Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Дело с Чирю Тиином лишь вызвало несколько ряби в занятой и беззаботной жизни Како, и затем исчезло без следа.
В офисе менеджера по связям с общественностью компании Сэйё по-прежнему сменяли друг друга красивые парни разных типов и характеров, а жители Токио по-прежнему с удовольствием обсуждали сплетни о Како.
Рядом с известным врачом Токийской Центральной Больницы Ошитари Юши по-прежнему сменялись девушки, по-прежнему со «сроком годности» в один месяц.
— Вы двое — просто напасть! — иногда закатывала глаза Ошитари Рэнъи, говоря им это неприлично.
А они оба не отвечали, лишь невинно и чистосердечно улыбались в сторонке.
Танака Хацусин по-прежнему восстанавливалась в больнице. Ошитари сказал Како, что в день выписки ее состояние внезапно ухудшилось, и ей нужно еще несколько дней понаблюдаться. Что касается того, почему состояние так необъяснимо ухудшилось, он много не объяснял. Како ничего не сказала, лишь кивнула, показывая, что поняла.
Позже Како еще несколько раз навещала ее в больнице. Танака Хацусин лишь с облегчением пожимала ее руку, и они ограничивались разговорами о повседневных делах, совершенно не упоминая о своем состоянии. Однажды, вскоре после этого, на большом банкете она случайно услышала, как другие обсуждали, что в тот день отец был в больнице, и, кажется, они поссорились. Како стояла за кадкой с растением, молча отпила глоток красного вина и равнодушно ушла.
После этого Како постепенно стала отказываться от посещения банкетов. Если это не было крайне важным, она поручала подчиненным справляться самостоятельно. Все больше времени она проводила в офисе, энергично и быстро решая все вопросы.
Токугава Кагэцуки иногда жаловалась: — Почему ты совсем не выходишь? Все дела сваливаешь на нас, ты нас мучаешь, что ли?
Како моргнула и серьезно сказала: — Я вас тренирую! Вы же не можете постоянно рассчитывать только на меня, чтобы я представляла вас?
— Но, старшая сестра, все приходят ради твоего имени. Что нам там делать? — недовольно сказала одна из девушек.
Како постучала ей по голове: — Поэтому я и заставляю вас выступать. Я ваш начальник, я должна командовать вами в бою, а не сражаться самой, понятно?
Токугава пробормотала: — А разве ты раньше не была авангардом?
Како подняла голову: — Теперь я поняла. Я могу заставить вас потрудиться, зачем мне самой напрягаться?
У группы людей на лбу появились черные линии.
Како похлопала Токугаву по плечу: — Ладно, тренировать вас — это хорошо. Идите, только не позорьте меня.
— ...Последняя фраза действительно неприятна, — возмущенно сказали все.
После нескольких дождей осенний холод становился все сильнее. Цвет лица Танаки Хацусин, как и осенний пейзаж, перестал быть ярким. Како часто навещала ее, но им всегда было не о чем говорить. Она лишь иногда читала ей буддийские сутры, стихи или слушала ее рассказы о прошлом. Эйран лишь вначале несколько раз приходила в больницу, а потом исчезла. Танака Икэясу и вовсе не появлялся. Танака Азума был занят работой, но часто звонил. Како никогда не упоминала их, и Танака Хацусин тоже перестала. Только каждый вечер, когда Како уходила, Танака Хацусин не скрывала своей печали, прямо говоря, что у богатых людей холодные отношения. Како молча отвечала и равнодушно уходила. Лишь однажды Танака Хацусин, глядя в окно, с грустным выражением лица сказала: — Если бы я знала, что так будет, зачем тогда... — Она не договорила. Како холодно прервала ее, сказав: — То, что сделано сегодня, — это результат того дня. Раз мачеха уже сделала это, зачем жалеть?
Танака Хацусин посмотрела на нее, вытерла уголки глаз и сказала: — Это я виновата перед тобой, а теперь еще и обременяю тебя своей заботой.
Како встала, чтобы укрыть ее одеялом, и спокойным голосом, с равнодушным взглядом сказала: — Это мой долг.
— Юши, каково это — видеть, как цветы медленно увядают? — внезапно спросила Како, когда они возвращались домой из больницы вечером.
— А ты как думаешь? — ответил Ошитари вопросом на вопрос.
Како подперла подбородок рукой, глядя на быстро проносящиеся за окном огни, и медленно произнесла: — Очень растерянно.
Ошитари погладил ее длинные волосы и спокойно сказал: — Именно так.
Не жалость, не сострадание. Просто мысль о том, что следующий цветок тоже увянет, вызывала растерянность. Неудержимый круговорот, такой безнадежный. Како тихонько рассмеялась, повернулась, укусила его за руку и поддразнила: — Разве все цветы в твоих руках не увядали из-за тебя? Так сострадать людям, не боишься, что тебя засмеют до смерти?
Ошитари приподнял бровь, полуулыбаясь: — Цветы увядают потому, что когда-то пышно цвели. Разве не было бы еще более жаль, если бы цветок никогда не расцвел?
— Это твоя извращенная логика. — Како тоже приподняла бровь.
— Ошибка! — Ошитари покачал головой: — Это правда.
— Джентльмен, который поклялся подарить каждой женщине незабываемые прекрасные воспоминания? — Како тихонько рассмеялась, прикусив губу.
— Что в этом плохого? — Ошитари взял ее руку, слегка поцеловал, и его глаза-персики слегка изогнулись.
Како отдернула пальцы, медленно выдохнула на окно. В этой дымке она подняла руку, чтобы что-то написать, но, коснувшись холода, внезапно опустила ее. Мелкий, отрывистый смех медленно раздался. Она спросила: — Юши, таких людей, как ты, в мире должно быть мало или много?
— Мало.
— Почему?
— Если их будет много, как я смогу показать свою уникальность? — Ошитари моргнул и серьезно ответил.
Како не ожидала такого ответа, на мгновение замерла и громко рассмеялась, стуча его по плечу: — Юши, теперь я знаю, почему те женщины хотят быть с тобой!
Ошитари, потирая плечо, с кислым выражением лица сказал: — А я вот не понимаю, почему так много мужчин любят таких женщин, как ты.
Како приподняла тонкие брови, делая вид, что сердится: — Что не так с такими женщинами, как я? Красивая, способная, понимающая сердца людей, умеющая слушать, способная блистать в обществе, и... Конечно, леди далеки от кухни, но я умею все, что должна уметь леди. Эта госпожа — одна из лучших в высшем обществе, и то, что ты смог жениться на мне, — это, должно быть, удача, накопленная тобой в прошлых жизнях. — Она подняла подбородок, выглядя властно.
Ошитари поправил очки: — Я и забыл, что ты когда-то была главой фан-клуба поддержки Атобэ. Твоя самовлюбленность может потягаться с его.
— Что за чушь! Это не самовлюбленность, это капитал, капитал! — подчеркнула Како.
Ошитари улыбнулся, глядя на ее глаза, загоревшиеся от гнева, и продолжал говорить слова, от которых можно было умереть без возмещения: — Острый на язык, любит сарказм, куча плохих привычек, любит подсматривать, как другие теряют равновесие, но не помогает — такая отвратительная женщина. Не знаю, что я натворил в прошлой жизни, что Небеса решили меня так наказать.
Како уставилась на него и непокорно ответила: — Двуличный, любит дразнить юных девушек, устраивать шумиху, а потом притворяться невинным и играть роль хорошего человека. Несерьезный в делах, явно волк, но притворяется овцой, и к тому же...
— Ошибка! — серьезно прервал Ошитари: — Я никогда не скрывал, что я волк.
Како закатила глаза: — Это у них зрение подвело?
— Девочки более наивны.
— А женщины тоже наивны?
— Разница невелика, большой разницы быть не может.
— А что тогда со мной? Глаза слишком острые? — подумала Како.
— Ошибка! — Ошитари слегка кашлянул: — Ты не девочка и не женщина.
Како рассердилась, набросилась на него, протягивая когти: — Ошитари Юши, что ты имеешь в виду? Эта госпожа не девочка, не женщина, тогда кто же?
Ошитари поспешно остановил ее, повторяя: — Я за рулем, осторожнее, осторожнее.
Како сдулась, села обратно на сиденье и сердито проворчала: — Эта госпожа несравненна в своей красоте, под моей юбкой пали бесчисленные поклонники, и подумать только, что этот человек рядом со мной так слеп?
Ошитари, глядя на ее сердитое лицо, рассмеялся. Увидев еще один ее непонимающий взгляд, он протянул руку, сжал ее подбородок и повернул ее лицо к себе, с изогнутыми губами, медленно произнес: — Како несравненна в своей красоте, способна затмить целые страны, я это, конечно, вижу. Но ты моя жена, как я могу сравнивать тебя с другими женщинами?
Како не сдавалась: — Жена, разве она не женщина?
— Жена, конечно, женщина, но не *такая* женщина.
— Такая? — Како слегка нахмурилась, но тут же поняла, и, похлопав его по плечу, сияюще улыбнулась: — Считай, что ты проявил благоразумие, я тебя прощаю.
Ошитари сделал вид, что вытирает несуществующие капли пота со лба, глубоко вздохнул и сокрушенно сказал: — Дома тигрица, нужно быть осторожным в словах.
— Ах, ты посмел назвать меня тигрицей, Ошитари Юши, ты жить надоел!
— Я оговорился, в следующий раз обязательно подумаю трижды, прежде чем говорить. Прошу, госпожа жена, снова простите меня.
— Хм-хм, если я так просто прощу, разве это не будет противоречить тому, что я "тигрица", а?
— ...
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|