Произведения по теме (Часть 2)

Странно было то, что на городской башне повсюду лежали поваленные люди, на зубцах, на лестницах, везде были поваленные фигуры, сплетенные в кучи, разбросанное оружие. Только огромный флаг, гордо реющий над городской стеной, выглядел особенно зловеще.

Из неплотно закрытого окна подул ветер, и пламя лампы заколебалось, как вода, отчего пейзаж на ветхом старом свитке то освещался, то погружался в тень.

Цзи Фэйин передвинул лампу правее. Изображение на свитке постепенно переходило к городу. Были видны глубокие городские стены, по обеим сторонам улиц беспорядочно располагались дома. Чернильные линии, использованные для изображения зданий, явно отличались от тех, что использовались для фигур; они были намного четче, не такие тусклые и пятнистые, как линии фигур.

Жаль только, что мастерство художника было выдающимся, особенно в изображении фигур — плотных, с тонкими и изящными линиями. То, что они так выцвели, было действительно досадно.

Дома в городе стояли плотно, как рыбья чешуя, но на улицах люди собирались группами по трое-пятеро. Цзи Фэйин поднес лампу еще ближе и увидел, что на пятнистой, осыпающейся картине некоторые люди собрались вместе. Выцветшие краски, казалось, изображали какие-то котлы или треножники, под которыми горели дрова, но было неясно, что именно варилось.

Вокруг толпились люди, линии простирались дальше, несколько человек топтали друг друга, их плечи и бедра переплетались, кто-то словно держался за руки, кто-то словно отталкивался, кончики ног наступали на пальцы. Их движения напоминали танцоров, парящих в воздухе, они взмывали вверх, в самую верхнюю часть свитка, где волновались облачные узоры, бескрайние и величественные, простираясь до размытых чернильных краев бумаги.

Цзи Фэйин продолжал двигать масляную лампу вправо. На свитке длиной более трех метров повсюду в городе была изображена такая картина.

Если бы свиток был целым и не поврежденным до такой степени, это, несомненно, была бы величественная картина.

Цзи Фэйин смотрел и смотрел, и вдруг почувствовал, что что-то не так. Всмотревшись внимательнее, он сразу же почувствовал себя неловко.

Только сейчас он заметил, что то ли из-за износа, то ли из-за самих красок, то ли из-за слишком масштабной композиции длинного свитка и мелких фигур, лица всех людей были неясными, черты размыты. Плоские лица без черт, а значит, и без выражения. Хотя движения были разными, все они мрачно источали оцепенелую мертвенность.

Цзи Фэйин вздрогнул, задыхаясь, отодвинул масляную лампу.

В комнате и без того было тускло, а свиток, лишенный близкого света лампы, еще больше погрузился во мрак. Все безликие лица на мгновение словно заколебались, как водная рябь.

Цзи Фэйин покрылся холодным потом. Эта картина была очень странной. Кроме лежащих на городской башне людей — в ней не было ничего особенно жуткого, но он вдруг почувствовал, как заколотилось сердце и перехватило дыхание. Даже после тренировок с тяжелым мечом он никогда не испытывал такой усталости и тревоги.

Хэ Цунцзянь, казалось, предвидел его реакцию, быстро передвинул масляную лампу в другую сторону и предложил Цзи Фэйину разложить свиток на столе.

Он обошел стол и, подняв широкий рукав своего темного халата, вытер пот с лица Цзи Фэйина.

— Нехорошо себя чувствуешь?

Ничего, многие, кто видел это, испытывали такое же чувство.

Хотя у меня такого нет, но если смотреть долго, тоже становится не по себе.

— Это... это изображает... — Цзи Фэйин повернул голову, еще раз взглянул на свиток, задыхаясь, вытер пот рукавом. — ...Это Муки Ада?

Хэ Цунцзянь покачал головой, выражая легкое уныние и беспокойство.

— Нет, я показывал ее многим художникам и коллекционерам живописи и каллиграфии. Все говорили, что похоже, но в итоге все же сомневались. Я сначала тоже думал, как ты говоришь, но посмотри, на картине обычный город, нет ни бодхисаттв наверху, ни демонов-стражей внизу, нет и сцен адских мучений. К тому же, если бы это была картина вроде Мук Ада, с такой тонкой прорисовкой, ее нельзя было бы завершить за несколько месяцев. Даже если бы ее завершили, ее наверняка поместили бы в храм. Но эта картина передавалась в моей семье по наследству... Говорят, ее нарисовал ученик Долины Десяти Тысяч Цветов несколько поколений назад.

Смотри, есть даже подпись.

Сказав это, Хэ Цунцзянь осторожно потянул один конец свитка. Цзи Фэйин, несмотря на недомогание, не смог побороть любопытство и внимательно посмотрел.

Поместье Скрытого Меча было богатым, и он часто имел дело с древними бронзовыми изделиями и антиквариатом, поэтому легко узнавал такие подписи.

Подпись скрывалась в углу старой бумаги, стертая почти до невидимости.

Цзи Фэйин внимательно всмотрелся и увидел несколько неясных мелких иероглифов, смутно гласящих: Чжидэ [год] восьмой месяц.

Ниже была маленькая печать, иероглифы на которой было очень трудно разобрать.

— Хэ... Сяо... Сяо? — Цзи Фэйин долго смотрел, прежде чем медленно прочитать эти иероглифы.

Он посмотрел рядом и увидел ряд печатей, одна четче и ярче другой. Очевидно, свиток несколько раз переходил из рук в руки. Несколько поколений семьи Хэ жили в Долине Десяти Тысяч Цветов, все были учениками живописи, и все оставили свои печати на этой картине. Самая нижняя печать принадлежала самому Хэ Цунцзяню.

— Ты даже это можешь разобрать?

Неплохо.

Хэ Цунцзянь улыбнулся.

— Это имя тоже особенное.

Похоже на женское.

Цзи Фэйин задумался. Хэ Цунцзянь молчал.

Был ли художник мужчиной или женщиной, уже невозможно узнать.

Более того, если даже никто не мог понять, что изображено на этой искусно нарисованной картине, то тем более нельзя было узнать о происхождении самого художника.

Эта картина передавалась в семье Хэ Цунцзяня, но никто не мог сказать, кто такой Хэ Сяосяо, чье имя было на картине. Никто не мог сказать точно, лишь смутно слышали, что он был учеником живописи из Долины Десяти Тысяч Цветов.

Хэ Цунцзянь когда-то просматривал списки учеников Долины Десяти Тысяч Цветов за все годы, но почти семьдесят лет назад, когда Ань Лушань поднял мятеж, Долина также пострадала. Множество учеников отправились в мир, чтобы помочь двору подавить восстание. Записи того периода либо отсутствовали, либо не было времени и людей для их ведения, они были разрозненными и неполными. Найти сведения о старшем мастере по имени Хэ Сяосяо не удалось.

Дверь комнаты издала звук.

Это напугало обоих. Они обернулись и увидели, что вошел старый смотритель почтовой станции. Этот старик, которому было уже за восемьдесят, хоть и сутулился, но тело его было на удивление крепким. Он нес горячую воду и двигался проворно.

Они все еще чувствовали тревогу и поспешно повернулись, чтобы принять воду.

Они поставили горячую воду на подставку для умывальника, но вдруг обнаружили, что за спиной стало тихо.

Хэ Цунцзянь обернулся и увидел, что старый смотритель стоит у стола, пристально глядя на картину.

Свиток все еще был развернут, они не успели его свернуть.

— Старик?

Вы... — Хэ Цунцзянь подошел, чтобы свернуть картину, но вдруг увидел, как на лице старика задергались мышцы, и он задрожал. Глаза его при этом горели удивительно ярко.

Цзи Фэйин тоже испугался и поспешно подошел, чтобы поддержать его.

— Старик?

Старик, что с вами?

— Это... это... — Старик дрожащей рукой протянул к картине. Цзи Фэйин все еще был в оцепенении.

Но Хэ Цунцзянь вздрогнул и громко спросил: — Старик, что это?

Скажите, что это?

— Это... что это? — Старик дрожа повернул голову. Хэ Цунцзянь увидел, что взгляд его старого лица был растерянным, словно мысли его давно унеслись куда-то далеко.

— Что это изображено?

Что это? — Хэ Цунцзянь в волнении схватил старика за руку. — Старик, вы узнаёте, что нарисовано на этой картине?

Я много лет пытаюсь узнать содержание, но безуспешно. Прошу, старик, скажите!

Старик растерянно смотрел на Хэ Цунцзяня, и лишь спустя долгое время пришел в себя.

Хэ Цунцзянь пристально смотрел на его лицо. Старик отстранился и подошел к картине. Казалось, он хотел прикоснуться к ней, но боялся внимательно смотреть. Руки его дрожали, как сито.

— Это... это изображено... город Хуэйчжоу, это... город Хуэйчжоу...

— Хуэйчжоу? — Хэ Цунцзянь, взволнованный, услышал это и вдруг замер. Он посмотрел на старика, затем повернулся к Цзи Фэйину.

Тот тоже выглядел недоумевающим.

Хуэйчжоу, никогда не слышал такого названия места.

Хуэйчжоу?

— Старик, что вы говорите... город Хуэйчжоу?

Где это?

Я никогда не слышал... — Хэ Цунцзянь в волнении говорил сбивчиво. — Хуэйчжоу... он такой?

Что делают эти люди на улице?

Эти люди... эти образы, что они означают?

Старые, как кора дерева, руки старика осторожно легли на свиток.

В обычное время Хэ Цунцзянь ни за что не позволил бы никому прикасаться к этой картине, но сейчас он забыл остановить его. Он позволил дрожащим рукам старика прикоснуться к свитку, а затем тот отпрянул, словно испугавшись.

— Это... Хуэйчжоу в осаде... в котле варится... человеческое мясо... все умерли, все умерли...

Голос старика дрожал, и взгляд его был полон ужаса.

Человеческое мясо.

Все умерли, все умерли.

Хэ Цунцзянь вздрогнул. Хотя он еще не до конца понял, холод пронзил его спину, заставив несколько раз содрогнуться.

Он повернулся к Цзи Фэйину и увидел, что тот тоже побледнел.

Старик явно погрузился в воспоминания о прошлом. Хэ Цунцзянь на время не знал, как задать вопрос, и только рылся в памяти, пытаясь вспомнить, слышал ли он когда-нибудь название Хуэйчжоу.

Вдруг он вспомнил и сказал: — Старик, вы говорите Хуэйчжоу?

Это не рядом с городом Хуэйнин...

— Нет... не Хуэйчжоу, не Хуэйчжоу... это Хуэйчжоу... Хуэйчжоу...

Старик бормотал, повторяя. Теперь Хэ Цунцзянь совсем ничего не понял: не Хуэйчжоу, это Хуэйчжоу.

Что это значит?

Он думал об этом, и сердце его билось все быстрее. Он снова и снова задавал вопросы, но старик лишь смотрел на картину, бормоча что-то себе под нос, совершенно не слыша, что он говорит.

Цзи Фэйин вдруг оттянул его в сторону, схватил за руку и написал на его ладони один иероглиф.

— Цунцзянь... старик, наверное, что-то вспомнил. Подожди, пока он успокоится, потом спросишь.

Он тихо сказал: — Не Хуэйчжоу... Я понял, это Хуэй, Хуэйчжоу... Хуэйчжоу, верно?

Хуэйчжоу... Хуэйчжоу.

Хэ Цунцзянь вздрогнул.

Хуэйчжоу.

В котле варится... человеческое мясо... все умерли, все умерли.

Он почувствовал, как по всему телу пробежал холод, и весь задрожал.

Ночная тишина снаружи была полной. Стрекотание насекомых то приближалось, то удалялось. Прохладный ветерок дул из окна.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение