009
В небе висела яркая луна, но она не могла затмить сияние огней тысяч домов.
Мерцали звезды, а крики толпы гремели, словно подбадривая четверых, сошедшихся в противостоянии посреди лотков с едой.
Вот только схватка казалась не совсем честной: трое на одного, и этот один — женщина.
— Откуда взялась эта вонючая девчонка, смеешь лезть в дела своего господина?
— Тьфу на тебя, подонок! Сегодня твой папочка Бай научит тебя уму-разуму!
Сначала обе стороны ограничивались перебранкой.
Бай Цяоцяо была не дура и понимала, что первой лезть в драку ей невыгодно. Лучше всего было бы напугать этих мелких хулиганов «разговорами по душам» и заставить их убраться.
В конце концов, за нее мог заступиться И Чэнсю. Он все-таки инспектор Окружного управления, и справиться с какими-то головорезами ему не составит труда.
К сожалению, ее расчеты оказались слишком оптимистичными: она не учла, что И Чэнсю совершенно отстал.
— Хватит трепаться с этой вонючей бабой, вперед! — Наконец, противники не выдержали и первыми бросились в атаку.
В драке с хулиганами главное — не показывать страха. Если он жесток, ты должна быть еще жестче.
Поэтому Бай Цяоцяо схватила подвернувшуюся старую длинную скамью и принялась размахивать ею. Каждый ее удар сопровождался свистом воздуха, выглядело это весьма свирепо.
И действительно, трое головорезов, увидев такой напор, поспешно отступили, весьма неловко пытаясь увернуться.
Тут же толпа зевак разразилась одобрительными криками.
Девушка, дающая отпор здоровенным мужланам — такая сцена будоражила людей, вызывая азартное чувство победы слабого над сильным.
Будь это в наше время, такое точно попало бы в топ-3 новостей.
Хулиганы, увидев это, пришли в ярость от стыда. Они схватили подручное оружие и снова окружили Бай Цяоцяо. Один из них даже нацелился на хозяина лотка, который дрожал от страха в стороне.
«Черт, дело плохо».
Бай Цяоцяо прижала скамью к груди для защиты и, приблизившись к молодому торговцу, прошептала:
— Малыш, сейчас я досчитаю до трех, ты воспользуешься моментом и убежишь. Изо всех сил кричи «И Чэнсю», понял?
Мальчик, даже если и не понял всего, безостановочно кивал, но его худенькие ножки так дрожали, что казалось, он далеко убежать не сможет.
«Эх, придется действовать по обстоятельствам».
Бай Цяоцяо пристально следила за тремя приближающимися мужчинами и одновременно тихо скомандовала:
— Раз… два… три… Беги!
В тот же миг мальчик рванул с места, словно спасаясь от наводнения или диких зверей, и на бегу громко выкрикивал чье-то имя.
Зеваки и хулиганы на мгновение опешили. Главарь тут же опомнился, его лицо исказилось злобой:
— Верните мне этого маленького выродка!
Но Бай Цяоцяо не собиралась так просто позволить им догнать мальчика. Она подняла скамью и преградила им путь.
— Ах ты, девчонка, смерти ищешь! — Хулиган, разозленный тем, что Бай Цяоцяо постоянно мешает, забыл о приказах сверху и, обезумев, вместе с остальными набросился на нее. Они действительно хотели ее убить.
— Черт! — выругалась про себя Бай Цяоцяо. Ее лицо стало еще серьезнее. Она с трудом отбивала каждый удар, надеясь лишь на то, что мальчик поскорее приведет И Чэнсю.
К счастью, в детстве, в детском доме, Бай Цяоцяо часто дралась с непослушными мальчишками и освоила целую систему приемов рукопашного боя. Это позволяло ей продержаться какое-то время. Правда, поначалу, из-за долгого отсутствия практики, она действовала немного неуклюже и получила несколько тумаков.
— Стоять! — громкий и властный мужской голос пронзил толпу и достиг места драки.
И Чэнсю наконец-то прибыл.
Он еще раньше увидел, как несколько человек окружили Бай Цяоцяо, и поспешил на помощь.
По пути он как раз встретил мальчика, который звал его. Из обрывочных и бессвязных фраз он примерно понял, что произошло. И Чэнсю был одновременно зол и разгневан.
Зол, потому что в таком мирном и процветающем Городе Лэсуй кто-то осмелился вершить самосуд.
Разгневан, потому что Бай Цяоцяо подвергла себя опасности, не дождавшись его прихода.
Несколько хулиганов испугались крика И Чэнсю и опустили дубинки. Бай Цяоцяо тоже опустила скамью и отошла в сторону.
— Кто посмел устроить драку на глазах у всех? — И Чэнсю раздвинул толпу и, нахмурившись, холодно посмотрел на разгромленный лоток.
Повсюду была разлита похлебка, несколько столов и скамеек были сломаны. Трое здоровенных мужчин с недобрыми намерениями, тяжело дыша, как быки, стояли посреди этого хаоса с оружием в руках. Рядом с разбитым столом, сдерживая слезы, прислонилась хрупкая девушка. Любой, кто увидел бы эту картину, представил бы себе сцену, где сильный обижает слабого и творит беззаконие.
Этой хрупкой девушкой притворялась Бай Цяоцяо.
— А ты еще кто такой?
— Инспектор Окружного управления, И Чэнсю, — мужчина показал нефритовый поясной жетон с золотой резьбой, на котором были выгравированы три иероглифа: «巡检使» (Инспектор).
Хулиганы тут же растерялись, упали на колени и почтительно поприветствовали:
— Приветствуем господина И.
И Чэнсю проигнорировал их и, повернувшись к стоявшим позади людям, спокойно сказал:
— Окружное управление ведет расследование. Посторонним просьба разойтись.
Люди, увидев, что интересного больше ничего не будет, и не желая навлекать на себя неприятности, быстро разбежались, наблюдая издалека.
У лотка с едой воцарилась странная тишина.
— Господин, сегодняшнее — это недоразумение!
— Просим господина простить!
— Господин, пощадите!
Эти трое хулиганов явно не отрепетировали свои реплики. Их оправдания звучали бессвязно и жалко.
И Чэнсю презрительно взглянул на них и холодно хмыкнул:
— Разве этот чиновник спрашивал вас троих? — Сказав это, он указал на молодого торговца и уже мягче добавил: — Ты говори.
Мальчик в это время сидел на корточках рядом с Бай Цяоцяо. Его глаза были влажными, он смотрел на нее с благодарностью и тревогой.
Если бы Бай Цяоцяо не вступилась за него, увидев несправедливость, ему бы сегодня точно не избежать побоев.
Услышав зов И Чэнсю, мальчик вздрогнул и спрятался за спину Бай Цяоцяо.
— Не бойся, — Бай Цяоцяо взяла его за руку, словно передавая ему силы. — Просто расскажи все как было сегодня вечером. Этот господин И за тебя заступится.
(Нет комментариев)
|
|
|
|