Глава 6 (Часть 1)

Глава 6

Наньгун Ци стоял на подножке повозки, глядя на сражающихся людей и слушая вопрос Лин Саня.

Он замер, опустил голову и посмотрел на Ши Чжиюэ так, словно услышал нечто невероятно абсурдное.

С тех пор, как его назначили заложником, Наньгун Ци думал, что в этом мире уже никто не желает ему добра.

— Бежим! Пока они не опомнились и не бросились в погоню! — Ши Чжиюэ, решив, что всё идет по плану, не стал дожидаться ответа. Он стащил застывшего в раздумьях принца с повозки и, подбежав к брошенному высокому коню, вскочил на него.

Усадив принца позади себя, он крикнул Цзя Фу: — Быстрее! Уходим отсюда!

Трое на двух лошадях помчались прочь.

Люди Северной Ци и неизвестный отряд, увидев, что они убегают, хотели броситься за ними, но те, кто выскочил из леса, не давали им прохода. Когда им удалось вырваться и погнаться за Седьмым Принцем, прошло уже около получаса (час).

Ши Чжиюэ, мчась во весь опор, не забыл крикнуть принцу: — Снимите верхнюю одежду, она слишком заметная. Снимите драгоценности и спрячьте их поближе к телу. Когда доберемся до места, бросим лошадей.

Солдат, который докладывал в повозке, говорил, что в тридцати ли (15 км) отсюда есть почтовая станция. Сейчас дождь усиливался, что играло им на руку.

Наньгун Ци послушно снял верхнюю одежду, нефритовый венец с головы и агатовое кольцо с пальца.

Проскакав около десяти километров, Ши Чжиюэ заметил слева реку и резко натянул поводья: — Цзя Фу, стой!

Цзя Фу тоже остановился и начал нервно оглядываться по сторонам, высматривая преследователей: — Господин, мы больше не бежим?

— Бежим, конечно. Но нам нужно сменить маршрут.

Соскочив с лошади, Ши Чжиюэ взял одежду Седьмого Принца, подошел к реке, поднял с земли камень размером с руку толщиной с торс, завернул его в одежду, а затем вместе с Цзя Фу взвалил на спину лошади.

Затем он сильно ударил лошадь по крупу, и та с громким ржанием бросилась бежать вдоль реки.

Следом Ши Чжиюэ отпустил и вторую лошадь. Теперь у них не осталось никакого транспорта.

— Господин, у нас больше нет лошадей. Куда же нам бежать? — с тревогой спросил Цзя Фу.

Наньгун Ци тоже посмотрел на Ши Чжиюэ, желая узнать, как теперь, без лошадей, компаньон собирается спасти их.

— Под таким дождем идти тяжело. Давайте найдем место, где можно переждать ливень, а потом пойдем дальше, — Ши Чжиюэ, отвечая на их вопросы, уверенно улыбнулся и уперся руками в бока.

Они не ожидали, что в такой критический момент он не только не убежит, но и будет искать предлог, чтобы спрятаться от дождя.

— Господин, вы что, хотите погибнуть? — шепотом спросил Цзя Фу, украдкой оглядываясь на Седьмого Принца, пока они шли под дождем в поисках укрытия.

— Жить хорошо, зачем искать смерти? Кажется, там пещера, — Ши Чжиюэ, шедший впереди, раздвинул кусты. В нескольких метрах от них находился заросший травой каменный грот, который он заметил своим зорким глазом.

Огромный валун лежал на земле, такой большой, что даже десять человек, взявшись за руки, не смогли бы его обхватить. Сбоку был естественный покатый склон, под которым образовалось углубление длиной больше метра — идеальное укрытие от дождя.

Ши Чжиюэ сначала завел туда Седьмого Принца, затем Цзя Фу, а войдя последним, аккуратно заложил кусты, которые они раздвинули по пути, чтобы не оставлять следов.

Внутри было достаточно места, чтобы усесться втроем, но встать в полный рост было невозможно.

— Если холодно, раздевайтесь, — Ши Чжиюэ протиснулся внутрь и, заметив, что Седьмой Принц, сидящий в углу, вздрогнул, бросил эту фразу и начал снимать верхнюю одежду.

Цзя Фу, увидев это, тоже быстро начал расстегивать одежду: — Господин, если вам холодно, наденьте мою!

— Оставь себе. Но сначала нужно отжать воду с одежды, а то так, мокрыми, вам будет некомфортно, — Ши Чжиюэ снял верхнюю одежду, чтобы выжать из нее воду.

Сейчас был сентябрь, и разница температур утром и вечером была значительной. Они не знали, сколько времени им придется ждать здесь помощи. До этого момента им нужно было любыми способами выжить.

Он быстро скрутил одежду жгутом, затем дал один конец Цзя Фу, а другой взял сам. Они начали вращать жгут в разные стороны.

Всего за несколько секунд большая часть воды была отжата.

Когда он снова надел одежду, она все еще была немного влажной, но уже не так сильно, как раньше, когда с рукавов капала вода.

Затем Ши Чжиюэ снял нижнюю рубашку и штаны и тем же способом выжал из них воду, прежде чем надеть обратно.

Цзя Фу последовал его примеру. После этого, сидя под валуном, они действительно почувствовали, что стало не так холодно.

Теперь, когда господин и слуга закончили свои дела, они одновременно посмотрели на Седьмого Принца, сидящего в углу, поджав ноги.

— Господин… он… — Цзя Фу вопросительно посмотрел на своего господина, не зная, что делать.

Ши Чжиюэ тоже посмотрел на принца, а затем, встретившись с его спокойным взглядом, задал вопрос, от которого Цзя Фу чуть не вскрикнул.

Вспомнив, что их все еще могут преследовать, Цзя Фу вовремя прикрыл рот рукой и зажал ладонью, проглотив остаток крика.

— Ваше Высочество, здесь все мужчины. Если вы не хотите заболеть и умереть в глуши, чтобы никто не подобрал ваши кости, лучше выжать одежду, — в этих словах не было ничего предосудительного.

Но это была лишь первая часть фразы Ши Чжиюэ. Он тут же продолжил: — Или это переодевание в мужчину? Вы случайно не восьмая или девятая принцесса?

Его сестра, Ши Чжиюэ, была большой поклонницей таких историй, и благодаря ей Ши Чжиюэ тоже немного разбирался в подобных сюжетах.

Обычно это были истории о борьбе за власть в гареме, когда наложница рожала дочь, но ради сохранения своего положения подкупала повитуху и лекаря, чтобы те объявили ребенка принцем.

— А разве это не раскроется? — спросил Цзя Фу.

— Все подкуплены: служанки, слуги, стражники у ворот. Если постараться, то можно скрыть, — сказал Ши Чжиюэ, основываясь на своем опыте чтения романов.

Пока господин и слуга разговаривали, Наньгун Ци, сидевший на корточках, уже начал снимать одежду, причем с какой-то поспешностью.

Если он немедленно этого не сделает, то скоро начнут сомневаться в его поле. И почему он раньше не читал эту историю? Полный бред, но интересно, что будет дальше.

Когда Наньгун Ци бросил ему свою мокрую и теплую рубашку, Ши Чжиюэ снял с лица упавший пояс и оглядел принца, стоявшего с голым торсом.

Сначала он вздохнул с облегчением, а потом объяснил Цзя Фу: — Хорошо, что Седьмой Принц не девушка в мужской одежде.

Цзя Фу, наслушавшись его фантазий, а теперь услышав это облегчение, почувствовал себя совершенно сбитым с толку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение