Видя, как бандиты медленно приближаются, А Хао чувствовала боль в глазах от блеска их больших ножей, а сердце её было охвачено крайним страхом. Она уже собиралась позвать госпожу, как вдруг занавеска снова откинулась.
Шэнь Ши, держа Шэнь Хао, и Ляньцяо, держа Шэнь Хуань, спустились вниз, все с бледными лицами.
Где уж было группе женщин и детей видеть такое!
Шэнь Хао испугался и заплакал в голос, Шэнь Хуань, хоть и постарше, была не лучше. Только Ляньцяо оставалась относительно спокойной.
А Хао поддержала Шэнь Ши, и сердце её сжалось от горечи.
Главарь бандитов, увидев перед собой только женщин и детей, не мог скрыть радости. Ни одного мужчины! Можно легко поживиться. Небеса явно благоволят им.
Он приказал своим людям, которые уже еле сдерживались, быстро вынести из кареты все ценности и ткани. Шэнь Ши смотрела, как у неё отбирают единственную опору, и, хоть сердце её сжималось, но, видя блестящие ножи в руках бандитов, она могла лишь тихонько всхлипывать, не смея сопротивляться.
Ляньцяо крепко держала руку сестры Шэнь Хуань.
Её бледное личико было пугающе.
Том 1. Похищение дочери
Забрав всё из кареты, главарь бандитов снова устремил взгляд на Ляньцяо. Несколько бандитов с жадностью смотрели и на шпильку в волосах Шэнь Ши.
Шэнь Ши тихонько сняла с запястья браслет из белого нефрита и спрятала его за пояс Шэнь Хао. Затем она дрожащими руками сняла шпильку с головы и с трудом протянула её бандитам, стоявшим неподалёку.
Бандит взглянул на Шэнь Хао, который от страха не переставал плакать, и презрительно скривился. Эта девочка даже не плачет, а мальчишка всё ревёт, какой позор! Неизвестно, насколько он хуже его собственного сорванца.
Подумав о деньгах, которые можно будет потратить на лечение больного ребёнка дома, здоровяк взял шпильку и, не взглянув больше на Шэнь Ши, просто повернулся и ушёл.
А Хао, увидев, что не все бандиты были свирепыми, немного успокоилась.
Однако взгляд главаря, устремлённый на старшую госпожу, напугал А Хао. Она поспешно с улыбкой сказала: — Господа, вы взяли вещи, позвольте нам уйти. Мы ведь тоже спасаемся бегством!
Один из бандитов сплюнул: — Вы спасаетесь бегством? Кто поверит? Едете в карете, носите шёлк, сразу видно — богачи. Нечего тут притворяться несчастными. Богачи любят издеваться над простыми людьми. Если бы вы не попали к нам в руки, мы бы не были такими сговорчивыми.
Сказав это, он ударил большим ножом по краю кареты. Лошадь испугалась и принялась яростно бить копытами. От каждого удара Ляньцяо казалось, что сердце вот-вот выпрыгнет.
Видя дрожащих перед ним женщин и детей, бандит, видимо, почувствовал, что его устрашающее воздействие достигло цели. Он шаг за шагом подошёл к Ляньцяо.
Наклонился и посмотрел на неё.
Ляньцяо почувствовала, как сердце подскочило к горлу. Хоть она и была ещё маленькой, но уже приближалась к возрасту помолвки. Няня или А Хао раньше немного рассказывали ей о делах между мужчиной и женщиной. Взгляд этого бандита был поистине пугающим.
Шэнь Ши тоже забеспокоилась. Хотя она и не любила Ляньцяо, но та всё же была её родной дочерью, которую она вынашивала десять месяцев. Как можно позволить этому грубому бандиту надругаться над ней?
Она уже собиралась выступить вперёд, но увидела, как Ляньцяо спокойно смотрит на высокого бандита перед собой, почти безмятежно: — Мы правда спасаемся бегством. Отец только что умер, и мы с матерью, сироты и вдовы, едем к родственникам в деревню. Вы можете забрать всё серебро, деньги, карету и лошадь, но, пожалуйста, позвольте нам уйти. Я слышала ваши жалобы на богачей и знаю, что вы тоже были доведены до отчаяния, чтобы стать такими бандитами, грабящими дома. У вас ещё есть совесть, так что остановитесь, пока не поздно, и позвольте нам самим позаботиться о себе.
После этих слов бандит, думая о своём больном сыне, вспоминая умершую дочь, посмотрел на эту девочку. Если бы его дочь не умерла, она, наверное, была бы такой же высокой.
Он потянул главаря: — Брат, хватит. Она ведь ещё ребёнок.
Бандиты, собиравшие вещи, тоже почувствовали некоторое сострадание. Да, кто хочет быть злодеем? Соседи будут ругать, и их собственные дети потом не смогут поднять головы.
Так почему бы не сделать доброе дело и не дать этим сиротам и вдовам возможность выжить?
Услышав слова Ляньцяо, Шэнь Ши и А Хао не сговариваясь посмотрели на неё, испытывая глубокое потрясение.
Главарь снова сплюнул, сердито посмотрел на своих товарищей и крикнул: — Вы все женаты, у вас есть дети! А я ещё не женат, и дома нет никого, кто бы продолжал род, это непочтительно! Какого чёрта вы хотите быть хорошими людьми, следуя за мной, бандитом? Идите прямо домой и занимайтесь земледелием!
После этих слов несколько бандитов прекратили уговаривать его, а Шэнь Ши почувствовала, как её охватывает страх.
В этот момент спереди послышался топот множества копыт. Один из бандитов, услышав это, сразу же побледнел. Плохо! Сзади идёт большая группа людей.
Вероятно, какая-то богатая семья проезжает здесь со своей частной охраной.
Один из бандитов взглянул на Ляньцяо, запрыгнул на карету: — Уходим, быстрее! — Бандиты принялись быстро собираться. Ляньцяо увидела, как один из них с жестоким выражением лица схватил большой нож, собираясь убить их: — Вы собирайте, а я убью этих нескольких человек, иначе они доложат богачам, и не факт, что нас не найдут. Как ни посмотри, они похожи на богачей.
Шэнь Ши от страха села на землю, обняв плачущего Шэнь Хао.
Увидев это, Ляньцяо поспешно отпустила дрожащую Шэнь Хуань, толкнула её к А Хао: — Я пойду с вами. Вы отпустите мою мать и младших брата с сестрой. Пока я в ваших руках, они не сообщат властям. Они всё равно будут заботиться о репутации меня, старшей госпожи. — Она спокойно смотрела на бандита, который положил на неё глаз.
Ладони Ляньцяо были покрыты холодным потом.
Бандит ничего не сказал, просто схватил Ляньцяо и бросил её в карету, потянул за собой бандита, который хотел убить их, и они убежали.
Видя, что бандиты убежали, деньги пропали, а её дочь похитили, Шэнь Ши почувствовала головокружение от тревоги. Перед глазами потемнело, и она упала без чувств.
Шэнь Хао и Шэнь Хуань, видя, как их старшую сестру забрали бандиты, а мать упала в обморок, горько заплакали.
А Хао тоже очень волновалась. Она помогла Шэнь Ши опереться на большое дерево у дороги, обняла вторую госпожу и маленького господина, и сердце её сжалось от горечи.
Бедная старшая госпожа! Такая честная и порядочная девушка, и вот так её опорочили.
Том 1. Лечение бандита
Было очевидно, что бандиты редко пользовались каретами. Карету вели ужасно, и Ляньцяо чувствовала, что её вот-вот вырвет от тряски. Всё тело было в синяках.
Наконец карета остановилась.
Ляньцяо, не обращая внимания на боль, откинула занавеску и выпрыгнула из кареты.
Бандиты не обращали внимания на Ляньцяо, слабую маленькую девочку, и расселись вокруг, чтобы поделить только что награбленное.
Ляньцяо смотрела, как её вещи запихивают в чужие карманы, внешне оставаясь спокойной, но в душе лихорадочно придумывая план.
Спокойно, спокойно, нужно оставаться спокойной.
Обязательно нужно сбежать, и ещё забрать немного денег, иначе у неё, матери и младших брата с сестрой не будет средств к существованию, и жизнь будет крайне тяжёлой.
Она маленькими шагами подошла к бандитам.
Один из бандитов, увидев приближающуюся Ляньцяо, засмеялся и сказал другому бандиту: — Да Ли, смотри, какая у тебя смелая невестушка! Увидела нас и не испугалась. А ведь сначала личико было такое бледное, будто год солнца не видело. Смотри, сейчас какое румяное, наверное, стесняется. Через пару лет обязательно родит тебе здоровенького мальчишку.
Да Ли, услышав это, расхохотался и смотрел на Ляньцяо с всё большей симпатией.
Ляньцяо в душе почувствовала неловкость. Она тряслась и ударялась в карете, откуда взяться стеснению? Разве ей до стеснения?
Спокойно взглянув на бандита, Ляньцяо подошла к камню и села на него, принявшись теребить в руках дикую траву.
Пыльца с травы осыпалась на рукав Ляньцяо, жёлтая, не очень заметная.
Когда бандиты поделили вещи, они посмотрели на карету и лошадь и нахмурились. Как это делить?
В конце концов главарь сказал, что продаст их на рынке и через два дня разделит деньги поровну. Бандиты разошлись, забрав свою долю. Бандит по имени Да Ли подошёл к Ляньцяо, схватил её и сказал: — Теперь ты будешь жить со мной, родишь мне мальчика, и я не обижу тебя. — Деревенские люди просты и упрямы, они думали, что если похитили Ляньцяо, то она уже его жена.
Ляньцяо не отвечала, но когда Да Ли схватил её за синяки, она невольно поморщилась.
Притворившись, что вытирает пот со лба, она небрежно провела широким рукавом прямо перед носом Да Ли.
Жёлтая пыльца на рукаве постепенно поблекла, посветлела и, наконец, исчезла совсем. Рукав Ляньцяо снова приобрёл свой прежний цвет.
Чем ближе они подходили к дому, тем сильнее у Да Ли болела голова. Он чувствовал сильную усталость, слабость во всём теле, будто его выжали.
Наконец, ему показалось, что глаза затуманились, и дорога под ногами начала качаться.
Было слишком плохо. Да Ли опустил Ляньцяо и прислонился к дереву, чтобы отдохнуть.
Он бормотал: — Странно, что со мной? Неужели простудился? — Он сильно тряхнул головой, но глаза всё равно мутнели, и дорога была нечёткой.
Во всём теле не было сил, а в голове появилась сильная боль. Видя, как Да Ли без остановки бьёт себя по голове, Ляньцяо поняла, что её шанс пришёл.
Ляньцяо небрежно подошла и села неподалёку, спокойно сказав: — Ты вот-вот умрёшь, зачем тебе столько денег? — Она смотрела на бандита Да Ли с выражением сочувствия.
Что?
Он вот-вот умрёт?
Да Ли уставился на Ляньцяо: — Что за чушь ты несёшь? Я совершенно здоров!
Ляньцяо сочувственно посмотрела на Да Ли: — Ты в последнее время легко устаёшь? Чувствуешь слабость во всём теле? Часто темнеет в глазах, и кажется, что вот-вот упадёшь в обморок?
Подумав о своём самочувствии в последнее время, Да Ли начал сомневаться. У него действительно были эти симптомы.
— Тогда скажи, что со мной? Я просто немного устал, как я могу умирать?
Хотя он начал сомневаться, Да Ли всё ещё не верил.
Ляньцяо с жалостью сказала: — Ты правильно сказал, мы не спасались бегством, мы были на прогулке. На самом деле, мой отец был императорским лекарем при дворе. В нашем доме бывали лучшие врачи. Как ты думаешь, я, выросшая в такой среде, могу ошибаться?
Да Ли, услышав, что отец Ляньцяо был императорским лекарем, перестал сомневаться. На самом деле, эти простые люди очень наивны и легко верят. — Тогда есть ли способ вылечиться? — Тревожно спросил он.
Ляньцяо на мгновение задумалась, затем кивнула: — Я выпишу тебе рецепт и скажу, чего следует избегать в еде и жизни. При медленном лечении можно будет продлить жизнь.
Видя, что в этой глуши нет ни бумаги, ни пера, Ляньцяо оторвала кусок подола своей юбки, прокусила палец на правой руке и начала писать своей кровью.
Да Ли удивлённо смотрел на Ляньцяо, на девушку, которая серьёзно писала рецепт своей кровью. В душе он был тронут. Это хорошая девушка.
(Нет комментариев)
|
|
|
|