Часть первая: Свидание у озера

После дождя прояснилось. Вечер на исходе весны, в начале лета. Трава пышная, тени бамбука отражаются в воде.

Нефритовый павильон посреди озера был особенно свеж, навевая поэтическое настроение.

Когда стрекотание насекомых утихло, поверхность озера перестала быть спокойной. Круги ряби, словно кто-то потревожил воду.

Внезапно с неба спустилась фигура в белом, легко скользя над водой, как стрекоза, касающаяся поверхности, и приземлилась на сухое дерево недалеко от павильона.

Приглядевшись, можно было увидеть юную девушку необыкновенной красоты. Она легко помахала рукавами и очаровательно улыбнулась.

Девушка непринужденно сидела на верхушке дерева, сжимая тонкими губами листок и наигрывая легкую мелодию, пока ветка раскачивалась, словно качели.

В этот момент в павильоне загорелся тусклый огонек. Она подняла голову и увидела двух человек внутри, и ее охватило любопытство.

Молодой человек в синем почтительно поклонился, сложив руки, с серьезным выражением лица, холодным, как зимняя стужа.

Его речь была сильной и властной: — По приказу Его Величества, ваш покорный слуга поочередно посетил округа, уезды и уделы, чтобы продвигать новую систему для Его Величества.

— Для мятежных сект, ваш покорный слуга также составил договор, чтобы с их помощью разделить власть уделов.

— Прошу Его Величество поставить печать на договоре и издать указ...

Стоявший напротив спиной мужчина непрерывно размахивал в воздухе своими "когтями", словно желая задушить этого человека заживо.

Чем дальше он слушал, тем сильнее жужжало у него в ушах, словно собирались тысячи ос.

Он повернулся, закрыл уши руками и, надувшись, сказал: — Хватит, хватит! Все эти дела поручаю тебе полностью.

— Я позвал тебя сегодня сюда с другими планами.

Великая Ханьская империя была основана сто двадцать лет назад. С момента восшествия на престол, величайшей несправедливостью для него, Лю Фулина, было призвать в Цзянху лучшего из лучших героев — Наньгун Юя.

Наньгун изначально был одиноким странствующим рыцарем, скитающимся повсюду.

С большим трудом он обрел хорошее боевое мастерство и закрепился среди людей.

Он хотел снова проявить себя как герой, но, спасая не того, кого следовало, он спас императора, на которого покушались мятежники из удела.

Больше всего его огорчало то, что этот молодой император при дворе не только находился под угрозой со стороны чиновников, смотрящих на него как тигры на ягненка, но и, несмотря на внешнюю праведность и внушительность, не мог скрыть юношескую тягу к развлечениям.

Если бы это не касалось самого Наньгуна, то ладно. Но Лю Фулин оценил его таланты, как в гражданских, так и в военных делах — он умел воровать, грабить, обманывать, мошенничать — и обманом заманил его во дворец, назначив гражданским чиновником.

Красивый внешне, галантный и обаятельный Наньгун Юй, естественно, не желал поэтому послушно подчиняться.

Он не только вел праздную жизнь, повсюду флиртуя с женщинами, чем вызывал бесчисленные пересуды.

Самое главное, когда он занимался этими делами, он никогда не позволял Лю Фулину следовать за ним. Иногда он приводил женщин домой, и даже когда прибывал император, он не обращал внимания.

Бедный юный император был брошен им во дворце, чтобы разбирать оставленный им беспорядок. Помимо того, что ему приходилось днем и ночью улаживать споры чиновников, Лю Фулин накопил много злости.

В порыве гнева Лю Фулин приказал ему строго соблюдать дворцовый этикет, и как только он нарушит, ему не разрешат покидать дворец.

Там, где находился сам император, рядом с Наньгун Юем категорически не должно было быть женщин. Более того, он строго запретил разгульный образ жизни Наньгуна и отправил доверенных лиц для надзора.

Но это не сработало.

Наньгун Юй не только как обычно заигрывал с женщинами, но и выработал еще более странную особенность характера — "Император приказал мне быть серьезным, я не смею не быть серьезным".

Поэтому, как только он возвращался во дворец, или видел чиновников, или видел императора, он тут же прятал свое лицо, часто с кокетливой улыбкой, и корчил его, как горькую тыкву.

Все, кто его видел, старались держаться подальше. В глазах чиновников Наньгун создал себе образ "первоклассного добропорядочного чиновника". Этот титул оказался очень полезным для обмана и мошенничества.

— Ваш покорный слуга признает свою вину.

— Не знаю, о чем говорит Ваше Величество?

— Ваше тайное путешествие на этот раз должно иметь подходящее объяснение для вашего покорного слуги, чтобы мне не пришлось тащить вас обратно во дворец за тысячи ли, — в уголке рта Наньгун Юя появилась скрытая улыбка, полагая, что Лю Фулин очень зол.

Лю Фулин прикрыл лицо веером в руке и тихонько прошептал ему на ухо: — С этим счетом я разберусь с тобой позже.

— Я тебе скажу.

— В последнее время во дворце часто происходят кражи. При дворе царит тревога, несколько высокопоставленных чиновников уже жаловались мне.

— Слышал, что вор — женщина. Я боялся, что меня похитят (ради красоты), поэтому тайком сбежал, чтобы найти тебя.

Наньгун Юй в душе тихонько хмыкнул и усмехнулся. "В наше время кто еще похитит тебя (ради красоты)? Я вижу, ты запал на красоту этой воровки, боишься, что если ее поймают другие, ты ничего не получишь, поэтому и приказал мне сделать это за тебя, верно?"

— Почему не приказал генералу Иню идти?

— Цинчэнь он... эм... он уехал по делам.

— Я прошу тебя сделать это, неужели ты не можешь согласиться? — он начал капризничать. Все знали, что сегодня утром Инь Цинчэнь был так свободен, что искал Лю Фулина по всему дворцу. До его отправления в поход еще есть время. За это время Наньгун уже сделал немало дел за него, великого генерала Цинчэня. Этот Лю Фулин все еще не хочет оставить его в покое.

Наньгун, понимая намек, поднял голову и спросил: — Значит, Ваше Величество желает, чтобы ваш покорный слуга защищал вас, был вашим личным телохранителем, или поймать эту воровку и немедленно казнить?

— Цин Наньгун довольно заботлив ко мне.

— Преступника, конечно, нужно поймать, чтобы не смущать умы в нашей династии.

— Эм... и не лишать ее жизни. Боюсь, она бедняжка, загнанная в угол. Если преступление невелико, простить ее.

— Я здесь дам тебе секретный приказ. Сколько дней будет хорошо? — Лю Фулин посчитал на пальцах. Месяц слишком долго, боится, что воровка и Наньгун со временем влюбятся друг в друга. Три дня слишком мало, и боится, что Наньгун будет безжалостен и быстр.

— Тогда десять дней!

— В течение десяти дней ограничиваю тебя поймать этого человека и приказать ей вернуть украденное.

— И еще!

— Не смей соблазнять ее своим личиком! Если она окажется красавицей... тогда приведи ее во дворец. Я сам ее допрошу, а потом решу, что делать.

— Ваш покорный слуга принимает приказ, — "Лисий хвост действительно показался. Столько говорил, а в итоге просто хочешь, чтобы я поймал ее для твоей выгоды".

— Но Ваше Величество, сейчас бесчисленное множество мужчин переодеваются в женщин. Если просто так привести ее во дворец, если что-то случится, вашему покорному слуге будет трудно нести ответственность.

— После того, как ваш покорный слуга поймает этого человека, постараюсь проверить его истинную личность, чтобы не обидеть Ваше Величество, — сказал он иронично.

— ...Мерзкий Наньгун, как же ты доволен! Как ты смеешь так поступать со мной! — Лю Фулин смотрел на Наньгун Юя полным злобы взглядом.

— В течение десяти дней, если ты не сможешь поймать, я оставлю тебя навсегда во дворце...

Наньгун даже поклонился, сложив руки: — Десять дней так десять дней.

— Неужели я тебя боюсь?

У берега колышется тростник, отражаясь в воде. В сопровождении лунного света все выглядит особенно тихо.

Ночь в Ханьчжуне безмолвна и беззвучна.

Люди плотно закрыли двери, не производя ни малейшего шума.

Девушка, которая только что качалась на ветке, тоже как легкий ветерок, с очаровательной улыбкой, в мгновение ока исчезла.

Поймать вора? Хех, Наньгун Юй подумал про себя, надо хорошенько использовать эти десять дней. Чтобы отомстить за то, что его тогда обманом заманили во дворец, он задумал отомстить Лю Фулину так, чтобы тот умер от злости, поклявшись, что не перестанет быть Наньгуном, пока не добьется этого. Он готовился хорошенько его проучить.

Часть вторая: Поймать вора в третью стражу

После того, как Лю Фулин ушел, он стоял на извилистом мосту, тихо опустив глаза, смотрел на спокойную воду озера.

Две легкие тени ступили на волны и приблизились, одна за другой опустились рядом с ним.

Среди них мужчина в белом халате сказал: — Господин, человек, которого Вы приказали подчиненному найти, подчиненный уже распространил информацию, ведется секретный поиск по всему городу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Часть первая: Свидание у озера

Настройки


Сообщение