цзин Мо вошел и заметил во дворе еще одного старика.

Поскольку он сидел боком к Цзин Мо, Цзин Мо не мог разглядеть его хорошо, но знал, что он сидит на бамбуковом кресле, спина его слегка сгорблена, а волосы полностью седые.

Нань Син проследил за его взглядом и представил: — А Гун, это Цзин Мо, который снимает у нас дом.

Только тогда А Гун повернул голову. На его лице уже были признаки старости. Цзин Мо не мог определить его возраст, но лицо было добродушным, хотя цвет лица был плохим, без следа румянца, тусклый и безжизненный.

Цзин Мо взглянул на него и сразу понял, что у этого человека тяжелая болезнь, и если не начать лечение вовремя, он, вероятно, не проживет и нескольких лет.

Признаки старости на лице, очевидно, были связаны с этим.

Цзин Мо сложил руки в приветствии и поклонился: — Приветствую, А Гун.

— Что ты такое говоришь? Зови его Дядя У, — уголок лба Нань Сина дернулся.

Цзин Мо был в недоумении, но все же поправился: — Приветствую, Дядя У.

Дядя У сказал слабым голосом: — Угу, присаживайся, я налью тебе чаю.

Цзин Мо, увидев, что он собирается встать, поспешно остановил его: — Не беспокойтесь.

Дядя У махнул рукой, приглашая его присесть под деревом.

Под финиковым деревом стоял маленький круглый стол и четыре маленьких пенька, видимо, для отдыха в тени.

Цзин Мо пришлось подойти и сесть.

Дядя У налил ему стакан воды и спросил: — Привык ли ты уже?

Цзин Мо отвечал на все вопросы: — Привык.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение