Десятая глава: Другой берег времени и пространства

Чувствуя тяжесть на теле, Наньгун с трудом дышал, ощущая все большее давление, словно задыхался.

Внезапно.

Он громко крикнул и сел: — Идиот!

— Верни мне жизнь!

Лю Фулина отбросило далеко от его живота, и он врезался в твердое дерево. Раздался громкий "бум", и твердое дерево ответило звонким звуком.

— Больно!

— Больно...

— Больно тебе в голову!

— Человек умер, а ты все еще чувствуешь боль! — Наньгун Юй указал на него и выругался.

Но увидев Лю Фулина, который держался за голову и выглядел так, будто вот-вот заплачет, он пришел в себя.

Слабый аромат витал в воздухе, стены были белоснежными и твердыми.

Такая чистая и свежая комната должна принадлежать девушке.

Раз уж он попал сюда с помощью клинка Хуэйжоу, то неудивительно, что это комната Хуэйжоу.

Оказывается, не умер.

Ложная тревога.

Наньгун вздохнул, беспомощно глядя на Лю Фулина.

Когда он притащил его с собой, он не слишком задумывался, а теперь тот мешал ему расследовать дело.

Более того, неизвестно, нет ли в комнате и снаружи ловушек, расставленных Цзян Хуэйжоу — хотя она и не выглядела коварной.

Но, кстати говоря, этот Драгоценный клинок действительно странный. Что касается "летать и проваливаться сквозь землю", теперь он полностью в это верил.

Лю Фулин взял что-то со стола и делал вид, что играет с этим в руках. Только что ножка этого стола набила ему большую шишку, и ему очень хотелось позвать кого-нибудь, чтобы разобрать его и сжечь.

Если бы не Наньгун рядом, он бы не хотел выглядеть жалко, и наверняка разбил бы этот стол вдребезги.

Кто бы мог подумать!

— Тук-тук-тук, — раздался стук в дверь, и снаружи послышался голос девушки: — Госпожа, Вы встали?

Оба замерли на месте. — Госпожа?

Какая госпожа?

— Молодой господин приказал Лоюань принести завтрак. Лоюань сейчас войдет.

Она... она собирается войти?!

Наньгун прикрыл Лю Фулина собой. Хотя на нем была лишь тонкая куртка, и меча не было под рукой, но легко справиться с ним было непросто.

— Ваше Величество.

— Возьмите это, — Наньгун протянул ему клинок и сказал: — Вашему покорному слуге лучше одному проникнуть на вражескую территорию. Вы только будете мне мешать.

— Найдите место, где спрятаться, вытащите клинок и возвращайтесь.

— Цин Наньгун... В такой момент Вы проявляете заботу обо мне, — Лю Фулин смотрел на него со слезами на глазах. В обычные дни только Инь Цинчэнь относился к нему так хорошо, но тогда он не чувствовал такой теплоты. А вот этот внезапный порыв Наньгун Юя всегда давал ему ощущение безопасности.

— Хм.

— Кто о тебе заботится?

— С тобой рядом, мне и десяти реинкарнаций не хватит, чтобы возместить потери.

Лю Фулин взял Магический клинок, отступил в угол комнаты и с неохотой смотрел на Наньгуна.

Бояться смерти — это одно, мешать ему — другое, но оставить Наньгуна одного в опасном месте — как он мог быть спокоен?

Несмотря на это, в момент, когда дверь открылась, он испугался до холодного пота и без колебаний вытащил клинок.

Уходить одному, кажется, не очень гуманно.

Поэтому, подражая движениям Наньгуна, он бросился вперед, держа короткий клинок горизонтально — и просто заберет с собой вошедшего человека!

По голосу это девушка.

Забрать ее и распорядиться по своему усмотрению — разве не идеально?

К тому же, это позволит ему проявить свою власть.

Но...

Но...

В комнате и снаружи внезапно воцарилась атмосфера убийства.

Казалось, убийственное намерение витало между тремя людьми.

Что за чертовщина?

Почему не видно белого света?

Почему, почему, не могу вернуться?!

Наньгун чуть не задушил на месте Лю Фулина, который стоял впереди, как мишень.

Внезапно.

Девушка, открывшая дверь, замахнулась кулаком и со всей силы ударила Лю Фулина по лицу, так что у него перед глазами заплясали золотые звезды: — Ааа!

— Госпожа исчезла!

Только тогда Наньгун увидел, что на девушке надета розовая прозрачная одежда, сквозь которую все просвечивало, выставляя напоказ.

Она покраснела, обхватив себя руками.

— Вы!

— Кто вы такие!

— Как вы оказались в комнате госпожи Инкэ?!

— А где наша госпожа?!

Лю Фулин не сдавался, прикрывая свой "глаз панды": — Ты смеешь нападать на меня!

— Эй!

— Отведите ее во дворец...

— Ваше Величество, — Наньгун жестом приказал ему замолчать.

Глядя на девушку позади него, он почувствовал что-то знакомое.

Затем повсюду разлился резкий цветочный аромат.

Наньгун хитро улыбнулся, протянул руку, положил ее на голову девушки и оттолкнул ее, освобождая проход.

Такой внушительный, благородный и красивый мужчина, как Наньгун, был соблазном, которому не могла противостоять почти ни одна женщина.

Она тут же остолбенела, но, несмотря на это, по-прежнему была крайне насторожена к ним обоим.

Лю Фулин был в ярости. Проклятый Наньгун, почему он ни разу не дал ему возможности проявить себя?

— Эй.

— Я говорю тебе.

— Какое у тебя отношение к воровке? — спросил Лю Фулин.

— Вы что, издеваетесь?

— Это вы вторглись сюда, а не я воровка!

— Вам лучше честно ответить. Наш Наньгун очень силен.

Внезапно снизу раздался призрачный голос: — О?

— Хуэйжоу, как ты сюда попала?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Десятая глава: Другой берег времени и пространства

Настройки


Сообщение