Глава 10 (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Ху Чжэнь, возглавляя войско, намеревался показать себя во всей красе. Он втайне размышлял, что после того, как все люди из армии Дун Чжо либо погибли, либо разбежались, теперь настала его очередь.

Однако, подойдя к Аньдину, он невольно почувствовал страх. Ху Чжэнь, будучи сам выходцем из Силяна, хорошо знал Аньдин, но откуда здесь взялось столько земляных укреплений? Он находился на равнине, а эти земляные стены были высокими и казались очень прочными. Его кавалерия не могла использовать свою ударную мощь, войдя туда. Более того, эти земляные укрепления тянулись непрерывно, полностью блокируя ворота Аньдина. Если бы он вошёл, его обзор был бы ограничен, что, вероятно, поставило бы его в ещё более невыгодное положение.

Но затем он снова задумался: почему враг так рано возвёл эти укрепления перед воротами? Эта экспедиция не была широко объявлена, она основывалась на взаимодействии изнутри и снаружи, и до сих пор всё шло гладко: мелкие племена цянов сдавались одно за другим. Почему же здесь всё оказалось иначе?

Подумав об этом, Ху Чжэнь поднял голову и почувствовал, как сердце его забилось от тревоги. Он увидел на городской стене огромное знамя с крупным иероглифом «Ма».

Неужели это действительно войско Ма Чао? Ху Чжэнь не мог противостоять ему. В тот же миг, не слушая советов своих подчинённых, он приказал разбить лагерь и разработать долгосрочный план.

Это было сказано ранее. Теперь же, когда лагерь Ху Чжэня был только что разбит, наступил полдень, и солдаты готовились к обеду. Вдруг прибежал гонец с докладом: из земляных укреплений вырвался отряд конницы и прямо двинулся на их лагерь.

Ху Чжэнь поспешно надел доспехи и вышел из палатки, всё ещё думая, не Ма Мэнци ли это. Он тут же приказал держать оборону и встретить врага. Но силянские кони были крупными и хорошо подходили для атаки. Расстояние в тридцать ли было слишком малым для этого потока железной кавалерии. К тому же, Пан Дэ вёл за собой отборные войска. Не успели они выстроиться, как конница Пан Дэ уже ворвалась в их ряды.

В одно мгновение железный дракон ворвался в строй. Во главе отряда был Пан Дэ. Всё войско, подобно острому ножу, пронзило вражеские ряды. Те, кто был впереди, отвечали за прорыв, а те, кто сзади, отводили в стороны окружающие мечи и сабли. Они действовали парами, но при этом составляли единое целое — это была уникальная тактика Железной кавалерии Силян.

Ху Чжэнь, увидев, что враг ворвался в его строй, будучи опытным генералом, повидавшим многое, тут же приказал офицерам-знаменосцам взмахами флагов изменить построение, чтобы окружить и уничтожить Пан Дэ.

На поле боя момент истины длится лишь мгновение, и даже небольшие детали могут повлиять на исход всей битвы. Атака Пан Дэ была призвана застать врага врасплох, пока тот находился под воздействием ложного манёвра, но это также было вынужденной мерой из-за недостатка войск в городе. Если бы Пан Дэ был окружён здесь, не только эти пятьсот элитных воинов, вероятно, не выжили бы, но и был бы потерян один из великих генералов, и исход битвы стал бы безнадёжным.

Однако небеса всё же благоволили нашему Чэнь Чэну. Не успел офицер-знаменосец взмахнуть флагом, как Пан Дэ, держа копьё вместо повода, снял со спины лук. Оказалось, что Пан Дэ с детства тренировался на этих степях и в совершенстве владел стрельбой из лука. Он тут же натянул лук до предела и громко крикнул: «В цель!» Стрела, подобно метеору, полетела и поразила офицера-знаменосца, сбив его с платформы.

Пан Дэ был доволен этим выстрелом, но также восхищался Чэнь Чэном. Оказалось, стрелы, которые использовал Пан Дэ, были изготовлены мастерами по приказу Чэнь Чэна накануне. Они назывались «пронзающие облака стрелы». Времени было мало, поэтому было сделано всего пять штук. Трёхгранные наконечники были чрезвычайно острыми.

Такие луки и стрелы не были бы чем-то особенным в более поздние времена, но в эту эпоху, появившись впервые, они казались чрезвычайно мощными.

Затем Пан Дэ посмотрел на компас, прикреплённый к голове его коня, определил направление и, воспользовавшись хаосом в армии Ху Чжэня, устремился на юг.

Он громко крикнул, следуя заранее обдуманному плану Чэнь Чэна: — Ху Чжэнь, сопляк! Всего несколько дней назад покинул Силян, а уже потерял всю свою храбрость? Наверное, слишком часто менял хозяев, вот и стал таким забывчивым!

В это время Ху Чжэнь, поражённый мощью стрелы, услышал эти слова, которые показались ему оскорбительными. Присмотревшись, он понял, что человек в строю нёс знамя Ма Чао, но это был не сам Ма Чао. В его сердце вспыхнул гнев, и он тут же приказал схватить Пан Дэ живым.

В древних войнах большое значение придавалось боевым построениям. Боевой строй был подобен лабиринту: во-первых, он должен был разделять вражеские войска; во-вторых, ослаблять их боевой дух; и в-третьих, с помощью изменений строя заманивать врага в ловушку.

Но теперь войска Ху Чжэня были в полном беспорядке, и он отдал приказ о поимке. Пан Дэ же выбрал одно направление, и большой строй мгновенно прорвался.

Видя, что Пан Дэ вот-вот вырвется из строя, Ху Чжэнь приказал авангарду стать арьергардом и броситься в погоню. Погоня — это не штурм, и большое количество людей не всегда лучше малого. Местность была равнинной, и десять тысяч солдат на такой обширной территории, будучи обученными годами, конечно, не допустили бы давки, как это могло бы случиться в более поздние времена. Но те, кто был сзади, не могли видеть эти жалкие пятьсот человек Пан Дэ. К тому же, из-за царившей суматохи, они потеряли боевой дух и стали ленивыми, их шаги замедлились. Строй Ху Чжэня растянулся и рассеялся.

В этот момент три удара барабана из Аньдина уже прозвучали, и оставшиеся солдаты под предводительством Ма Сю, родного брата Ма Чао, бесшумно бросились в атаку.

— Ху Чжэнь, сопляк, куда бежишь? Твой дедушка Ма здесь! Сегодня ты оставишь здесь свою жизнь! — Этот громкий голос, подобный грому, оглушил Ху Чжэня. Он был потрясён. Кроме Ма Чао, кто ещё мог издавать такой громоподобный звук? Он даже не осмелился обернуться и бросился вперёд.

Тем временем Ма Сю, держа в руках новое оружие, подаренное Чэнь Чэном, повсюду кричал: — Генерал Божественной Мощи здесь! Сдавайтесь немедленно!

Ещё один поток железной кавалерии пронёсся сквозь ряды, и войско Ху Чжэня разбежалось во все стороны.

Ма Сю медленно опустил это новое оружие — железный рупор. Он в душе восхищался: «Эта штука действительно хороша!»

А Чэнь Чэн, автор этого «пиратского» изобретения, в это время находился в Аньдине и без умолку бормотал: «Неужели это так кроваво? Стоит ли выходить посмотреть? Нет, лучше не надо, ночью будут кошмары. Амитабха…»

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение