Глава 1. Рождение

Поздней ночью свирепствовал холодный ветер, цветы плакали, а деревья стонали.

Человек, похожий на управляющего, вместе с семью-восемью слугами спешно бежал по улице.

На дороге почти не было прохожих, за исключением девушек из Павильона Дымки и Облаков, которые, не боясь холода, щеголяли в ярких нарядах.

— Господин, зайдите выпить вина, чтобы согреться! — нежно проговорила миловидная девушка в легком платье из шелка и газа, обмахиваясь изящным веером, и схватила за руку пробегавшего мимо слугу.

Слуга взглянул на девушку и почувствовал, как у него подкосились ноги.

— Глупец, не время сейчас думать о развлечениях! Если мы опоздаем с врачом для госпожи, господин с тебя шкуру спустит!

Раздался звонкий шлепок, и на правой щеке слуги отпечатались пять красных пальцев.

— А ну живо бегом!

— Да, да, управляющий Лу! Я сейчас же побегу! — слуга поспешил вперед.

— Управляющий Лу, почему ты сегодня такой вспыльчивый? Неужели тебе так не нравится, когда я разговариваю с другими мужчинами? — девушка прильнула к управляющему, игриво стреляя глазами, и легонько ударила его веером по лицу.

— Уйди! — рявкнул управляющий, но, отталкивая девушку, тихо прошептал ей на ухо: — Завтра я снова приду к тебе.

— Скорее! — управляющий махнул рукой и вместе со слугами продолжил бежать.

— Мэн Цзи, куда это твой старый поклонник так спешит? — спросила другая красивая девушка, провожая гостя, и, поигрывая розовым шелковым платком, подошла к Мэн Цзи.

— Хм, его дела меня не касаются. Пойдем, молодой господин Ли ждет нас наверху! — Мэн Цзи, обняв девушку, с улыбкой направилась к Павильону Дымки и Облаков, но тут же нахмурила брови.

— Господин, господин, мы пригласили всех известных врачей города! — управляющий Лу и несколько слуг подвели к господину более десятка лекарей с аптекарскими ящиками.

— Скорее внутрь, скорее! Я хочу, чтобы и мать, и ребенок были в безопасности! Иначе вам всем не выйти живыми из моей резиденции! — у господина были растрепаны волосы, глаза покраснели, а в уголках глаз блестели слезы.

— Мы сделаем все возможное, чтобы обеспечить безопасность госпожи и ребенка, — лекари упали на колени, некоторые вытирали пот со лба рукавами.

В Павильоне Цзиньи служанки и повитухи суетились, а снаружи более десятка лекарей с тревогой обсуждали, какое лекарство использовать.

— Госпожа, тужьтесь! Ребенок вот-вот родится, вы не должны спать! — кричала повитуха, глядя на госпожу, которая едва дышала.

— Госпожа, вы слышите, как Цуй'эр зовет вас? Госпожа, вы не должны умереть! Что будет с Цуй'эр, если с вами что-то случится? — служанка, стоя на коленях, крепко сжимала руку госпожи и горько плакала.

— Глупышка, — госпожа слегка приоткрыла глаза, с трудом подняла руку и погладила Цуй'эр по лицу, но тут же опустила ее.

— Сяо Цуй, скорее, помоги госпоже выпить этот укрепляющий отвар, — пожилая служанка принесла из дома чашку лекарства.

— Хорошо! — Цуй'эр быстро встала, вытерла слезы и помогла госпоже, которая уже почти не могла говорить, приподняться.

Пожилая служанка со слезами на глазах влила лекарство в рот госпожи: — Госпожа, я вырастила вас, вы не должны умереть!

Госпожа хотела что-то сказать, но у нее не было сил, поэтому она лишь слабо улыбнулась.

Выпив лекарство, госпожа, казалось, немного окрепла.

— Господин, после того, как госпожа выпила укрепляющий отвар, у нее появились силы для родов, — служанка выбежала из комнаты и сообщила господину.

— Хорошо, хорошо! — лицо господина было залито слезами, он потирал руки, расхаживая взад-вперед, и в его глазах наконец-то засиял огонек радости.

Вскоре из комнаты раздался детский плач.

— Поздравляю господина, поздравляю! Госпожа родила вам прелестную дочку! — радостно воскликнула повитуха, выбегая из комнаты.

— Поздравляем господина, поздравляем госпожу! — управляющий Лу вместе со всеми слугами и служанками опустились на колени, поздравляя господина.

— Хорошо, хорошо, награжу всех, всех награжу! — господин вытер слезы, рассмеялся и сказал: — Цзиньи, у нас родилась дочь! Наша дочь родилась!

Он быстро вошел в комнату, чтобы увидеть госпожу.

— Господин, родильная комната — место, оскверненное кровью, вам нельзя туда входить! — преградила ему путь пожилая служанка.

— Чего бояться? Цзиньи рисковала жизнью, чтобы родить мне дочь, чего же мне теперь бояться! — господин оттолкнул служанку и быстро подошел к кровати, рядом с которой стояла Цуй'эр с ребенком на руках.

— Цзиньи, ты так настрадалась! — господин погладил бледное, почти бескровное лицо госпожи и снова заплакал.

Госпожа с трудом подняла руку и вытерла слезы с лица господина.

— Я немного устала, хочу отдохнуть, — госпожа тяжело вздохнула и продолжила: — Вам тоже следует отдохнуть.

— Хорошо, хорошо, ты поспи немного, а я пойду, велю им приготовить для тебя укрепляющий отвар, — госпожа с трудом улыбнулась, ее бледное лицо, хоть и было лишено румянца, все еще сохраняло завораживающую красоту.

— Цуй'эр, присмотри за госпожой! — господин поиграл с новорожденной дочерью, затем обернулся, посмотрел на лежащую на кровати улыбающуюся Цзиньи и сказал: — Я скоро вернусь.

Когда господин вышел, госпожа тихо вздохнула и попросила Цуй'эр принести ей новорожденную дочь.

Прикасаясь к нежной щечке дочери, госпожа вздохнула, закрыла глаза, и из ее глаз потекли слезы.

— Доченька моя, ты еще такая маленькая, будешь ли ты винить свою мать в будущем?

— Госпожа, что с вами? — Цуй'эр платком вытерла слезы с лица госпожи.

— Никогда не рассказывай моей дочери правду, — госпожа схватила Цуй'эр за руку. — Никогда.

Госпожа обняла дочь, позволяя слезам течь.

— Господин, я подвела вас! Доченька, прости меня, мама подвела тебя!

— Госпожа, не говорите так, не пугайте Цуй'эр! — Цуй'эр упала на колени, ее лицо было залито слезами. — Госпожа, вы должны жить! Цуй'эр останется совсем одна, если бы не вы, госпожа, я бы давно умерла от голода на улице.

— Глупышка, мы как сестры, я никогда тебя не брошу, кхм, кхм… — госпожа вдруг сильно закашлялась, и Цуй'эр поспешила похлопать ее по спине.

— Это все я виновата, заставила госпожу так много говорить!

— Глупышка, я никогда тебя не брошу, ты всегда будешь моей сестрой, — госпожа положила руку Цуй'эр на лицо дочери и нежно сказала: — Ты должна хорошо заботиться о моей дочери, защищать ее и не позволять никому ее обижать!

— Я буду, я обязательно буду защищать дочь госпожи, как защищала вас!

— Тогда я спокойна, моя дочь будет благодарна тебе! — госпожа улыбнулась. — Цуй'эр, выйди, пожалуйста, я хочу поспать с дочерью.

— Хорошо, госпожа, отдыхайте. Я пойду посмотрю, как там лекарство, — Цуй'эр вытерла слезы рукавом, вышла и закрыла за собой дверь.

Через час господин с чашкой лекарства в руках постучал в дверь Павильона Цзиньи. В комнате горел свет.

— Цзиньи, можно войти? — ответа не последовало, но вдруг изнутри раздался детский плач.

— Цзиньи! — господин бросил поднос и выбил дверь.

Длинные волосы, собранные в простую прическу, украшенную лишь одним голубым цветком у виска, кожа белая, как снег, на губах играет улыбка, одета в зеленое платье — именно такой господин впервые увидел Цзиньи, и именно эта простая красота покорила его сердце.

Вспоминая их первую встречу, господин нежно улыбнулся, но вскоре кинжал в животе Цзиньи и кровь рядом с ней больно резанули ему глаза.

Дочь продолжала плакать, словно чувствовала, что произошло.

Рядом с Цзиньи лежало письмо. Господин дрожащими руками поднял его, открыл, но тут же испуганно закрыл.

Господин протянул руку, желая прикоснуться к лицу Цзиньи, но тут же отступил и засмеялся: — Ты шутишь, правда?

Господин широко улыбнулся и подошел ближе. — Хватит притворяться спящей, наша дочь плачет.

Внезапно лицо господина исказилось ужасом, он указал на Цзиньи и закричал: — Нет, ты не Цзиньи, ты не она, кто ты? Кто ты такая? Куда ты дела Цзиньи?

Господин пятился к двери, споткнулся о порог и упал, продолжая бормотать: — Ты не она, ты не она…

Цуй'эр с детской одеждой в руках подошла и увидела господина, сидящего на полу и что-то бормочущего.

— Господин, что с вами?

— Не ходи туда, это не Цзиньи, нет! — господин схватил Цуй'эр, его глаза были полны слез.

Цуй'эр с недоумением открыла дверь. — Госпожа! — одежда выпала из ее рук, и она с криком бросилась к кровати.

Ребенок, видимо, устал плакать и уснул.

Господин встал, взял письмо и побежал, слезы застилали ему глаза, но он продолжал бежать, выбежал из резиденции.

Было уже очень поздно, Павильон Дымки и Облаков закрылся.

Господин продолжал бежать, он не знал, куда идет, но что-то внутри вело его в определенное место.

Ночная Беседка Слушания Дождя выглядела особенно мрачной и пугающей, холодный ветер завывал, словно пытаясь остановить господина.

Господин не чувствовал ни пронизывающего ветра, ни ужаса ночи.

В его голове была только картина их первой встречи с Цзиньи в этой беседке.

«В Бамбуковой роще чисто, вода в канале прозрачна, тоска по любимой разлучает нас, словно стена города. Осенняя хмарь не рассеивается, поздно выпадает иней, лишь засохшие лотосы слушают шум дождя».

Господин подумал, что засохшие лотосы в озере портят вид, как вдруг раздался нежный голос.

Он посмотрел в сторону, откуда донесся звук, и этот мимолетный взгляд заставил его выронить веер.

Длинные распущенные волосы, зеленое платье, ни грамма косметики, но красота, захватывающая дух.

— Господин, вы обронили веер, — она нежно улыбнулась, такая прекрасная.

Он все еще не пришел в себя, и, когда она с служанкой ушла, он с досадой понял, что не спросил ее имени.

Он снова посмотрел на засохшие лотосы и вдруг увидел в них особую красоту.

После почти трех месяцев поисков он узнал, что ее зовут Муюнь Цзиньи, и она — любимая дочь главы поместья Муюнь.

Глава поместья Муюнь всегда не любил чиновников, поэтому господин был готов к многочисленным испытаниям.

Несмотря на все трудности, он решил жениться на Цзиньи, но не ожидал, что сватовство пройдет так гладко. Глава поместья Муюнь сразу же согласился и даже поторопил его со свадьбой.

Он был польщен и решил, что Цзиньи тоже к нему неравнодушна, раз сватовство прошло так легко.

Подумав об этом, он улыбнулся и достал из-за пазухи письмо.

Прочитав его, он изменился в лице и закричал: — Нет, нет, это неправда, не может быть!

Он бросился в озеро, вода доходила ему до пояса.

Он как безумный бил по воде, разрывая засохшие лотосы.

— Почему? Почему ты так со мной поступила? Почему?

Люди из резиденции искали господина всю ночь и нашли его на рассвете в Беседке Слушания Дождя.

------Примечание автора------

Надеюсь на вашу поддержку, спасибо!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Рождение

Настройки


Сообщение