Глава 10
— А еще эти пятьсот лянов серебром у тебя. Если ты отдашь их ему на глазах у всех на улице, это вызовет лишь зависть и даже грабеж. Тогда эта банкнота может стать не спасительным лекарством, а причиной их гибели. И подумай, что подумают люди Северной Ци, увидев у простого слуги пятьсот лянов? Не найдут ли они предлог, чтобы вымогать у нас деньги? Или просто схватят нас, обвинят в краже и потребуют отдать все серебро?
Ши Чжиюэ, вселившийся в тело Лин Саня, знал, что самым дорогим человеком для Лин Саня был Цзя Фу. Заняв его тело, он чувствовал ответственность за заботу о Цзя Фу.
Он мог научить его тому, чего тот не понимал, передать любые знания, которыми обладал сам. По крайней мере, в те три года, что ему оставалось жить, он постарается обеспечить безопасность Цзя Фу. Поэтому он надеялся, что когда он однажды уйдет, Цзя Фу сможет выжить самостоятельно.
Цзя Фу, который до этого момента считал, что его господин стал холоднее, слушал, как тот терпеливо, шаг за шагом, все ему объясняет. Наконец он понял, какую глупость едва не совершил.
Он испуганно хлопнул себя по груди и резко вдохнул: — О небо! Хорошо, что вы меня тогда остановили, господин! Иначе я бы навлек на нас беду?
— В следующий раз, прежде чем помогать людям, убедись в собственной безопасности. Возьми это мелкое серебро, отдай хозяину гостиницы, пусть сварит котел жидкой каши и раздаст нищим у ворот. Запомни, еда не должна быть слишком хорошей, без масла и приправ, просто жидкая каша, — Ши Чжиюэ протянул Цзя Фу несколько серебряных монет и, не дожидаясь вопроса, опередил его: — С этого момента я многое буду делать, не объясняя причин. Ты должен сам думать, почему я так поступаю.
Цзя Фу взял монеты. Он хотел было спросить, но господин его остановил. Ему оставалось лишь закрыть рот и пойти к хозяину гостиницы заказывать кашу.
— Гость желает сварить котел каши? — услышав его просьбу, хозяин подумал, что они хотят поесть сами, и тут же подозвал сына, временно работавшего помощником, торопливо приказав: — Быстро, быстро на кухню! Свари гостю котел каши, добавь туда горных деликатесов и свежих морепродуктов.
— Хозяин, вы ослышались. Я хочу сварить котел жидкой каши. Когда сваришь, вынеси через заднюю дверь и раздай нищим на улице. Просто жидкой каши, — поспешно остановил его Цзя Фу. Он протянул хозяину зажатое в руке серебро и четко, слово за словом, объяснил свою просьбу: — Жидкой каши, слышите? Просто жидкой каши.
Помощник, уже собиравшийся уходить, остановился и непонимающе посмотрел то на хозяина, то на слугу, пришедшего заказать кашу.
Хозяин на мгновение замер, но тут же пришел в себя. Сложив руки, он с улыбкой поклонился Цзя Фу.
— Гость проявляет щедрость и помогает людям, у него доброе сердце. От имени жителей города Гайцзян благодарю вас, гость. Я сейчас же велю сварить кашу.
— Занимайтесь своими делами, — Цзя Фу уклонился от поклона. Он и сам был всего лишь слугой, к тому же деньги и идея принадлежали господину, он не мог принять такую благодарность.
Постепенно темнело. Люди Северной Ци весь путь лечили раны на ходу. Теперь, остановившись в гостинице, они тут же разделились на три смены.
Две трети отправились отдыхать, оставшаяся треть охраняла гостиницу.
Люди Мяо Аньхэ поступили так же. В огромной гостинице, кроме раскачивающихся на ветру фонарей под навесом, не было слышно ни звука.
Ши Чжиюэ купил на кухне два ведра горячей воды, наскоро вымыл голову и тело и лег на кровать. Заложив руки за голову, он смотрел на потолок, затянутый паутиной, и считал паучков.
У задних ворот гостиницы Цзя Фу стоял в углу и наблюдал, как хозяин вынес котел с жидкой кашей. Когда дверь открылась, бесшумно появились самые разные емкости для каши.
Тем, у кого были миски, повезло больше — они могли набрать немного горячей похлебки в щербатую посуду.
Но большинство людей были с пустыми руками. Они просто складывали ладони лодочкой, и хозяин наливал кашу прямо им в руки. Горячая каша обжигала ладони, но никто не отдергивал рук. Они так и стояли, держа руки на весу, осторожно и быстро выпивая кашу до последней капли, вылизывая каждый палец.
Все молчали, тихо стоя в очереди. Каждый получал лишь одну порцию и уходил с вечно пустым желудком.
Цзя Фу стоял в углу, пока из котла нельзя было вычерпать ни капли воды, и только тогда ушел.
Вернувшись в сарай, он увидел Ши Чжиюэ, который уже расстелил постель и спал на куче дров. Цзя Фу тихо подошел, присел на корточки у его головы и глухо произнес: — Господин, эти люди так несчастны.
Ши Чжиюэ, лежавший на спине и считавший пауков на потолке, бросил на него взгляд: — Твой господин тоже очень несчастен.
Умер всего в девятнадцать лет, и никто в этом мире, кроме него самого, об этом не знает.
— И еще… — Ши Чжиюэ высунул правую руку из-под одеяла и оттолкнул вонючую ногу, оказавшуюся почти у его лица. Выражение его лица было крайне недовольным: — Цзя Фу, я знаю, что в сарае тесно, но это не повод класть мне ноги под нос! И как давно ты их не мыл?!
Даже сквозь обувь и носки он чувствовал запах старой квашеной капусты. От одного вдоха голова шла кругом, от второго — можно было отправиться на небеса.
Цзя Фу, сидевший на корточках у головы Ши Чжиюэ, быстро отодвинулся, снял ботинок, поднес его к носу и с глуповатой улыбкой понюхал: — Да всего несколько дней. Разве сильно пахнет?
Ши Чжиюэ заплакал.
От едкого, густого, режущего глаза запаха грязных носков.
Он плакал до тех пор, пока посреди ночи в сарай не прибыл связной. Сначала он оглушил спавшего с краю Цзя Фу, затем перешагнул через лежащее тело и собрался разбудить того, кто лежал у стены.
Однако не успел он протянуть руку, как человек, лежавший на боку лицом к дровам, уже сам повернулся.
Он смотрел на пришедшего широко раскрытыми красными глазами.
Рука связного застыла в воздухе. Случайно заметив в лунном свете покрасневшие глаза на лице юноши, он сильно удивился: — Что с твоими глазами? Что случилось?
(Нет комментариев)
|
|
|
|