Глава 18. Ночной разговор в старом доме, сердце красавицы покорено

— Молодой господин, этот старый слуга действительно подвёл вас.

Дядя Хэ, обливаясь слезами, протянул свои иссохшие руки к Цао Пэну. Цао Пэн поспешно и с отвращением отшатнулся.

— Ладно, говори, что случилось, но держись от меня подальше!

Дядя Хэ не обратил внимания на брезгливость Цао Пэна и начал жаловаться.

— Второй молодой господин из семьи Сяхоу – настоящий негодяй! Он привёл с собой шайку людей и заявил, что молодой господин задолжал им кучу денег. А потом они забрали всё, что было в доме. Старый слуга пытался им возразить, но они, не разбираясь, избили меня…

С этими словами старик выдавил из себя несколько слезинок.

Цао Пэн молчал, потому что не понимал, что происходит, и не решался делать поспешных выводов.

Дело было запутанным, и если уж разбираться, то он не знал всех подробностей.

Из-за наложения воспоминаний после перемещения, он имел общее представление о прошлом этого тела, но не помнил всех деталей.

Например, какие у прежнего Цао Пэна были счёты с семьёй Сяхоу?

Цао Пэн, который решил действовать осторожно, решил не заострять на этом внимание.

— Забудь, будем считать, что начинаем всё с чистого листа!

— Дядя Хэ, проводи повозку во двор и поскорее приготовь чистую комнату.

Отдав распоряжения, Цао Пэн оглядел пустой двор и вздохнул.

Затем он начал собирать разбросанные по двору обломки кирпичей и черепицы.

Бедность – не беда, главное, чтобы было чисто.

На самом деле, он был морально готов к такой картине крайней нищеты.

Его отец умер рано и не оставил после себя никакого наследства. А сам он раньше бездельничал и не имел никакой должности, а значит, и жалованья.

Его ежемесячного пособия, которое он получал как член клана Цао, едва ли хватало на расходы.

Прежние годы он жил одним днём, а если не было денег, то за всё платил молодой господин Цао Ан!

Тем временем,

дядя Хэ завёл повозку во двор и, привязав лошадь к дереву, увидел, как открылась дверца кареты.

Цзоу Ши медленно вышла. На ней было белое шёлковое платье, и она выглядела благородно, как белый лебедь.

— Молодой господин, это… это…

Не видавший таких красот дядя Хэ был поражён красотой Цзоу Ши.

— Я привёз жену, чего тут удивляться? Поторопись, приготовь хорошую еду и вино. Госпожа устала с дороги, — недовольно сказал Цао Пэн.

Дядя Хэ радостно согласился и поспешил в дом.

Цзоу Ши, происходившая из простой семьи, не стала стоять и ждать, пока ей подадут еду, и сказала: — Муж мой, я немного разбираюсь в кулинарии, пойду помогу дяде Хэ!

Глядя, как эта прекрасная женщина входит в его убогую кухню, Цао Пэн улыбнулся.

Эта женщина была не только красива, но и умна.

Но вскоре Цзоу Ши вышла.

Она смущённо посмотрела на Цао Пэна и сказала: — Муж мой, риса нет…

Даже искусной хозяйке трудно готовить без риса. Цзоу Ши могла лишь сокрушаться, глядя на пустой ларь.

Цао Пэн мысленно выругал себя за глупость. Нужно было попросить денег у Цао Ана, когда они расставались.

Что же теперь делать, если в доме нет риса?

В этот момент снаружи послышался звук остановившейся повозки.

Из повозки вышел воин, который, войдя во двор, почтительно поклонился Цао Пэну.

— Молодой господин Цао, я прибыл по приказу Сыкуна. Всё это – дары Сыкуна вам.

Сказав это, он обернулся к другим воинам.

— Несите всё в дом.

Затем, на глазах у потрясённого дяди Хэ, в дом внесли ящик за ящиком. Теперь у них было всё: и еда, и вещи.

Благодаря этим вещам, обветшалый двор приобрёл вид жилища знатного человека.

— Молодой господин, вы наконец-то добились успеха и заслужили благосклонность Сыкуна! Ваш отец может покоиться с миром.

Видя, как старик бормочет себе под нос, Цао Пэн улыбнулся:

— Не удивляйся так. В будущем я стану генералом и получу титул, так что эти дары – сущий пустяк!

Увидев его гордый вид, Цзоу Ши, прикрыв рот рукой, кротко улыбнулась.

...

Наступила глубокая ночь. Две фигуры, прижавшись друг к другу, сидели во дворе и смотрели на звёзды.

— Тебе приходится жить в таком месте, мне очень жаль. Но не волнуйся, это временно.

Взгляд Цао Пэна был твёрд, он говорил серьёзно.

Он ведь попал в этот мир из другого! Если он будет так жалок, то лучше уж умереть.

Цзоу Ши знала, что Цао Пэн говорит искренне, но всё же утешила его: — Я уже счастлива быть рядом с тобой, о чём ещё я могу мечтать?!

Цао Пэн был очень тронут. Он посмотрел на женщину перед собой. В лунном свете она казалась такой чистой.

Он ничего не сказал, а лишь нежно обнял красавицу.

— Ты, не раздумывая, последовала за мной, и я тебя не разочарую… — сказал Цао Пэн, ласково поглаживая её по волосам.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18. Ночной разговор в старом доме, сердце красавицы покорено

Настройки


Сообщение