002 (Часть 1)

002

Глядя в зеркало на лицо, на семь-восемь десятых похожее на ее собственное, только немного моложе, Бай Цяоцяо одарила себя сияющей улыбкой.

Особенно при мысли о будущей вольготной жизни без городской инспекции, она вдруг почувствовала, что такая смерть того стоила.

Бай Цяоцяо не умела делать прически древних женщин, поэтому просто оторвала полоску серой ткани и небрежно завязала волосы в низкий хвост. С радужными надеждами на будущую торговую жизнь она вышла из хижины с соломенной крышей.

Полагаясь на память прежней хозяйки тела, она подошла к месту, где Бабушка Бай хранила соломенные сандалии. В старой бамбуковой корзине аккуратно лежали десятки пар плетеных вручную сандалий — все сделаны Бабушкой Бай.

Рядом находился свинарник семьи Бай. Единственная уцелевшая старая белая свиноматка, опустив голову, рылась в корме. Бай Цяоцяо бросила ей охапку сена и с нежностью посмотрела на подрагивающий нос свиньи, пребывая в отличном настроении: «Ешь, ешь вволю. В будущем на тебя вся надежда в улучшении нашего рациона».

Старая свиноматка: «...»

Покормив свинью, Бай Цяоцяо взвалила бамбуковую корзину на спину и направилась к выходу из деревни.

На окраине Лэсуйчэна было несколько деревень, и семья Бай Цяоцяо жила в ближайшей к городу — Деревне Байси.

Пройдя примерно два ли, Бай Цяоцяо увидела широкие и древние городские ворота. Повсюду сновали люди, царило неописуемое оживление и процветание.

По совпадению, участок дороги от крепостного рва на несколько сотен метров до официальной дороги внутри города тоже назывался Тринадцатой улицей.

Говорили, что предыдущий чжифу дал ей это название, взяв два иероглифа из фразы «Десятки тысяч дворов и тысячи домов богаты и процветают, мощь подавляет тринадцать провинций».

Бай Цяоцяо пришла поздно, уже перевалило за полдень, и все хорошие места за пределами города были заняты.

Она попыталась «присоседиться» к другим торговцам, но ее отовсюду прогоняли.

Глядя, как другие бойко зазывают покупателей, Бай Цяоцяо наконец немного поняла ту старшую торговку, что раньше стояла рядом с ней.

Действительно, легко позавидовать.

Она сжала лямку корзины, глядя на Лэсуйчэн. Поколебавшись мгновение и следуя принципу «смелость города берет» (букв. «насколько смел человек, настолько велик урожай на земле»), она решительно направилась в город.

Лэсуйчэн не зря считался крупнейшим городом на юге. Торговля за его стенами была уже чрезвычайно оживленной, но все равно не составляла и пятой части того, что творилось внутри.

Пальцы Бай Цяоцяо нервно теребили ее грубое холщовое платье. Люди вокруг были одеты в парчу или шелк. Впервые она почувствовала себя неловко, как Бабушка Лю, попавшая в Сад Великого Зрелища.

Опустив голову, она быстро оглядела улицы по обеим сторонам. Обойдя почти все вокруг, она составила план и направилась к трактиру под названием «Кансинлоу».

Она заметила, что это было самое оживленное место на Тринадцатой улице, и входили и выходили оттуда в основном богатые и знатные люди. Выбрать это место было определенно правильным решением.

Бай Цяоцяо, полная самодовольства, поставила бамбуковую корзину наискосок от Кансинлоу, готовясь дать первый залп в своей торговой карьере после переселения.

Однако она не учла, что возле этого трактира никто не торговал с лотков, и забыла, что ее соломенные сандалии совершенно не подходили богачам.

— Откуда взялась эта деревенщина, осмелилась торговать прямо перед Кансинлоу?

Странный, язвительный голос раздался за спиной Бай Цяоцяо. Не успела она обернуться, как кто-то пнул ее бамбуковую корзину. Соломенные сандалии разлетелись во все стороны.

— Ты! — Увидев, как пнули сандалии, которые с таким трудом сплела бабушка, Бай Цяоцяо нахмурилась и, помрачнев, сердито обернулась.

Перед ней стоял мужчина средних лет с усами формы «восемь», в сопровождении двух-трех мальчишек-слуг. Он высокомерно смотрел на Бай Цяоцяо, весь увешанный золотом и серебром, от него так и несло духом нувориша.

Опираясь на многолетний опыт выживания на улице, Бай Цяоцяо быстро оценила ситуацию и применила искусство смены масок, которому научилась у Бабушки Бай. С заискивающей улыбкой она сказала: — Господин, я слепа и не признала гору Тай (важного человека). Прошу простить за дерзость, я сейчас же уйду.

Говоря это, Бай Цяоцяо наклонилась, чтобы собрать разбросанные сандалии.

— Эй, так просто хочешь уйти? — Мужчина наступил на одну из сандалий и насмешливо спросил: — А как насчет убытков, которые понес наш Кансинлоу из-за того, что ты переманивала клиентов?

Этот мерзкий старик точно делает это нарочно!

Бай Цяоцяо уставилась на его толстую ногу, ее бровь дернулась. Подавив гнев, она выдавила улыбку и спросила: — Тогда, господин, как вы предлагаете поступить?

Мужчина сделал вид, что проявляет милосердие, и вздохнул: — Ну, девочка, встань на колени перед входом и зазывай клиентов весь день, как тебе?

— Хе-хе, — хмыкнула Бай Цяоцяо и, стиснув зубы, ответила: — Господин, это не очень хорошо.

Кансинлоу и так был заведением для развлечений. Вокруг уже собралась толпа зевак, ожидавших посмотреть на унижение Бай Цяоцяо.

Увидев, что собралось много народу, мужчина стал еще наглее. Он пнул сандалию из-под своей ноги к коленям Бай Цяоцяо и с видом мелкого тирана сказал: — Эй, это я, господин, вижу, что ты, девчонка, довольно миловидна, поэтому скрепя сердце даю тебе работу привратницы. — Сказав это, он оглядел Бай Цяоцяо с ног до головы, его мутные глаза заблестели. — Или же, если ты услужишь господину одну ночь, то этот инцидент будет исчерпан.

— ...

С тех пор как Бай Цяоцяо окончила обязательное образование и начала пробиваться в жизни, она натерпелась немало трудностей и унижений. Хотя она и научилась льстить и подлизываться, в душе она все еще оставалась двадцатилетней девушкой с горячей кровью. Как она могла стерпеть такое оскорбление?

Она тут же выпрямилась, гордо расправив плечи, и, ткнув пальцем в мужчину, гневно выпалила: — Тьфу! Да с твоей рожей, которую словно колесом переехали несколько раз, ты еще смеешь мечтать, чтобы бабушка (я) тебе прислуживала? Посмотри на себя, на свое отвратительное дерьмовое подобие!

— Да в твой паршивый трактир я бы и на шестнадцати паланкинах не поехала, даже если бы меня несли!

— И вообще, то, что ты с такой мерзкой внешностью до сих пор жив, — это настоящее медицинское чудо. Я бы хотела поаплодировать твоей маме за тебя!

Мужчина и толпа зевак были ошарашены словесным потоком Бай Цяоцяо. На мгновение воцарилась тишина, прежде чем левое и правое полушария мозга мужчины наконец заработали, и он понял, что эта деревенщина его ругает.

Его лицо, обрюзгшее от жира, побагровело. С трудом выдавив из себя фразу, он прорычал: — Чего стоите?! Проучите как следует эту наглую девчонку, не знающую высоты неба и толщины земли!

Слуги позади него, словно с недоразвитым мозжечком, тоже застыли на мгновение, прежде чем поняли, что хозяин отдает приказ им. Они тут же нацепили свирепые выражения лиц и двинулись к Бай Цяоцяо.

Бай Цяоцяо, выплеснув свой гнев, наконец начала паниковать.

К счастью, в следующую секунду ее спас пронзительный крик издалека.

— Господин окружной инспектор прибыл!

Резкий голос глашатая пронесся сквозь толпу и достиг ушей Бай Цяоцяо.

Зеваки послушно опустились на колени, освобождая дорогу, по которой неспешно шел тот самый господин окружной инспектор.

Бай Цяоцяо опустила голову, ее темные глаза забегали — очевидно, она придумывала план.

А тот мужчина средних лет уже поспешил поклониться: — Простой народ Цао Ань приветствует господина И.

— Мм, встань и отвечай.

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение