Глава 17. Сравнение английского и китайского языков

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Всегда говорят, что наше ощущение от изучения английского, когда никак не получается, похоже на то, как

иностранцы

смотрят на наши учебники по китайскому языку — ничего не понятно!

Но я всё же очень сочувствую

иностранцам

, которым приходится учить китайский.

Английский — это максимум заучивание слов и грамматики. Иногда встречается и

полисемия

.

Но китайский — это совсем другое дело. Там одно слово может иметь множество значений, и в одном предложении оно может повторяться несколько раз, каждый раз с разным смыслом.

Вот вам пример:

— Зимой надевай столько, сколько сможешь! — и — Летом надевай столько, сколько сможешь!

— Я же вам говорил: на школьной форме не

прикалывайте

ничего

лишнего

, не

прикалывайте

ничего

лишнего

, а вы всё равно

прикалываете

лишнее

!

И ещё вечное: этот тофу — это один или два куска, или он стоит один или два юаня?

А ещё это проявляется в обращениях, например, в значении слова «муж».

Нам, изучающим английский, достаточно выучить одно слово — husband. Есть ли другие, неизвестно, но для нас этого достаточно.

А вот тем, кто учит китайский: «лаогун», «чжанфу», «гуаньжэнь», «сянгун», «хайэр таде» (отец ребёнка), «таба» (его отец)... Вот это уже придётся учить много.

Ведь в разных контекстах используются разные обращения.

И не говорите, что «сянгун» и «гуаньжэнь» могут иметь и другие значения.

Ну-ка, поднимите руки, кто там сзади завопил: — Отец ребёнка, возможно, не 'husband'!

Ладно, китайцы китайцев не обманывают, это всё

старые, заезженные шутки

, которые постепенно становятся странными.

Эту фразу, кто понимает, тот поймёт!

А если

иностранцы

выучат все эти китайские переводы слова 'husband', что им дальше учить?

Разве это такой сложный вопрос? Есть же ещё 'wife', 'I', 'he', 'she'? С этим не стоит торопиться, можно по одному, не спеша.

Единственное, о чём стоит беспокоиться, это если

иностранцы

, выучив путунхуа, отправятся в древний регион Цзяннань, то есть в Цзянсу, Чжэцзян и Шанхай, где, как говорят,

«в Учжуне каждые десять ли — свой звук»

.

А ещё южнее, в Фуцзяне и у гуандунцев, которые любят «есть фуцзяньцев», «в Фучжуне каждые десять ли — свой звук».

Радость, отлично!

Как говорится,

«суровая жизнь не требует объяснений»

.

Каждый день после уроков, чуть позже четырёх тридцати, всегда можно увидеть, как по кампусу Убэнь бродят группы старшеклассников первого класса, одетых в школьную форму и бездельничающих.

Конечно, в основном они собираются вокруг столовой.

Учитель английского,

разочарованно

воскликнул: — Вы действительно худший выпуск, который я когда-либо учил! Вы должны стоять в очереди, держа в руках учебник и повторяя материал, вот что такое юность в старшей школе! Неужели вы собираетесь, когда дойдёте до второго и третьего класса старшей школы, так же нетерпеливо спускаться вниз и отбирать еду у своих младших одноклассников?

На этот раз учитель Фэн действительно слишком много думал, ведь мы хотим гораздо большего.

Кто из нас не «ганьфань жэнь»?

Если бы условия позволяли, мы бы в нашу юность первого класса старшей школы взяли планшет и вместе посмотрели бы «Молодость с тобой», разве не так?

Что касается еды? Боевая мощь нашего выпуска... действительно нельзя недооценивать!

Я всегда твёрдо верил, что если мы во втором и третьем классах старшей школы будем заканчивать уроки в то же время, что и первый класс, то первоклассники точно не успеют поесть!

Вероятно, когда они придут, они увидят лишь опустевшую столовую, которую мы

быстро и полностью опустошили

.

Перевод английского языка всегда был чем-то загадочным, тем самым

«тайной из тайн, вратами всех чудес»

, о чём Лао-цзы упоминал в «Дао Дэ Цзин».

— «Love you more than life.» Кто задал этот перевод, можно даже не сомневаться, это точно наш учитель Фэн, наш любовный гуру.

— Любить до самой смерти?

— Что, нужен микрофон, да? Ещё и целая сцена, чтобы ты взял высокую ноту, да? — Ну вот, конечно, это не правильный ответ, и его тут же осадили.

— Люблю тебя больше жизни.

— Смысл похож, но, тц-тц-тц, как банально! Хочешь, чтобы баллы сняли, да? — Ответ уже близок, нелегко, нелегко.

Чжан Цзяи, парень, который обычно

не выпячивал свои таланты

, и даже не всегда различал плоские и загнутые звуки, на этот раз

поразил всех

: — Люблю тебя, до самой смерти!

Учитель Фэн посмотрел на Чжан Цзяи с сияющими глазами, и в его взгляде я, кажется, увидел: «Этот парень —

хороший задаток

, подходит, чтобы унаследовать моё звание мастера любви!»

Услышав первые два перевода, одноклассники тут же рассмеялись, ведь все знали, что это были шутки и дурачества парней из нашего класса.

— Если девушки начинают смеяться, значит, парням скоро конец; если учитель начинает смеяться, значит, ученику скоро конец! Хорошо, что это не перевод для гаокао, иначе вы бы все пропали, понимаете? Когда учитель, проверяющий работы гаокао, начинает смеяться, это значит, что владелец этой работы почти наверняка провалился... — Хотя это и правда, но мы же только в первом классе старшей школы, эй!

Товарищ Вань Сюаньси из нашей комнаты в общежитии очень часто получала посылки с закусками от мамы.

Однажды поздно вечером ей привезли торт.

На упаковке было написано, что торт следует хранить при температуре от 0℃ до 8℃.

Поздно вечером мы вчетвером так и не доели этот торт.

Было лето, а кремовый торт долго не хранится. Что делать, если он прокиснет к утру?

Вань Сюаньси сама предложила отличную идею: — А что, если мы ночью включим кондиционер на 16℃? Тогда весь торт испортится только наполовину!

Она действительно маленькая хитренькая девочка, просто математику хорошо знает.

— Но когда ты будешь есть его на следующее утро, как ты узнаешь, какая половина хорошая, а какая плохая? И как торт может испортиться ровно наполовину? — Мой

душераздирающий вопрос

оставил Вань Сюаньси безмолвной.

Она сама не знала.

Учитель истории Дин ясно сказал нам, что не будет усложнять нам жизнь оценками за повседневную работу, при условии, что мы будем добросовестно выполнять домашние задания; количество ошибок не так важно.

После девяти лет обязательного образования я так и не понял, как учителя определяют, добросовестно ли мы выполняем домашние задания.

Так что, возможно, это результат врождённого таланта учителя? Того, что ученики не могут легко постичь?

— Ничего страшного, проблема невелика! Да здравствуют 60 баллов! Да здравствует проходной балл! — Шэнь Цзянхао спорил с учителем уже не в первый раз.

— Учитель Дин! Вы должны запомнить его имя, его зовут Шэнь Цзянхао! Учитель, обязательно запомните! — Ну, это я, что тут скажешь.

Поэтому я всё ещё с нетерпением жду его итоговых оценок по истории, хотя он, вероятно, всё равно сможет пройти.

В конце концов, учитель истории слишком уж дружелюбен.

— Я совсем другой, я лишь выборочно «издеваюсь» над учителем психологии. — Лю Цзянпин, посмотрите, это человеческая речь? Послушайте, разве это человеческая речь?

Примечание автора: XJY: Я уже месяц в школе, а всё ещё чистый лист. WYL: Ты чистый лист, а я уже стал «морским королём». Я просто заходил в несколько комнат, вот и всё!!!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 17. Сравнение английского и китайского языков

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение