Глава 4: Интриги во внутренних покоях, взросление

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Что такое судьба страны или удача, Сюй Баоцзя не знала, она сейчас была всего лишь новорожденным ребенком.

Возможно, из-за употребления росы, Сюй Баоцзя и ее младший брат — нет, теперь его нельзя называть младшим братом, он старший брат — Сюй Баоцзя и ее старший брат родились свежими и сияющими, совсем не сморщенными и красными, как другие дети.

Их мать была очень счастлива, но кое-кто был недоволен — Вторая госпожа этого поместья.

Вскоре после рождения Сюй Баоцзя и ее брата, Вторая госпожа, о которой говорили, что она не может иметь детей и которая увела повитуху главной госпожи, тоже родила дочь. Но та родилась сморщенной и красной, как облезлый котенок. Обычно дети рождаются именно такими.

Однако сравнение было неизбежно. Стоило сравнить, и разница становилась очевидной: главная госпожа родила близнецов-дракона и феникса с большими глазами, нежной белой кожей, излучающих живость, а что до Второй госпожи... лучше и не говорить.

Как бы ни был пристрастен хозяин этого дома, это все же были его собственные дети. Пока они были в утробе, он не знал, но теперь, когда они родились, сравнение сразу же показало разницу. Конечно, ему больше нравились красивые и милые близнецы, поэтому он стал чаще приходить к ним.

Вторая госпожа, конечно, была недовольна. С одной стороны, ее дочь не оправдала ожиданий, с другой — эти двое малышей отняли у нее расположение. Конечно, дело было не в том, что она так уж любила хозяина дома; некоторые женщины, даже если им что-то не нравится, не позволяют другим отнимать их внимание, если это их собственность. Вторая госпожа была именно такой властной особой.

Если Вторая госпожа была несчастлива, она не позволяла быть счастливыми и другим, поэтому остальные страдали.

Как только отец Сюй Баоцзя, то есть отец ее нынешнего тела, ушел, Сюй Баоцзя услышала, как кто-то сказал: — Тебе не нужно делать ничего серьезного, просто открой окно ночью!

— Но... сейчас же зима, так холодно, не то что детям, даже взрослым... — Хотя голос был очень тихим, Сюй Баоцзя все же узнала его: это был голос Сяо Хэ, старшей служанки, которая о них заботилась.

— Просто сделай то, что тебе поручено, Вторая госпожа тебя не обидит. Остальное тебя не касается!

— Да, да, ваша служанка поняла!

Эх, так легко сдалась!

Сюй Баоцзя пролила слезу за свою мать. Похоже, в этих внутрисемейных интригах она была совсем беспомощна, раз даже люди, находящиеся рядом с ее детьми, так легко подкупались.

К счастью, у нее было тело младенца, но разум взрослого.

В ту ночь дул пронизывающий холодный ветер. Для взрослого это, возможно, было лишь легким ознобом, предвещающим приход зимы.

Но этого было достаточно, чтобы навредить маленьким младенцам, если бы они остались без одеяла.

В этот момент Сюй Баоцзя была в ярости!

Во-первых, она злилась на Сяо Хэ. Сначала Сюй Баоцзя услышала, что та немного колебалась, и подумала, что у нее еще осталась совесть. Но она не ожидала, что та, приступив к делу, будет действовать без колебаний: не только открыла окно, но, словно этого было мало, еще и сбросила с них одеяла.

Во-вторых, она злилась на себя. Ее крошечное тело! Даже накрыть себя одеялом было так трудно, приходилось использовать все силы, задыхаясь от усталости.

К счастью, в конце концов ей удалось накрыть одеялом себя и своего «брата по несчастью». Но она все равно беспокоилась, ведь это была древность, эпоха с чрезвычайно высокой детской смертностью. Поэтому Сюй Баоцзя выпила каплю росы из своего пространства и дала каплю своему старшему брату.

Конечно, она все еще использовала рот. «Но, старший братец, не брезгуй слюной сестры, — подумала она. — Если использовать такую драгоценную и редкую росу руками, она вся впитается в мои пальцы, и ты ничего не получишь».

Если бы кто-то в этот момент увидел двух детей, прижавшихся друг к другу под одеялом, да еще и рот ко рту, то, наверное, закричал бы «Демоны!». Но даже если никто не видел, на следующий день Вторая госпожа в поместье все равно разбила несколько ваз, выругалась несколько раз про «демонов» и, конечно, наказала нескольких слуг.

Мелкие интриги Второй госпожи не прекращались. Поскольку мать была неспособна противостоять, Сюй Баоцзя в столь юном возрасте начала свой путь защиты старшего брата и себя в этих внутрисемейных интригах.

Когда кормилицу подкупили, она отказывалась от молока; когда служанок подкупили, она делала так, чтобы на её теле появлялись небольшие отметины. К счастью, их мать, хоть и была слаба в интригах, очень заботилась о них: она уволила кормилицу, когда дети отказались от грудного молока, и велела давать им козье; а когда на телах детей появились следы, она прогнала слуг за плохое обслуживание.

Цели Сюй Баоцзя в основном были достигнуты. Однако на протяжении всего процесса она хотела бы особо похвалить своего «брата по несчастью»: он всегда очень хорошо с ней сотрудничал. Что бы она ни делала, он следовал за ней; если она плакала, он плакал; если она отказывалась от молока, он тоже не ел!

Мальчик был очень сообразительным, понимал, что это для его же блага, и следовал за ней, даже если приходилось голодать!

Эх, Сюй Баоцзя не знала, то ли оттого, что она долго находилась рядом с этим маленьким «братом по несчастью», то ли еще почему, но ей казалось, что она сама вот-вот превратится в настоящего ребенка.

Но какая разница? В прошлой жизни у нее все равно не было детства, так что в этой жизни она могла бы насладиться им заново. Хотя обстановка была не самой гармоничной, и всегда находились те, кто строил козни, она воспринимала это как развивающую игру для детей.

После множества таких «интеллектуальных игр» Сюй Баоцзя и ее старший брат приближались к своему первому дню рождения. Со временем, общаясь с большим количеством людей, Сюй Баоцзя в основном узнала многое о своей матери.

Что касается ее матери, то это была очень старая, банальная, но знакомая история: история Чэнь Шимея и Цинь Сянлянь.

То, что их дедушка по материнской линии назвал их мать Сянлянь, действительно предвещало трагедию, связанную с этим именем.

Говорят, в те годы дедушка по материнской линии, взяв свою единственную дочь, поселился в маленькой горной деревне и стал учителем. Его первым учеником был Сюй Миньсюань, то есть отец нынешнего тела Сюй Баоцзя.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: Интриги во внутренних покоях, взросление

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение