Глава 3. Линьлан

Луна уже стояла высоко в небе.

Однако жители города Яньцзин и не думали расходиться по домам. Напротив, на улицах зажглись фонари, ярко освещая городские проспекты.

Гуляющих на улицах стало гораздо больше.

В Яньцзине не было комендантского часа, ценились развлечения, да и с безопасностью всё было в порядке.

Жители могли свободно гулять после наступления ночи, и множество лавок работали в тёмное время суток. В основном это были чайные и небольшие магазинчики — места, куда можно было отправиться с друзьями на досуге.

В центре города стояло изящное небольшое здание под названием Павильон Линьлан, где торговали редкими сокровищами, но которое никогда не вело дел после захода солнца.

Владельца Павильона Линьлан звали Янь Цзиньпин. Десять лет назад он в одиночку прибыл в Яньцзин, обошёл город и, возможно, оценив его процветание и оживлённость, решил здесь обосноваться.

Никто в городе не знал его прошлого. Хотя Янь Цзиньпин и открыл лавку, сам он редко появлялся в ней, чаще всего поручая управление молодой девушке.

Девушка эта всегда казалась сонной, постоянно дремала за прилавком, прикрыв лицо тёмными волосами. Лишь когда приходил покупатель или случалось что-то, с чем не могли справиться служащие, она медленно поднималась, чтобы разобраться.

— Павильон Линьлан, ах, Павильон Линьлан!

— Жители Яньцзина, рассказывая о нём торговцам или путешественникам, всегда с энтузиазмом рекомендовали: «Если время позволяет, непременно загляните, просто поглазеть денег не стоит, а место там и вправду замечательное».

Неизвестно, откуда Янь Цзиньпин, будучи чужаком, изначально нашёл поставщиков, но Павильон Линьлан — название которого означало «изобилие дивных сокровищ» — оправдывал его с самого первого дня открытия.

Ассортимент редких и драгоценных товаров в павильоне был невероятно разнообразен. На этажерках из красного дерева теснились всевозможные диковинки.

От стеклянных шаров и подзорных труб из Западных земель до волшебных трав, по слухам, растущих на заморских горах бессмертных, и костей редких зверей, встречающихся лишь в мифах.

Можно было сказать, что павильон охватывал все четыре моря и включал в себя всё сущее. Даже самые опытные торговцы, впервые переступая порог Павильона Линьлан, неизбежно застывали в изумлении, теряясь в выборе. Все посетители поражались этому великолепию.

Что касается цен, то на большинство товаров они были справедливыми, не сильно отличаясь от их реальной стоимости.

Но всегда находились особые предметы: либо с непомерно высокой ценой, либо такие, встреча с которыми считалась судьбой — если найдёшь, получишь даром.

Если же не хватало серебра, можно было расплатиться обменом на другие вещи.

Состоится ли обмен, решалось без каких-либо чётких правил — казалось, всё зависело от настроения хозяина в тот день.

Если он соглашался, то и сорняк можно было обменять на редкое сокровище. Если же нет — даже самая диковинная вещь в Павильоне Линьлан не стоила и медяка.

Поэтому днём здесь было шумно. Всегда находились люди, надеющиеся на удачу: одни приходили в поисках сокровищ, мечтая унести пару вещиц бесплатно, другие — чтобы обменять что-то... Большинство терпели неудачу, натыкаясь на отказ управляющей девушки.

Те немногие, кому сопутствовал успех, неизменно считали, что им крупно повезло.

К тому же — если посчастливится застать хозяина в хорошем настроении, когда он выйдет прогуляться по переднему двору, — это было ещё лучше.

Сколько людей тайно надеялись на это!

Хотя он и был мужчиной, но по общему признанию жителей Яньцзина, являлся первым красавцем в городе. Жаль только, что хозяин редко выходил вперёд, и видеть его часто не удавалось.

Так почему же Павильон Линьлан непременно закрывался с наступлением ночи?

Этого никто так и не выяснил, да и возможности спросить у хозяина не представлялось. Оставалось лишь тайно списывать это на особую привычку Янь Цзиньпина... или на обычаи его родных краёв, что, в общем-то, не считалось большой проблемой.

В конце концов, у красавцев всегда чуть больше привилегий, чем у обычных людей.

Эта ночь, казалось, ничем не отличалась от предыдущих. Лунный свет был ярок, по дорогам парами и группами сновали прохожие. Павильон Линьлан, как обычно, был заперт на засов.

— Лавка закрыта,

— зевнула управляющая Ли Чуйчжу, поднимая голову от прилавка.

Она проспала так долго, что на её бледном лице отпечатался глубокий красный след — неизвестно, сколько времени она провела в такой позе.

— Посетители, приходите завтра пораньше.

Какие уж там посетители! Она проснулась слишком поздно. Служащие уже закончили все дела перед закрытием, даже большой медный замок уже висел на главной двери.

Саму Ли Чуйчжу это не слишком заботило. Она потёрла лицо и лениво потянулась. Служащие уже привычно расходились через боковую дверь, и последний из них как раз переступил порог.

С наступлением ночи из всех дневных работников только Ли Чуйчжу не нужно было возвращаться домой.

Она жила в Павильоне Линьлан.

Здание мгновенно опустело, не слышно было ни звука. В коридорах царила кромешная тьма, лишь в глубине что-то смутно светилось.

Сквозь окна доносились приглушённые голоса и смех прохожих на улицах Яньцзина. Казалось, одна дверь разделяла два совершенно разных мира.

Ли Чуйчжу давно привыкла к такой обстановке. Не торопясь приступать к делам, она снова мягко потянулась, разминая кости в пустой лавке.

Спустя мгновение она наклонилась, выгнула спину, упёрлась руками в пол и покачала головой из стороны в сторону.

В ушах девушки висели две серебряные подвески, похожие на колокольчики, но при движении они не издавали ни звука.

Ли Чуйчжу встала на четвереньки, согнула ноги и легко подпрыгнула.

Когда она приземлилась, то уже превратилась в грациозную чёрную кошку. Шерсть кошки была гладкой и блестящей, без единого пятнышка другого цвета — лишь самый кончик хвоста был белым, словно свежевыпавший снег.

Чёрная кошка присела на пол, элегантно облизала лапку и направилась к главным воротам Павильона Линьлан.

Днём эта дверь открывалась внутрь, порог был невысок, приветствуя гостей со всех сторон.

Богатые и бедные, искатели сокровищ и случайные прохожие — пока они не искали неприятностей, все были желанными гостями, и служащие радушно их встречали.

Сейчас дверь была плотно закрыта, снаружи висел большой медный замок.

Этот замок был искусно изготовлен известным в городе кланом мастеров механизмов.

Механизм был сложным, способ отпирания — необычным: нужно было повернуть ключ здесь, нажать там, затем несколько раз потянуть и толкнуть — в общем, очень запутанно. Даже для хранения ключа требовался специальный человек. Во всём Яньцзине такой замок был только у них.

Что касается надёжности, то торговец, продавший этот замок, сам же и рекламировал: с их замком, если только не снять дверь с петель, никто снаружи не сможет её взломать, безопасность гарантирована на все сто.

Чёрная кошка бесшумно подошла к двери.

Сейчас она находилась внутри Павильона Линьлан. Кроме кошки, в павильоне никого не было. Медный замок висел снаружи, так что, по идее, с внутренней стороны двери ничего быть не должно.

Однако на внутренней стороне двери тоже был замок.

Этот замок был маленьким, изящным, сделанным из какого-то прозрачного материала, казалось, хрупкого, как стекло. Он совершенно не сочетался с массивной дверью и больше походил на изысканное произведение искусства, чем на замок.

Но как такое возможно?

Кто сделал эту явно лишнюю вещь?

Чёрная кошка — Ли Чуйчжу — лениво взглянула на дверь.

Не успела она ничего предпринять, как позади неё раздался торопливый, но лёгкий стук — «та-та-та», — словно какое-то маленькое существо бегало по деревянному полу.

— Ли Чуйчжу! — весело позвал её детский голосок. — Почему дверь ещё не открыта?

— Ты что, опять проспала и затянула с работой? Смотри, я расскажу Хозяину!

— Да вот, как раз собираюсь открыть,

— ответила Ли Чуйчжу, не оборачиваясь. Она прижалась кошачьей лапой к дверной раме. Голос у неё всё ещё был девичий, ленивый, с лёгкой сонной хрипотцой.

— Ночью посетителей немного, спешить некуда, Хозяин разрешил.

Позади неё из глубины павильона выбежал белоснежный кролик.

Кролик был одет в такую же маленькую одёжку, как и Ли Чуйчжу. Сидя на задних лапках, он был ростом примерно с человеческую голень, в несколько раз крупнее чёрной кошки.

Два уха свисали по бокам головы и упруго покачивались в такт его беготне по коридору.

В лапках он держал большую охапку коротких толстых красных свечей и расставлял их по подсвечникам на стенах, снуя туда-сюда и не успевая ответить Ли Чуйчжу.

Ли Чуйчжу больше не обращала на него внимания. Она пару раз провела лапой по дверной раме, нащупывая нужное место, низко пригнулась и резко прыгнула, ударив лапой по маленькому замку.

Не было видно, чтобы она сделала что-то ещё — кошачьей лапой ключ не повернёшь, — но от её небрежного удара замок со щелчком открылся. Он оказался на удивление прочным, не разбился, лишь покачнулся на двери и тихо исчез.

Дверь с протяжным скрипом распахнулась наружу, открывая вид... на совершенно другой мир, отличный от Яньцзина.

На самом деле Павильон Линьлан открывался и ночью, просто уже не для обычных жителей Яньцзина.

Или, вернее сказать, он переставал вести дела с миром людей.

Эта дверь днём открывалась внутрь, соединяясь с Яньцзином, и торговля сокровищами шла здесь уже более десяти лет.

Но ночью, когда день сменялся ночью, деревянная дверь меняла замок и, открываясь наружу, вела уже неизвестно куда.

Ночной выход из Павильона Линьлан всегда появлялся в этом мире случайным образом, без какой-либо закономерности.

Лишь некоторые старые знакомые клиенты, имевшие при себе деревянные таблички, лично выданные хозяином Янь Цзиньпином, могли мгновенно определить местонахождение Павильона Линьлан.

Остальные же, будь то боги, духи или ёкаи, желающие заглянуть в Линьлан, должны были полагаться на призрачную удачу.

Или, если у них хватало способностей, они могли найти кого-то, кто укажет им путь.

Что до приходящих — все они были гостями. Кем бы ты ни был, раз уж вошёл в павильон, Янь Цзиньпин лично тебя примет.

Дверь была широко распахнута. Два вращающихся фонаря, висевшие снаружи и днём служившие лишь украшением, теперь медленно зажглись и тихо закружились.

Однако места, где должны были быть изображения, на фонарях пустовали, и они выглядели как два обычных светильника.

Вечерний ветер ворвался в Павильон Линьлан, неся с собой шелест трущихся друг о друга листьев. Сегодня снаружи простирался тихий лес.

Ночью в Линьлане не было никаких запретов.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение