Глава 20
Лин Хуэйюй вышла из комнаты. Ань Молинь ждал ее у дверей.
— Ты в порядке? — спросил он, подходя ближе.
Лин Хуэйюй покачала головой.
— Не думал, что господин Лин так быстро... Не печалься слишком сильно. Пойдем со мной.
Ань Молинь взял Лин Хуэйюй за руку и повел ее в сад поместья Лин, к дуплу в одном из деревьев.
— Я столько раз бывал в поместье Лин и никогда не замечал этого дупла.
— Ты никогда не приходил в поместье Лин с искренним сердцем, вот и не замечал, — ответила Лин Хуэйюй.
— Ты... Я не хочу сегодня с тобой ссориться.
— Иди сюда.
Лин Хуэйюй посмотрела на него.
— Ну же, иди!
Ань Молинь подошел и взял ее за руку.
— Я слышал, что после смерти люди превращаются в звезды на небе. Посмотри, какая сегодня хорошая погода! На небе так много звезд. Господин Лин смотрит на тебя сверху и наверняка не хочет, чтобы ты грустила в свой день рождения.
— Откуда ты знаешь, что сегодня мой день рождения?..
— Мы все-таки муж и жена, как я мог не знать? — Лин Хуэйюй улыбнулась. — Спасибо тебе. Я и сама забыла... После смерти матери я больше не праздновала свой день рождения. Раньше, когда мама была жива, она всегда готовила мне шоубао в этот день.
— А когда умерла госпожа Лин?
— Когда мне было пять лет. Я очень хорошо помню, как в ту зиму выпало необычайно много снега. Мой отец тогда был по делам за городом. К тому времени, как он вернулся, матери уже не стало.
— После смерти матери я жила с бабушкой. Отец относился ко мне иначе, чем к другим дочерям. Даже когда я жила с бабушкой, в детстве он всегда привозил мне разные подарки из своих поездок.
— Другие сестры очень завидовали мне, но не смели ничего сказать. Отец очень любил мою мать.
— Правда? Но почему же у господина Лин было так много наложниц?
— После моего рождения у матери начались проблемы со здоровьем, и она больше не могла иметь детей. Она не хотела, чтобы род Лин прервался, и сама познакомила отца с наложницей Вэнь Е.
— Бабушка рассказывала, что отец никогда не переступал порог комнаты наложницы Вэнь Е. После смерти матери он три года не посещал покои других наложниц.
— В поместье Лин так много наложниц. Неужели все так, как ты говоришь?
— Отец тосковал по матери. Все наложницы в поместье, кроме Вэнь Е, были чем-то похожи на нее.
Лин Хуэйюй достала из-за пояса нефритовый кулон:
— Это была самая любимая вещь моей матери. Я слышала, что когда одна из наложниц неосторожно взяла этот кулон, отец выгнал ее из поместья.
— Каждый год в день поминовения матери отец ходил к ней на могилу и плакал.
— Похоже, господин Лин действительно очень любил свою жену.
— Я всегда мечтала о такой любви, как у моих родителей, чтобы даже после смерти одного из них другой продолжал любить его всю жизнь.
— Когда я узнала, что выхожу за тебя замуж, я перестала мечтать.
— А что со мной не так? Я плохо к тебе отношусь?
— Как ты хорошо ко мне относишься? С тех пор, как я вышла за тебя замуж, ты только и делаешь, что придираешься ко мне.
— А ты думаешь, я был рад, когда узнал, что женюсь на тебе?
— Как бы то ни было, спасибо тебе за сегодня. Я уже давно ни с кем не говорила по душам.
Лин Хуэйюй хотела спросить, была ли та женщина в бамбуковой роще той же У'эр, которую она видела тем вечером, но так и не решилась.
— Вставай, — Ань Молинь помог ей подняться. — Пойдем в комнату.
— Я очень завидую тебе. Твои родители так хорошо к тебе относятся, — сказала Лин Хуэйюй.
Ань Молинь хотел засмеяться, но не смог:
— В этом мире не все так просто, как кажется на первый взгляд.
— Ваше Высочество, я надеюсь, что вы не будете, как я, сожалеть о том, что не проводили с близкими достаточно времени, только когда их потеряете.
Сказав это, Лин Хуэйюй развернулась и ушла в свою комнату.
На следующий день, после похорон господина Лин, Лин Хуэйюй вернулась в поместье принца. Она чувствовала себя неважно и подумала, что это от переутомления, не придав этому особого значения.
Ань Молинь, закончив с делами в поместье Лин, вернулся к своей привычной жизни, полной развлечений.
Императрица, узнав о смерти отца Лин Хуэйюй, отправилась в поместье третьего принца.
(Нет комментариев)
|
|
|
|