Она подошла к прилавку, который был выше её ростом, и, встав на цыпочки, сказала: — Нет, я хотела спросить, скупаете ли вы здесь лекарственные травы? У меня есть отличный цзыхуа дидин, вам нужен?
Раньше она была барышней из чиновничьей семьи, и даже если её не баловали, она редко занималась такими делами, выходя на люди. Ляньцяо говорила тихо, всё ещё немного стесняясь.
— А? Пришла продать лекарства? — Улыбка исчезла с лица аптекарского ученика. — Нет, у нас есть специальные травники, которые поставляют нам травы. Мы не покупаем у случайных людей. Иди, иди.
Услышав отказ, и вспомнив, что дома осталось мало риса, Ляньцяо немного забеспокоилась: — Вы можете сначала посмотреть. Я сама отбирала этот цзыхуа дидин, здесь есть и семена, и цветы, и он очень дешёвый.
Увидев, что Ляньцяо не уходит, аптекарский ученик перестал церемониться и нетерпеливо махнул рукой: — Ты что, не понимаешь? Сказал же, не нужно. Кто знает, хороший ли у тебя товар. Ты ещё и здесь стоишь? — Он что-то бормотал себе под нос, глядя на чисто одетую девушку, и удивляясь её наглости.
Ляньцяо по натуре была неловкой, выражение её лица почти не изменилось, но покрасневшие уши выдавали лёгкое смущение.
Но она всё равно упрямо настаивала: — Я сказала, у меня очень хорошее качество, я сама отбирала.
Голос аптекарского ученика становился всё громче: — Сказал же, не нужно, значит, не нужно! Мне всё равно, хороший ли у тебя товар!
Ляньцяо молчала, просто пристально смотрела на аптекарского ученика, всем видом показывая, что не уйдёт, пока он не купит.
Услышав шум в передней, вышел лавочник. — Что случилось, Сяо Лицзы? — Занавеска откинулась, и вышел лавочник лет сорока в синем халате.
Ляньцяо спокойно посмотрела на лавочника и бесстрастно сказала: — Я пришла продать цзыхуа дидин. Он, даже не взглянув, сказал, что мой цзыхуа дидин плохой.
Увидев, что это девушка, продающая травы, лавочник с улыбкой сказал: — Девушка, у нас есть правила, мы не скупаем травы у посторонних. Вам лучше вернуться.
Ляньцяо покачала головой, снова надела заплечный короб и, указывая на аптекарского ученика, сказала лавочнику: — Он сказал, что мой цзыхуа дидин плохой.
Лавочник посмотрел на аптекарского ученика, который виновато отводил глаза: — Что я вам говорил? Все пришедшие — гости! Почему вы не можете научиться? Глаза у вас что, на небесах?
Ляньцяо увидела, что лавочник довольно рассудителен, и больше ничего не сказала. Она смотрела на аптекарского ученика, ожидая его извинений.
Аптекарский ученик был ещё молод, вероятно, ему было лет десять с небольшим. С покрасневшим лицом он сказал: — Простите.
Ляньцяо покачала головой и собралась уходить.
В этот момент с улыбкой вошёл Ван Цзю. — Девушка, покажите мне ваш цзыхуа дидин, я как раз его везде ищу. — Ван Ши, услышав, как Ван Цзю назвал себя "младшим братцем", чуть не подскочил, чтобы схватить его за ухо и наказать по правилам. Чему он только не учится, перенимая всю несерьёзность молодого господина.
Услышав, что он хочет купить травы, Ляньцяо снова сняла заплечный короб и показала его Ван Цзю.
Ван Цзю мельком взглянул. Честно говоря, он понятия не имел, что это такое. — Не смотрю, не смотрю, покупаю! — Сказав это, он вытащил слиток серебра и дал его Ляньцяо.
Аптекарский ученик, увидев такой большой белый слиток серебра, воскликнул: — Зачем столько? Уважаемый клиент, у нас в аптеке тоже есть цзыхуа дидин, и цена очень низкая!
Лавочник тоже немного заинтересовался. Видимо, это был важный клиент. Он ещё не успел ничего сказать, как услышал слова Ван Цзю.
Ему оставалось только проглотить то, что он собирался сказать.
Том 1. Управляющий замешан
— Мне не нужны лекарства от такого человека, который смотрит на людей свысока, как собака! Младший братец не нуждается в этом! — Сказав это, он сунул серебро Ляньцяо.
Ляньцяо лишь покачала головой: — Мне не нужно столько. У вас есть мелкое серебро? Двух лянов будет достаточно.
Ван Цзю почесал затылок. Молодой господин не дал мелкого серебра. Боясь не справиться с поручением, он посмотрел на свёрток в заплечном коробе Ляньцяо. — Тогда продайте мне и те вещи в вашем свёртке! — Не дожидаясь реакции Ляньцяо, словно боясь, что она передумает, он насильно сунул ей серебро, схватил заплечный короб Ляньцяо и пулей убежал.
Ляньцяо остолбенела. Неужели так покупают вещи? Глядя на убегающего Ван Цзю, Ляньцяо глупо смотрела на слиток серебра в своей руке. Опомнившись, она поспешно бросилась за ним. Лавочник и аптекарский ученик в аптеке переглянулись.
Лавочник, глядя на снова опустевшую аптеку, сердито сказал: — Удержу у тебя зарплату за пять дней! Совершенно не развиваешься!
Аптекарскому ученику хотелось умереть от сожаления.
Когда Ляньцяо выбежала на улицу, Ван Цзю уже и след простыл.
Ладно, если встретит его в следующий раз, обязательно вернёт лишнее серебро.
Очень странное чувство. Ляньцяо всё время чувствовала, что обязательно встретится с тем юношей, который купил у неё травы. Это было очень странное предчувствие.
Ван Цзю нёс заплечный короб.
Су Ли неспешно шёл впереди, Ван Ши по-прежнему следовал за ним с холодным лицом. — Молодой господин, что за шутку вы нам показали? Купили несколько жалких травинок за такой большой слиток серебра? — Ван Цзю недоумевал. Совсем не смешно, просто над глупой девчонкой издевались.
Су Ли лениво ответил: — Это ты дал столько серебра, а не я. Мне ещё не жалко своего серебра, а ты уже жалуешься. Верни мне серебро!
Ван Цзю, услышав это, скривил лицо: — Молодой господин, так нельзя! Вы же сами велели мне купить!
Су Ли обернулся и ударил Ван Цзю веером по лбу: — Ты ещё и меня обвиняешь? Я велел тебе купить за столько серебра? Я сказал, что она не должна давать тебе сдачи?
Ван Цзю тихонько пробормотал, что и так было ясно, что у девушки нет сдачи, и молодой господин делает это нарочно. Но, зная, что не сможет спорить со своим господином, он лишь с улыбкой сказал, что это не так, и что он ошибся.
Когда Су Ли и его спутники почти дошли до поместья Су, они увидели толпу людей, собравшихся перед воротами.
Они увидели, как мужчина сильно пинает женщину, свернувшуюся на земле, ругаясь на неё: "шлюха". Женщина лишь уворачивалась и плакала, не смея сопротивляться.
Одна пожилая женщина из толпы, указывая на молодую женщину на земле, сказала тем, кто стоял рядом: — Такая женщина должна умереть. Хорошо ещё, что её муж только бьёт и ругает. Эту женщину следовало бы утопить в свиной клетке, просто утопить.
Эти слова услышал подошедший Су Ли. Обычно легкомысленное выражение его лица стало серьёзным. Ван Цзю невольно вытер холодный пот. Молодой господин снова собирается разозлиться.
— Матушка, что здесь происходит? Почему эта женщина должна умереть? — вежливо спросил Су Ли у пожилой женщины, которая всё ещё указывала на несчастную.
Он даже не взглянул на молодую женщину, которая лежала на земле, избитая и с растрёпанными волосами. Множество других зевак тоже бросали в неё камни.
Пожилая женщина сначала была недовольна, что Су Ли её прервал, но, увидев его изящные черты лица и дорогую одежду, поняла, что он из богатой семьи, и тут же с улыбкой ответила: — Господин, вы не знаете? Эта Ли Ши, она вышла замуж за Ли уже много лет, но не родила ему ни сына, ни дочери. А теперь ещё и любовника завела. Вот, — она указала на поместье Су.
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|