Глава седьмая: Только для прогулки на лодке?

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Небо моросило легким дождем. Цзян Хуэйжоу стояла под зонтом у леса, не решаясь сделать шаг.

Среди изумрудной травы отражалась ее фигура, словно у небесной феи.

По спокойной глади озера изредка пробегала легкая рябь, и опавшие листья плыли по волнам.

Дуя прохладный и освежающий ветерок, она смотрела на танцующие в воздухе тонкие нити дождя.

Он лежал один в лодке, подперев голову рукой, и чувствовал легкое покачивание, такое же приятное, как в колыбели.

В этот момент послышались шаги.

Пришедшая, поколебавшись, наконец подошла к берегу и постучала тыльной стороной ладони по его лодочному навесу.

— Господин Наньгун.

Голос Хуэйжоу был чистым, как звон нефритовой чаши, возвращая мысли Наньгуна к ней.

— Входи.

— На улице идет дождь, — он сел, освобождая место напротив.

Хуэйжоу посмотрела вдаль. Над чистой рекой плыли лодки, украшенные красными цветами, бесчисленные гуляющие толпились повсюду, создавая оживленную картину.

Весенний ветерок и мелкий дождь превратили это место в манящий пейзаж.

Она пригладила волосы и улыбнулась, поджав губы.

Он посмотрел на ее затуманенные глаза и недоуменно спросил: — Глядя на твое восхищенное лицо, неужели ты никогда не видела лодочного собрания?

— Да, не видела, — она сложила зонт и юркнула в его маленькую лодку.

Но рука ее коснулась кинжала на поясе. Если Наньгун Юй сделает что-то непристойное, она немедленно вернется и больше никогда его не увидит.

Лодочник оттолкнулся шестом, и лодка медленно поплыла к центру реки.

Увидев, что Наньгун не взял с собой оружия, она сказала: — Господин Наньгун позвал Хуэйжоу сюда только для прогулки на лодке?

— Я не верю, что Вы нисколько не беспокоитесь о своей судьбе.

— Мы только недавно встретились. Девушка спешит, чтобы ее поймали, или надеется, что десятидневный срок скорее закончится? — сказал Наньгун Юй. — Однако сегодня я позвал девушку сюда не только для простой прогулки на лодке.

Хуэйжоу резко оторвала мысли от пейзажа и, как будто глядя на извращенца, пристально следила за каждым движением Наньгун Юя.

— Что Вы собираетесь делать?

— Девушка, не беспокойтесь обо мне. Этот парень Лю Фулин не выживет без меня.

— Поэтому он ни за что меня не убьет, — конечно, это было так. Если бы Наньгун умер, кто бы еще выводил его из дворца пошалить, ссорился с ним, говорил ему праведные вещи?

Хуэйжоу молчала. Значит, под "времени осталось немного" Наньгун подразумевал ее.

Она и так должна была знать, что мужчины не всегда будут "жертвовать собой ради других".

Наньгун сказал: — У меня нет намерения причинить вред девушке. Если у девушки действительно были причины для такого поведения, я могу понять. Если вы вернете вещи, я даже могу простить ваши преступления.

— Благодарю за Вашу доброту, господин.

— Это личное дело Хуэйжоу, — настороженно сказала она, боясь проговориться.

— Какая упрямая женщина, — его беспокоило то, что ни один вор не станет разгуливать в белоснежной одежде. Даже имея сокровище, позволяющее летать и проваливаться сквозь землю, нельзя быть таким наглым. Почему она не боялась, что люди увидят ее лицо?

У нее была сильная поддержка?

Или она презирала возможность быть узнанной?

Или она вообще не встречалась с людьми?

Это было не невозможно. Она даже никогда не видела лодочного собрания, хотя лодочные собрания в Хань проводились каждый месяц по расписанию.

Хуэйжоу медленно подошла к корме лодки, наслаждаясь свежим воздухом, поймала парчовый мяч, брошенный с проплывающей мимо лодки, и радостно покачала его в руке.

Наньгун вышел следом и встал позади нее, облокотившись на навес. Ему показалось, что в этот момент она ничем не отличалась от обычной девушки, и словно никогда прежде не была так счастлива.

— Господин.

— Вам нравится жизнь во дворце? — Хуэйжоу, держа в руках вышитый мяч, тихо спросила, обернувшись.

— А?

— Э... — Наньгун был удивлен. Теперь уже она расспрашивала его. — Моим изначальным намерением не было становиться чиновником, но я не ожидал попасть в ловушку Лю Фулина.

— Чтобы я водил его по горам и рекам, он не колеблясь заточил меня во дворце.

— Он обещал мне высокую плату каждый сезон, но до сих пор удерживает мою плату за три сезона.

— Он получил выгоду, а я ничего не заработал.

— Мне совсем не нравится там находиться.

— Тогда почему Вы не уходите?

— Боитесь авторитета императора? — Хуэйжоу присела, обхватив колени, на корме лодки.

Наньгун протянул ей зонт, чтобы укрыть от дождя.

Наньгун замер: — ...Есть незаконченные дела.

Хуэйжоу отвернулась, выражение ее лица было таким же, как прошлой ночью у земляного холма.

— Вот как.

— У меня тоже...

Эту неловкую атмосферу, естественно, должен был нарушить Наньгун. Он не хотел обсуждать свои переживания с воровкой, у него были важные дела.

— Но этот император, оказывается, сказал, что хочет найти сокровище бессмертия, чтобы заточить меня, Наньгун Юя, на всю жизнь. Как Вы думаете, это возможно?

— Возможно, такое и существует, — Хуэйжоу улыбнулась.

— Как так?

Хуэйжоу сказала: — Я видела такую удивительную вещь!

— Я нашла кинжал, который может перемещаться в будущее, в очень далеком месте Сайбэй. Ах, это тот самый, который Вы видели в прошлый раз!

— Кинжал, перемещающийся в будущее? — Наньгун заинтересовался. Ему посчастливилось столкнуться с такой удивительной вещью.

— Верно, — Хуэйжоу вздохнула, в ее радости смешалось недовольство. — Сокровище, которое умеет только уводить меня в бегство.

Наньгун, услышав о сокровище, обрадовался больше, чем воровке, и поспешно вступился за "репутацию" сокровища: — Ой-ой, что за слова.

— Действительно, возможно, из-за давности оно недостаточно острое, но ведь оно защитило тебя.

Хуэйжоу словно очнулась, подняла голову и посмотрела на него.

Наньгун нежно улыбнулся ей.

Она не ответила, погладила кинжал на поясе, и выражение ее лица стало спокойнее.

В этот момент к ним приблизилась большая лодка. Эта лодка была богато украшена, источала ароматы и выглядела ослепительно.

Сначала Хуэйжоу восхищалась, но постепенно почувствовала что-то неладное.

— Господин Наньгун!

— Быстрее смотрите! Мы столкнемся! — вдруг она потянула его за рукав.

— Что столкнется? — он огляделся и тут же застыл в изумлении.

Нос большой лодки был менее чем в десяти метрах от них. Если сейчас быстро не сбежать, он точно промокнет до нитки.

— Бросим лодку?

— Я еще не наигралась, — спросила она.

— Лодочник? — Наньгун Юй наклонился над навесом лодки, беспомощно глядя на человека, державшего в руках два коротких темных куска дерева.

— Прошу прощения, господин Наньгун.

— Весло сломалось, — лодочник зловеще улыбнулся, опустив голову и притворившись невинным.

Похоже, этого лодочника прислал Лю Фулин, чтобы подшутить над ним.

Как могло весло просто так сломаться? Неужели он сам его сломал, а не оно сломалось?

Раздался звук "плюх", и лодочник с той стороны уже прыгнул в воду.

Наньгун пришел в ярость.

С таким трудом созданный образ действительно трудно поддерживать. Импульсивность, кажется, гораздо проще, чем сохранять молчание.

— Эй, ты жди здесь.

Сказав это, он оттолкнулся ногой и взлетел на большую лодку.

В два шага он исчез из виду.

Хуэйжоу подняла свою белоснежную шелковую юбку и встала, наблюдая за реакцией Наньгуна.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава седьмая: Только для прогулки на лодке?

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение