Глава седьмая: Только для прогулки на лодке?

Небо моросило легким дождем. Цзян Хуэйжоу стояла под зонтом у леса, не решаясь сделать шаг.

Среди изумрудной травы отражалась ее фигура, словно у небесной феи.

По спокойной глади озера изредка пробегала легкая рябь, и опавшие листья плыли по волнам.

Дуя прохладный и освежающий ветерок, она смотрела на танцующие в воздухе тонкие нити дождя.

Он лежал один в лодке, подперев голову рукой, и чувствовал легкое покачивание, такое же приятное, как в колыбели.

В этот момент послышались шаги.

Пришедшая, поколебавшись, наконец подошла к берегу и постучала тыльной стороной ладони по его лодочному навесу.

— Господин Наньгун.

Голос Хуэйжоу был чистым, как звон нефритовой чаши, возвращая мысли Наньгуна к ней.

— Входи.

— На улице идет дождь, — он сел, освобождая место напротив.

Хуэйжоу посмотрела вдаль. Над чистой рекой плыли лодки, украшенные красными цветами, бесчисленные гуляющие толпились повсюду, создавая оживленную картину.

Весенний ветерок и мелкий дождь превратили это место в манящий пейзаж.

Она пригладила волосы и улыбнулась, поджав губы.

Он посмотрел на ее затуманенные глаза и недоуменно спросил: — Глядя на твое восхищенное лицо, неужели ты никогда не видела лодочного собрания?

— Да, не видела, — она сложила зонт и юркнула в его маленькую лодку.

Но рука ее коснулась кинжала на поясе. Если Наньгун Юй сделает что-то непристойное, она немедленно вернется и больше никогда его не увидит.

Лодочник оттолкнулся шестом, и лодка медленно поплыла к центру реки.

Увидев, что Наньгун не взял с собой оружия, она сказала: — Господин Наньгун позвал Хуэйжоу сюда только для прогулки на лодке?

— Я не верю, что Вы нисколько не беспокоитесь о своей судьбе.

— Мы только недавно встретились. Девушка спешит, чтобы ее поймали, или надеется, что десятидневный срок скорее закончится? — сказал Наньгун Юй. — Однако сегодня я позвал девушку сюда не только для простой прогулки на лодке.

Хуэйжоу резко оторвала мысли от пейзажа и, как будто глядя на извращенца, пристально следила за каждым движением Наньгун Юя.

— Что Вы собираетесь делать?

— Девушка, не беспокойтесь обо мне. Этот парень Лю Фулин не выживет без меня.

— Поэтому он ни за что меня не убьет, — конечно, это было так. Если бы Наньгун умер, кто бы еще выводил его из дворца пошалить, ссорился с ним, говорил ему праведные вещи?

Хуэйжоу молчала. Значит, под "времени осталось немного" Наньгун подразумевал ее.

Она и так должна была знать, что мужчины не всегда будут "жертвовать собой ради других".

Наньгун сказал: — У меня нет намерения причинить вред девушке. Если у девушки действительно были причины для такого поведения, я могу понять. Если вы вернете вещи, я даже могу простить ваши преступления.

— Благодарю за Вашу доброту, господин.

— Это личное дело Хуэйжоу, — настороженно сказала она, боясь проговориться.

— Какая упрямая женщина, — его беспокоило то, что ни один вор не станет разгуливать в белоснежной одежде. Даже имея сокровище, позволяющее летать и проваливаться сквозь землю, нельзя быть таким наглым. Почему она не боялась, что люди увидят ее лицо?

У нее была сильная поддержка?

Или она презирала возможность быть узнанной?

Или она вообще не встречалась с людьми?

Это было не невозможно. Она даже никогда не видела лодочного собрания, хотя лодочные собрания в Хань проводились каждый месяц по расписанию.

Хуэйжоу медленно подошла к корме лодки, наслаждаясь свежим воздухом, поймала парчовый мяч, брошенный с проплывающей мимо лодки, и радостно покачала его в руке.

Наньгун вышел следом и встал позади нее, облокотившись на навес. Ему показалось, что в этот момент она ничем не отличалась от обычной девушки, и словно никогда прежде не была так счастлива.

— Господин.

— Вам нравится жизнь во дворце? — Хуэйжоу, держа в руках вышитый мяч, тихо спросила, обернувшись.

— А?

— Э... — Наньгун был удивлен. Теперь уже она расспрашивала его. — Моим изначальным намерением не было становиться чиновником, но я не ожидал попасть в ловушку Лю Фулина.

— Чтобы я водил его по горам и рекам, он не колеблясь заточил меня во дворце.

— Он обещал мне высокую плату каждый сезон, но до сих пор удерживает мою плату за три сезона.

— Он получил выгоду, а я ничего не заработал.

— Мне совсем не нравится там находиться.

— Тогда почему Вы не уходите?

— Боитесь авторитета императора? — Хуэйжоу присела, обхватив колени, на корме лодки.

Наньгун протянул ей зонт, чтобы укрыть от дождя.

Наньгун замер: — ...Есть незаконченные дела.

Хуэйжоу отвернулась, выражение ее лица было таким же, как прошлой ночью у земляного холма.

— Вот как.

— У меня тоже...

Эту неловкую атмосферу, естественно, должен был нарушить Наньгун. Он не хотел обсуждать свои переживания с воровкой, у него были важные дела.

— Но этот император, оказывается, сказал, что хочет найти сокровище бессмертия, чтобы заточить меня, Наньгун Юя, на всю жизнь. Как Вы думаете, это возможно?

— Возможно, такое и существует, — Хуэйжоу улыбнулась.

— Как так?

Хуэйжоу сказала: — Я видела такую удивительную вещь!

— Я нашла кинжал, который может перемещаться в будущее, в очень далеком месте Сайбэй. Ах, это тот самый, который Вы видели в прошлый раз!

— Кинжал, перемещающийся в будущее? — Наньгун заинтересовался. Ему посчастливилось столкнуться с такой удивительной вещью.

— Верно, — Хуэйжоу вздохнула, в ее радости смешалось недовольство. — Сокровище, которое умеет только уводить меня в бегство.

Наньгун, услышав о сокровище, обрадовался больше, чем воровке, и поспешно вступился за "репутацию" сокровища: — Ой-ой, что за слова.

— Действительно, возможно, из-за давности оно недостаточно острое, но ведь оно защитило тебя.

Хуэйжоу словно очнулась, подняла голову и посмотрела на него.

Наньгун нежно улыбнулся ей.

Она не ответила, погладила кинжал на поясе, и выражение ее лица стало спокойнее.

В этот момент к ним приблизилась большая лодка. Эта лодка была богато украшена, источала ароматы и выглядела ослепительно.

Сначала Хуэйжоу восхищалась, но постепенно почувствовала что-то неладное.

— Господин Наньгун!

— Быстрее смотрите! Мы столкнемся! — вдруг она потянула его за рукав.

— Что столкнется? — он огляделся и тут же застыл в изумлении.

Нос большой лодки был менее чем в десяти метрах от них. Если сейчас быстро не сбежать, он точно промокнет до нитки.

— Бросим лодку?

— Я еще не наигралась, — спросила она.

— Лодочник? — Наньгун Юй наклонился над навесом лодки, беспомощно глядя на человека, державшего в руках два коротких темных куска дерева.

— Прошу прощения, господин Наньгун.

— Весло сломалось, — лодочник зловеще улыбнулся, опустив голову и притворившись невинным.

Похоже, этого лодочника прислал Лю Фулин, чтобы подшутить над ним.

Как могло весло просто так сломаться? Неужели он сам его сломал, а не оно сломалось?

Раздался звук "плюх", и лодочник с той стороны уже прыгнул в воду.

Наньгун пришел в ярость.

С таким трудом созданный образ действительно трудно поддерживать. Импульсивность, кажется, гораздо проще, чем сохранять молчание.

— Эй, ты жди здесь.

Сказав это, он оттолкнулся ногой и взлетел на большую лодку.

В два шага он исчез из виду.

Хуэйжоу подняла свою белоснежную шелковую юбку и встала, наблюдая за реакцией Наньгуна.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава седьмая: Только для прогулки на лодке?

Настройки


Сообщение