Глава 11. Чангуй

Когда Янь Цзиньпин вернулся в Павильон Линьлан, там уже зажгли свет.

Исполняющая обязанности управляющей Ли Чуйчжу проработала весь день, а затем зажгла свечи и воскурила благовония для Баобао, сопровождавшего Янь Цзиньпина. Уставшая донельзя, она без сил распласталась рядом с кушеткой красавицы и, увидев вошедших, лишь вяло махнула опущенным хвостом.

Она помогла зажечь только свечи, до жемчужин цзяо наверху дотянуться не смогла, поэтому в павильоне было довольно тускло.

Баобао выпрыгнул из-за пазухи Янь Цзиньпина, запрыгал туда-сюда, достал жемчужины цзяо, набрал целую горсть в обе лапки и, снуя без устали, в мгновение ока снова осветил Павильон Линьлан.

Всё равно сегодня ночью павильон был закрыт, и гостей не ожидалось. Янь Цзиньпин, неся птичью клетку, проделал путь от главного входа до своей комнаты с таким видом, словно был дедушкой, выгуливающим птицу.

Наконец добравшись до места, он поставил клетку на деревянный столик рядом с курительной трубкой, в которой был заточён Чангуй, а сам уселся на кушетку красавицы.

Пока его не было, Чангуй весь день пытался сбежать.

В Павильоне Линьлан никто не обращал на него внимания. Табак, забитый в трубку, так и не позволил ему сдвинуться ни на йоту до самого возвращения Янь Цзиньпина.

Теперь, увидев, что хозяин вернулся, Чангуй недовольно захныкал и заставил трубку покатиться и удариться о край птичьей клетки. Нефрит и металл столкнулись со звонким звуком — это был явный протест.

В птичьей клетке сидело множество книжных червей. Пока Янь Цзиньпин нёс их домой, они уже успокоились, но от удара Чангуя встревожились и снова принялись ползать вверх-вниз по прутьям клетки.

Несчётное количество лапок высовывалось из клетки, протыкая чёрную ткань, которой она была накрыта, во множестве мест.

— Хозяин, — Сянхэ услышал звук его возвращения и высунул руку из ящика в углу. На ладони лежало глазное яблоко, которое быстро вращалось.

Он огляделся, убедился, что в комнате нет посторонних, и только тогда медленно высунул вторую руку, опёрся о край ящика, показал половину головы и доложил: — Тигр, который вредил людям вместе с Чангуем, найден.

Судя по голове, Сянхэ был худым и бледным мужчиной. Угольно-чёрные волосы закрывали один глаз, а в другом почти не отражался свет. От него исходила мрачная аура. Впрочем, те, кто знал его давно, понимали, что этот человек из ящика на самом деле был спокойным и совсем не страшным, просто не любил незнакомцев.

Он был одним из старожилов, находившихся здесь с самого открытия Павильона Линьлан. Более десяти лет он отвечал за ежедневный уход и упорядочивание сокровищ павильона, но никто, кроме Янь Цзиньпина, не видел, чтобы он выходил из своего ящика.

Кошки в большинстве своём любопытны. Ли Чуйчжу однажды попыталась заглянуть в его ящик, когда он его открыл, чтобы узнать, что там внутри.

Но Сянхэ спрятал голову быстрее черепахи. Ли Чуйчжу не только ничего не увидела, но ей ещё и защемило клок шерсти на хвосте. С тех пор при виде Сянхэ она всегда выгибала спину и обходила его стороной.

Баобао был ещё хуже. Он был труслив и боялся Сянхэ одного его вида, мечтая обойти его как можно дальше. Он никогда не смел даже представить, что может быть внутри ящика.

Неизвестно, сколько рук было у Сянхэ. Хотя обе его руки были снаружи, из ящика появилась ещё одна, сжимавшая маленькую ширму в деревянной раме. Полотно ширмы было тканевым, с вышитыми цветами, и выглядело очень изящно и миниатюрно.

Янь Цзиньпин посмотрел на маленькую ширму и с удивлением спросил:

— Разве речь не шла о тигре? Где тигр?

— Вот он, — Сянхэ убрал длинные пальцы, открывая вышитый узор. На ткани действительно был вышит тигр.

— Должно быть, это «Изображение Ста Зверей», — объяснил Сянхэ. — Остальные части утеряны, остался только этот фрагмент с тигром.

— Изначально это было настольное украшение, неизвестно, как оно стало ёкаем.

— Я только что проверил, он очень неумён.

Тигр нервно метался по ширме, затем, забыв о делах, принялся гоняться за собственным хвостом, выглядя при этом весьма глупо.

Хотя это и называлось «Изображением Ста Зверей», на этом фрагменте ширмы был только один целый тигр. Рядом с ним была половина сосны, на которой висел кусочек павлиньего хвоста, а в другом углу, возможно, была лиса или кто-то подобный — виднелось лишь одно пушистое белое ухо.

Возможно, из-за неполноты, павлиний хвост и лисье ухо не двигались.

...Не говоря о прочем, вышивка была выполнена очень искусно. Видно было, что когда ширма была целой, она являлась редкой вещью.

— ...Ты, Чангуй, — Янь Цзиньпин взял ширму у Сянхэ, некоторое время разглядывал её, затем повертел трубку между пальцами и брезгливо обратился к Чангую: — Оказывается, служил вышитому тигру?

— Тебе не стыдно перед другими призраками?

— У этого тигра вообще зубы есть?

— Он может убить человека?

И ведь им двоим действительно удалось убить двух человек. Это... просто не поддаётся оценке.

Чангуй завертелся в трубке, отчего у него закружилась голова. Получив такое оскорбление своей призрачной сущности, он горестно всхлипнул, не смея возразить — да и не умея говорить.

— Заткнись, — решительно приказал Янь Цзиньпин. — Вы двое отныне будете отрабатывать свой долг здесь, считайте это искуплением вины службой.

— С этого момента... Баобао?

— Ай! — звонко откликнулся Баобао и, держа горсть дынных семечек, подпрыгнул к нему. — Что такое, Хозяин?

— Принеси те два вращающихся фонаря от входа, — Янь Цзиньпин постучал трубкой по ширме и улыбнулся. — Устроим этим двоим хорошее место.

От стука у тигра закружилась голова. Внутри ширмы произошло настоящее землетрясение, вышитые нитками камешки посыпались вниз, один из них ударил по голове недоумевающего тигра.

Тигр тут же рассвирепел, огляделся по сторонам и принял угрожающую позу перед Янь Цзиньпином и Баобао снаружи ширмы.

Однако человек, вышивавший эту ширму, вероятно, не хотел делать его слишком свирепым. Глаза тигра были просто двумя чёрными точками, и он был заметно толще настоящего тигра, выглядя довольно мило.

Янь Цзиньпин бросил на него мимолётный взгляд, и тигр тут же сжался в оранжевый комок шерсти, поджал хвост и задрожал, распластавшись на земле.

Янь Цзиньпин: ...

Как такой трус вообще мог причинять вред людям?

Баобао принёс вращающиеся фонари.

Эти два фонаря обычно висели у входа в лавку, днём от них не было никакой пользы.

Ночью же, когда их зажигали, они служили ориентиром для гостей, желающих войти в лавку.

Однако место, где должны были быть изображения, было пустым — лишь белая бумага под прозрачным стеклянным абажуром. Фонари вращались, но картинок не было.

— Вечный Возвращающийся Свет, — Янь Цзиньпин взял один фонарь и вставил ширму с вышитым тигром прямо в стеклянный абажур. По абажуру прошла рябь, словно по воде, но он не разбился. Вышитая часть ширмы успешно прилегла к белой бумаге. — Таких фонарей, как у меня, во всём мире всего два, они очень редки. Обычные люди и мечтать о таком не могут, а вам повезло.

На самом деле, вечным фонарям тоже нужна была энергия.

Раньше внутри фонарей ничего не было, и Баобао приходилось каждый вечер зажигать в них свечи. Это был обычный свет, который никак не мог стать настоящим «Вечным Возвращающимся Светом».

Только теперь, когда внутри появились тигр и Чангуй, фонари могли проявить свою истинную силу.

Янь Цзиньпин долго ждал, пока наконец не выменял Чангуя у одного великого ёкая за полкувшина Императорской Росы. Изначально он планировал зажечь только один фонарь, но неожиданно получил приятный сюрприз.

Он с полным правом искажал факты, представляя бесплатную работу на него как нечто особенное. Можно было сказать, что он был совершенно бесстыден.

Чангуй не смел возразить, а вышитый тигр вообще ничего не понял.

Раньше он мог существовать лишь в крошечном мире ширмы, а теперь у него появилось другое место. Он тут же радостно спрыгнул с ширмы в фонарь.

Как только тигр коснулся края белой бумаги, он прилип к ней. Теперь он выглядел не вышитым, а нарисованным тушью. Цвета, впрочем, не изменились, он остался таким же ярко-оранжевым.

Получив источник энергии, вращающийся фонарь тут же закрутился.

На пустой бумаге медленно развернулся горный пейзаж. Виды непрерывно сменяли друг друга, и после нескольких оборотов не повторялись.

Мир внутри фонаря разворачивался, словно свиток.

Тигр некоторое время покачал головой на бумаге, казалось, не понимая, что происходит. Но раз уж места стало больше, он просто тупо побрёл вперёд.

Фонарь быстро зажёгся, и на стене рядом появилась тень тигра, идущего сквозь горы и реки.

С этого момента он мог гореть «вечно».

— Твоя очередь, — Янь Цзиньпин передал фонарь с тигром ожидавшему Баобао, взял трубку, вытряхнул из неё табак и быстрым движением жёстко пресёк попытку Чангуя тут же сбежать. Он сунул мундштук трубки в абажур второго фонаря. — Прошу?

Попытка побега Чангуя провалилась. Он попытался отказаться сотрудничать, сжавшись в самой глубине трубки и не желая выходить.

— Быстрее, — у Янь Цзиньпина было мало терпения. У него на сегодня было ещё много дел, и он не собирался тратить время на какого-то Чангуя.

Он держал трубку в одной руке, а другой легонько щёлкнул по её задней части.

Нефритовая трубка со щелчком сломалась. Излом был очень ровным, словно её срезали ножом, обнажая скрытый внутри серый дым.

Чангуй горестно всхлипнул, словно икнув от плача, и с величайшей неохотой выполз к мундштуку. Едва коснувшись белой бумаги, он был втянут ею и, упав на бумагу, превратился в сгорбленное серо-чёрное человекоподобное существо.

На этот раз вращающийся фонарь не заставил его бегать. В центре фонаря появился тяжёлый каменный жёрнов. Рукоятка сама легла в руку Чангуя, смысл был предельно ясен: толкай.

Чангую ничего не оставалось, как с глубокими вздохами начать толкать жёрнов.

От его движений из центра жёрнова медленно потекло яркое сияние, и этот вращающийся фонарь тоже зажёгся.

Баобао унёс оба фонаря и повесил их обратно. Неизвестно, когда вернулась Дангэ.

Она сидела на оконной раме, болтая тонкими ножками. Её одежда была набита чем-то до отказа. Она спросила Янь Цзиньпина:

— Хозяин, сегодня будут гости?

— Будут, — Янь Цзиньпин закончил одно дело и достал из-за пазухи платок.

Он всегда носил яркую, броскую одежду, но платок был обычным белым, словно не совсем ему подходил.

Он тщательно вытер пальцы платком, затем расправил его на ладони, поднял два уголка и небрежно сжал их — платок превратился в живого воробья.

— Будь любезен, — сказал он воробью. — Пригласи для меня господина Шэня.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение