Глава 11. «Гениальный» Класс 8

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Как говорится, на три части судьба, на семь — упорный труд.

Но если все остальные сдают экзамены на проходной балл, а мы получаем всего десять, разве это не будет несправедливо по отношению к учителю?

Впрочем, это так, к слову.

Кто мы? Мы — самый-самый «гениальный» класс во всей параллели!

Потому что… обычно только активные ученики бывают умными!

Ведь помимо учёбы у них ещё хватает энергии на шалости.

М-м-м, верно, так оно и есть!

(Тихонько шепчу: «Мы, конечно, самые умные!»)

На уроке китайского языка наша дорогая учительница Дин, которая очень красиво пишет, любила показывать нам красивые иероглифы.

Но наше внимание обычно переключалось на содержание, и к самим иероглифам это уже не имело большого отношения.

В основном это были всякие мотивационные цитаты, например, такие:

Жареные палочки ютяо: «Без жарки не созреешь».

Лапша рамэн: «Чтобы добиться успеха, нужно, чтобы кто-то тебя вытянул».

Булочки вовотоу: «Всегда будь начеку».

Пиво: «Всегда найдётся момент, когда ты забурлишь».

Краб: «Вся жизнь — лишь миг славы».

Креветка: «День великой славы — день великой скорби».

...
Хотя мы знали, что иероглифы действительно красивые, но разве не слишком рано для нас смотреть на эти «куриные супы для души»?

Нам ещё три года до совершеннолетия!

И непонятно, почему в нашем классе так много младших братьев и сестёр 2006 года рождения. Неужели нет никого 2005 года?

По крайней мере, я точно не знаю.

Ещё одно странное правило: обычно рюкзаки и книги можно класть прямо на пол, но только не во время двух вечерних самоподготовок.

Что это за странное правило?

И ещё, тихонько шепчу: почему девочкам нельзя стричься под машинку?

Обычно, как только заканчивался урок, мой сосед по парте, Чжан Моудун, тут же вылетал из класса.

Одна одноклассница из Класса 9 приходила к нему поболтать (после каждого урока).

По словам этой девушки, они были бывшими парнем и девушкой.

Неужели два человека, которые расстались, могут так хорошо общаться?

Жаль только, что Чжан Моудун никогда прямо не отвечал на этот вопрос, и всем нам вокруг было очень жаль. Девушка уже призналась, а ты всё ещё нет?

И это радость и горе шипперов? Дайте мне ХЭ!

Есть одна фраза, которая среди нас очень загадочна: «Кто не побывал на Великой стене, тот не храбрец».

Почему?

На экзамене по математике мы сталкивались с ней только в одном тестовом задании: «Побывать на Великой стене» — какое это условие для «храбреца»?

Оказывается, пословицы из китайского языка можно использовать и так?

Вот это да!

Но в английском языке перевод этой фразы уже не был таким «открытием», скорее, это было что-то совершенно невероятное.

Кто знает, как перевести «храбрец»?

Кто-то перевёл как «good man», и учитель сказал, что это самый низкий уровень; чуть более продвинутый — «better man», вот это да, сразу сравнительная степень; ну, и не нужно гадать, ещё более продвинутый — «best man», превосходная степень. А ещё, у «best man» есть значение «шафер», неужели это значит, что «кто не побывал на Великой стене, тот не шафер»?

Самый-самый умопомрачительный вариант, переданный каким-то неизвестным старшеклассником, — «super man»!

Вот это да, сразу стал Суперменом.

Если не побываешь на Великой стене, даже Суперменом не станешь?

Ну-ну, как же тогда тот Супермен в трусах поверх штанов будет спасать мир?

Вдруг учитель Фэн, словно вспомнив что-то смешное, рассмеялся так, что прислонился к трибуне (честно говоря, немного пугающе), и даже глаз не было видно.

— Ох, да, ребята, несколько лет назад у нас было задание на перевод, где нужно было перевести слова «умереть со смеху».

Ваши старшеклассники, надо сказать, действительно очень крутые!

Они перевели это как «laugh to death».

Действительно, умереть со смеху.

В следующий раз на экзамене я вам задам что-нибудь вроде «смеяться до смерти и обратно».

Неужели все учителя английского такие коварные?

Какой-то гений внизу подхватил:

— Это неважно, это легко перевести!

Разве не «laugh to death then jump to life and turn to death»!

Это уже не «смеяться до смерти и обратно», это явно метаться туда-сюда на грани смерти от смеха!

И неизвестно, что быстрее убьёт: это или шаманский танец на чужом минном поле?

И как быть с временем и залогом в этой фразе?

Это уже постепенно переходит в область метафизики, по крайней мере, для меня это точно так!

Наш уважаемый учитель Фэн — не только учитель английского языка в Классах 8 и 9, но и глава нашей параллели, и он всегда очень заботится о нашей жизни в общежитии.

В конце концов, общежитие — это действительно место, где очень легко нарушить правила.

В правилах общежития есть такое положение: в женские общежития не допускаются мужчины (и наоборот в мужские).

Но учитель Фэн, едва взглянув на лица мальчиков в классе, сразу понял, о чём они думают.

Понимающие поймут, все ведь прошли через этот возраст, верно?

— Если мальчики хотят попасть в женское общежитие, я думаю, это не невозможно.

Просто, во-первых, вам придётся сначала съездить в Таиланд.

А потом, когда вернётесь, этот вопрос уже можно будет обсуждать.

— Но вы должны чётко осознавать, что в будущем вы встретите более интересные книги, более захватывающие фильмы, более красивых девушек (и красивых парней), но у вас больше никогда не будет такого красивого учителя английского, как я!

Так что, учите английский как следует?

А мы-то сначала думали, что учитель Фэн наконец-то станет серьёзным.

Вот уж не ожидали!

— Да-да-да! Самый красивый в мире! Самый красивый в мире учитель Фэн!

Группа мальчиков внизу начала подначивать.

Хотя в обычные дни каждый из них считал себя самым красивым и был крайне самоуверенным, можно сказать.

Под давлением учителя Фэна мы наконец-то закончили шумный урок английского языка, и теперь нам предстоял урок физики с нашим классным руководителем, учителем Ши.

— Как рассчитать, на каком расстоянии от нас находится молния?

Это был очень классический вопрос, касающийся связи между перемещением и временем.

Это был принцип работы какого-то нашего экспериментального прибора (ох, я забыла, что это было, но ничего страшного, это не так важно).

Ответы были самые разные, конечно, среди них были и правильные, и совершенно безумные:

— А почему бы просто не попасть под молнию? Тогда я буду знать, что она в 0 метрах от меня, и у меня будет близкий контакт с молнией!

Кто этот бесстрашный товарищ, такой смелый?

Даже жизнью готов рискнуть?

Автор хочет сказать:
Однажды утром, в полусне, я, кажется, услышала, как Вань Сюаньси спросила меня:

— Ван Цзэ Пэй, почему ты до сих пор не включила свет?

Лю Цинсю подхватила:

— Она ещё спит, наверное.

Я тоже ответила:

— Я ещё в постели, не встала!

Но, кажется, я снова уснула.

Когда я встала, я спросила Вань Сюаньси:

— Ты сегодня утром не звала меня включить свет?

Вань Сюаньси, услышав это, выглядела совершенно сбитой с толку:

— Нет, я не звала! Правда, нет!

Я тоже была очень озадачена, неужели мне это приснилось?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. «Гениальный» Класс 8

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение