Детство, глава 4: Лихорадка (Часть 2)

Он еще раз осмотрел наследного принца Вэй, которого держал на руках У-ди, и потрогал его лоб. Вроде бы все в порядке, просто жар, и температура не слишком высокая.

— Что наследный принц ел сегодня? Было ли что-то необычное? — спросил лекарь.

Не дожидаясь ответа слуг, императрица Вэй сказала: — Он пил молоко кормилицы, и с ней все в порядке.

У-ди добавил: — Цзюй'эр редко плачет. Сегодня днем он проснулся и без причины немного поплакал, но тогда все было хорошо. Не знаю, что с ним случилось сейчас.

— Ах да, он сегодня заговорил, услышав, что его дядя Вэй Цин получил титул Гуаньнэйхоу. Может, это как-то связано?

Лекарь понимал, что У-ди хватается за соломинку. Разве может речь ребенка иметь отношение к болезни?

Вэй Цзыфу еще не знала, что Лю Цзюй заговорил, и обрадовалась, но сейчас было не до этого.

— Ваше Величество, раз уж наследный принц ничего необычного не ел, то, скорее всего, он простудился, сам того не заметив, — сказал лекарь и замолчал. Лечение не представляло особой сложности, но поскольку речь шла о ребенке, да еще и о наследном принце, дело было непростым.

— Так как же его лечить?! — воскликнул У-ди. Он считал, что весь мир у него в руках, и вдруг оказалось, что есть вещи, которые ему неподвластны.

— Докладываю Вашему Величеству, я выпишу рецепт на хучай, гэ гэнь и другие травы. Пусть слуги приготовят отвар и дадут его наследнику. Если жар спадет, значит, все хорошо. Если же… — Лекарь не осмелился продолжить. Даже если он был на сто процентов уверен в успехе, он говорил лишь о тридцати процентах, иначе в случае неудачи он мог лишиться не только должности, но и головы.

— Когда Шао'эр болела, такого не было, — встревоженно сказала императрица Вэй.

У-ди пришел в ярость. — Шарлатан! Если с наследным принцем что-то случится, берегись!

Лекарь поспешно упал на колени. — Не смею! Прошу Ваше Величество позволить мне начать лечение и дать наследнику лекарство.

У-ди согласился, и лекарь поспешно удалился.

Рядом с Лю Цзюем остались его родители и женщина-лекарь из дворца императрицы Вэй.

Эта женщина-лекарь хоть и обладала некоторыми медицинскими знаниями, не осмелилась разоблачить лекаря. Судя по виду императора и императрицы, если с наследным принцем что-то случится, им не сносить головы. Лучше уж преувеличить серьезность ситуации — так у них будет больше шансов выжить.

Женщина-лекарь помогала ухаживать за Лю Цзюем, пока императрица Вэй и У-ди сами занимались сыном.

У-ди поначалу был немного неуклюж, но быстро научился и ухаживал за сыном даже тщательнее, чем Вэй Цзыфу.

Лю Цзюю снова приснился сон. Ему снилось, что мать зовет его, дядя держит его на руках, двоюродный брат Хо Цюйбин подбрасывает его вверх и катает на лошади… А еще ему снились двоюродные братья и сестры из семьи Вэй…

Они были где-то в степи, в Западном крае, о котором писал Чжан Цянь. «Виноградное вино в чаше из ночного нефрита». Все вокруг были такими счастливыми и свободными. На лице его матери, которая так долго была в унынии, появилась улыбка. Она была такой молодой, совсем не похожей на ту измученную женщину, которой он ее запомнил.

Лю Цзюй почувствовал глубокое удовлетворение и сладко улыбнулся.

Он подумал, что хотел бы отправиться в Западный край, подальше от Великой Хань…

Женщина-лекарь, увидев, что цвет лица Лю Цзюя нормализовался, вздохнула с облегчением. Кажется, он пошел на поправку и без лекарств.

Императрица Вэй и У-ди продолжали заботиться о сыне.

Когда лекарь лично принес лекарство, У-ди, держа Лю Цзюя на руках, велел Вэй Цзыфу дать его сыну. На лице лекаря уже появилась едва заметная улыбка, но он не осмелился ничего сказать и, оставив встревоженных У-ди и Вэй Цзыфу, удалился.

Женщина-лекарь тоже стояла рядом, уже не так сильно беспокоясь.

У-ди потрогал лоб Лю Цзюя и, почувствовав, что жар спал, посоветовал Вэй Цзыфу отдохнуть, сказав, что сам присмотрит за сыном.

Вэй Цзыфу, конечно же, не согласилась и предложила У-ди самому пойти отдохнуть. Но У-ди, впервые столкнувшись с болезнью ребенка, не смел оставить его ни на минуту.

Он не мог представить, сколько сил и заботы требуется родителям, чтобы вырастить ребенка с младенчества до взрослого возраста, и поэтому проникся сочувствием к Вэй Цзыфу.

Супруги долго спорили, но так и не смогли прийти к согласию и остались вместе у постели сына.

Когда Лю Цзюй проснулся, он чувствовал усталость, но в то же время и облегчение. Ему снился Западный край, и это было чудесно.

Открыв глаза, он увидел У-ди, сидящего у изголовья кровати и обнимающего его мать. Лю Цзюй почувствовал головокружение.

— Цзюй'эр! Цзыфу, Цзюй'эр проснулся! — У-ди, словно сбросив с себя усталость, радостно позвал жену.

Императрица Вэй проснулась и, увидев, что сын очнулся, сначала обрадовалась, а потом обняла У-ди. Супруги впервые почувствовали, что их судьбы связаны воедино, и все благодаря этому маленькому ребенку.

Лю Цзюй надул губы: «Отпусти мою маму!»

К сожалению, он не мог ничего сказать и лишь с досадой терпел.

Его глаза бегали по сторонам, выдавая смышленого ребенка.

У-ди был очень рад. Он взял сына на руки, обнял, а потом неохотно поставил на место. — Цзыфу, сегодня я не возьму его с собой на утренний прием. Не волнуйся, как только он закончится, я сразу же приду к вам.

— Ваше Величество, государственные дела важнее, — сказала Вэй Цзыфу.

У-ди похлопал императрицу по плечу и, приведя себя в порядок, отправился на утренний прием.

Лю Цзюй вздохнул с облегчением. Этот противный мужик пусть больше не приходит! Сплошное невезение!

Вэй Цзыфу с любовью взяла сына на руки. — Знаешь, как сильно тебя любит твой отец?

Лю Цзюй подумал: «Настолько, что убил меня!»

— Твой отец хочет назначить тебя наследным принцем, хочет, чтобы ты унаследовал Поднебесную Хань. Цзюй'эр, ты должен быть молодцом! — сказала Вэй Цзыфу.

«Каким еще молодцом, мерзавец?!» — подумал Лю Цзюй, невольно снова ругая деда.

Мать и сын, каждый думая о своем, тем не менее, выглядели вполне гармонично.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Детство, глава 4: Лихорадка (Часть 2)

Настройки


Сообщение