Глава 1: Игры с грязью

Юньфан тоже поставила коромысло и, тяжело дыша, сказала:

— Мы зря сюда тащились. Даже без ведра воды я устала, а тут еще и оно. Нужно было сначала отнести воду домой, а потом идти сюда.

Юньхуа слегка смутилась и тихо объяснила:

— На самом деле мы не так уж и много лишнего прошли. Отсюда до дома ближе.

Она указала рукой вдаль.

— Видишь, отсюда наш двор видно.

Юньфан посмотрела в указанном сестрой направлении и действительно увидела вдали свой одинокий дворик. От него к террасам, где они стояли, вела извилистая тропинка. Путь по ней действительно был гораздо короче, чем от заброшенного колодца.

Глядя на эту уединенную тропинку, Юньфан вдруг поняла истинный замысел сестры. Они сделали большой крюк с ведром воды, но зато им не пришлось идти через всю деревню, встречая осуждающие взгляды.

Сестра так заботилась о ней! На глаза Юньфан навернулись слезы.

Глубоко вздохнув, она сдержала подступающие рыдания и, притворившись, что ей неинтересно, сказала:

— Редька вся в земле, ничего не видно. Пойдем домой.

— Хорошо, — Юньхуа и не собиралась показывать сестре редьку. Она просто хотела избежать встречи с детьми. — Отдохни немного, и мы пойдем домой по этой тропинке.

— Угу, — Юньфан быстро успокоилась и, как послушная младшая сестра, приняла заботу родного человека. Но в душе она поклялась, что не будет обузой для своей семьи и использует свои знания, накопленные за тысячи лет, чтобы изменить их судьбу.

Сестры немного отдохнули, отряхнули одежду и, снова взяв коромысло с ведром, по тропинке вернулись к своему двору.

Мать стояла у ворот и выглядывала их. Увидев дочерей, она с упреком сказала:

— Где вы были, девочки? Ушли с коромыслом и ведрами и пропали. Отец с утра пошел помогать людям строить кан, брат — рубить камыш, а вас двоих тоже нет дома.

Не дав Юньхуа ответить, Юньфан поспешила сказать:

— Мама, я увидела, что брат Сяо Шиту несет нам воду, и позвала сестру погулять.

С этими словами она подмигнула сестре.

— Да, да, — Юньхуа поспешно кивнула, подхватывая слова сестры. — Сегодня хорошая погода, и я решила заодно показать сестре наше поле с редькой.

— А, вот оно что, — мать с сомнением кивнула и пробормотала себе под нос: — Я, когда готовила, слышала, как в деревне дети кричали, и подумала… подумала…

Она посмотрела на чистую одежду дочерей, с болью в сердце замолчала, а потом ласково улыбнулась.

— Хорошо, что вернулись. Идите скорее завтракать.

Некоторые вещи лучше оставить невысказанными, даже между близкими людьми. Если все рассказать, родным придется снова пережить неприятные моменты, и это будет еще больнее, чем от нападок посторонних. Ведь это не просто воспоминания, а еще и переживания за близких.

Умолчание — это тоже своего рода защита, как для самого человека, так и для его семьи, которая ничего не может изменить.

Это понимала Юньхуа, понимала Юньфан, и, конечно же, понимала их мать.

Все трое знали, что произошло утром, но молчаливо решили не поднимать эту тему. Мать с неизменной любовью налила дочерям кукурузной каши и наблюдала, как они едят.

Юньхуа была немногословна, а вот Юньфан ела с еще большим аппетитом, чем вчера.

Съев большую миску густой кукурузной каши и половину лепешки с овощами, Юньфан довольно погладила свой слегка округлившийся живот и сказала:

— Мама, сегодняшний завтрак вкуснее, чем обычно. Ты что-то особенное добавила?

— Что за детские вопросы? — Мать с улыбкой потрогала Юньфан за лоб. — Все как всегда. Просто ты, дочка, наконец-то пришла в себя, вот и еда кажется вкуснее.

Юньфан наклонила голову и серьезно сказала:

— Нет, мама, ты не права. Это потому, что я сегодня играла у заброшенного колодца, устала и проголодалась. Я буду туда чаще ходить!

Лицо матери изменилось. Она переглянулась с Юньхуа и снова улыбнулась.

— Хорошо, хорошо, если тебе нравится, я не против. Но зачем вы принесли домой целое ведро этой горькой воды?

Еще по дороге домой Юньфан вспоминала, как выпаривать соль из горькой колодезной воды, и думала, как объяснить это семье, пока у нее ничего не получилось.

Услышав вопрос матери, она тут же подняла голову и с детской непосредственностью ответила:

— Чтобы играть с грязью!

— Играть с грязью? В такой холод? — мать непонимающе повторила ее слова.

— Да, мне не холодно. У нас же есть дрова? Я нагрею воду, — Юньфан уверенно кивнула и с энтузиазмом спросила: — А у нас есть чистый песок?

Мать все еще не понимала, зачем это нужно Юньфан, но, видя ее энтузиазм, успокоилась и кивнула.

— Дров у нас полно. Отец осенью натаскал целую кучу веток и сухих листьев. А что касается чистого песка…

Она задумалась.

Юньхуа тут же подхватила:

— Чистый песок не проблема. У семьи Чжао недавно родился второй ребенок, у них наверняка есть чистый песок. Я схожу и попрошу у них.

Глаза матери загорелись, она кивнула.

— Сходи. И отнеси им двадцать яиц, которые я отложила. У них родился ребенок, а мы еще ничего не подарили. Когда рожали вы, семья Чжао тоже приносила нам яйца.

— Ура! Я люблю вас! — воскликнула Юньфан, забывшись от радости.

К счастью, слово «любовь» было понятно и в древности, и в современном мире. Мать и сестра поняли ее, но такая прямота смутила их.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Игры с грязью

Настройки


Сообщение