Первая встреча в Су Чэне
Колокольчики, подвешенные к углам крыши кареты, звенели «динь-динь», унося ее все дальше на запад.
Прошел уже больше месяца пути с остановками. Чанъань остался далеко позади, недосягаемый.
Всю дорогу Фу Ци Юэ была не в духе, часто страдала от бессонницы.
Лин Эр заботливо приподняла уголок занавески:
— Принцесса, взгляните, мы скоро въедем на территорию северо-запада.
Фу Ци Юэ выглянула из окна. Невдалеке виднелась первая застава на пути в северо-западные земли — город Су Чэн.
Отряд всадников быстро приблизился к карете.
Командир отряда спешился первым и громко объявил:
— Этот недостойный генерал (Мо цзян) Чэнь Юй, по приказу Дин Бэй Хоу, прибыл встретить Ваше Высочество принцессу.
Десятки сопровождавших его гвардейцев также почтительно опустились на колени. Все хором произнесли:
— Приветствуем принцессу!
Внутри и снаружи Су Чэна всех желающих въехать или выехать остановили, освободив центральную дорогу.
Собравшиеся зеваки с живым интересом вытягивали шеи, желая увидеть истинный облик принцессы Юй Линь.
Фу Ци Юэ, скрытая вуалью на лбу и окном кареты, мягко произнесла:
— Вы все усердно трудились, прошу, встаньте.
— Благодарим Ваше Высочество.
Чэнь Юй шагнул вперед:
— Принцесса, Хоу-е занят делами и не смог освободиться. Он приказал нам сопроводить принцессу за заставу.
— Принцесса, прошу вашего разрешения следовать за нами.
Фу Ци Юэ слегка кивнула:
— В таком случае, полагаюсь на генерала Чэня.
Сказав это, она взглянула на Лин Эр. Та поняла намек, кивнула и обратилась к кучеру:
— Следуй за генералом Чэнем.
Чэнь Юй снова отдал честь, вскочил на коня и вместе со своим отрядом возглавил процессию, поведя свадебный кортеж в город.
Снаружи кареты непрерывно доносились радостные возгласы горожан:
— Приветствуем Ваше Высочество принцессу!
— Желаем Вашему Высочеству счастья, долголетия и здоровья!
— Прибытие принцессы — милость императора, благословение…
По контрасту с оживлением снаружи, атмосфера внутри кареты была гораздо прохладнее.
Лин Эр чинно сидела ниже Фу Ци Юэ, ее взгляд был холоден:
— Принцесса так знатна и благородна (цзинь цзунь юй гуй), а Дин Бэй Хоу весьма высокомерен.
— Судя по всему, дальнейшая жизнь принцессы будет не такой уж легкой.
Всю дорогу Лин Эр учила Фу Ци Юэ, как быть настоящей принцессой, преподав ей бесчисленное множество правил.
Услышав жалобы Лин Эр, Фу Ци Юэ лишь иронично усмехнулась:
— Я ведь и так не настоящая принцесса (хо чжэнь цзя ши). Зачем же вам, госпожа Лин Эр, беспокоиться об этом?
Лин Эр спокойно взяла со столика чашку и неторопливо налила себе чаю.
— Принцесса, эти слова неуместны.
— Здесь людно и шумно (жэнь до коу цза), не говорите больше так.
Она подняла чашку, сделала маленький глоток и, глядя сквозь поднимающийся пар, с легкой улыбкой добавила:
— Вы — дочь Его Величества, и у вас есть любящая матушка.
— Даже если вам что-то не по душе, вам следует подумать о родительской доброте.
При слове «матушка» у Фу Ци Юэ волосы встали дыбом.
Она молча сжала кулаки, сминая ткань юбки на коленях.
Лишь мгновение спустя она дрожащим голосом спросила:
— …Моя матушка, как она сейчас?
Лин Эр улыбнулась, но промолчала. Фу Ци Юэ настаивала:
— Я знаю, в этом кортеже есть еще ваши люди.
— Ваш хозяин не может не знать, где мы находимся.
Лин Эр, улыбаясь глазами, мягко сказала:
— Принцесса, будьте спокойны, с госпожой Ин Сюэ все хорошо.
— Под защитой моего хозяина и с заботой принцессы она, естественно, в полной безопасности.
— Через некоторое время принцесса сможет получить письмо из дома (цзя шу) от госпожи.
Услышав это, бешено колотящееся сердце Фу Ци Юэ немного успокоилось.
— Однако… Господин Фу оказался бесчувственным и неблагодарным (бо цин гуа и), выгнал госпожу Ин Сюэ из дома и поселил ее в уединенной деревушке в пригороде Чанъаня. Дом там ветхий и холодный. Госпожа Ин Сюэ прожила там всего несколько дней, и ее болезнь обострилась…
Глаза Фу Ци Юэ медленно покраснели, ее губы несколько раз приоткрылись, но она не смогла вымолвить ни звука.
— Если бы мой хозяин не беспокоился о вас, принцесса, отправляющейся в далекий край, и не боялся, что вы будете волноваться, он бы не послал специально людей с едой и одеждой. Боюсь, госпожа не пережила бы эту зиму.
Лин Эр налила чашку чая и подала Фу Ци Юэ.
— Поэтому, принцесса, спокойно будьте госпожой Хоу.
— Пока вы будете послушны, с госпожой Ин Сюэ, естественно, ничего не случится.
— В будущем, возможно, у вас еще будет шанс встретиться.
Шанс встретиться в будущем…
Фу Ци Юэ подавила горечь в сердце, дрожащими руками взяла чашку и залпом выпила, позволяя горечи распространиться от губ и зубов до самого сердца.
Кортеж прибыл на почтовую станцию (и гуань). Чэнь Юй распорядился размещением свиты, а сам с людьми остался снаружи нести ночной дозор, ожидая рассвета, чтобы продолжить путь.
Согласно правилам, Фу Ци Юэ не могла самовольно передвигаться.
Лин Эр, как ее сопровождающая служанка, входила и выходила, отдавала приказы слугам разбирать вещи и лично прислуживала ей во время омовения и переодевания.
Наступила стража Собаки (Сюй ши, 19:00-21:00). Фу Ци Юэ не спалось. Вытерев волосы, она в одиночестве тихо сидела на низкой кушетке у окна, отрешенно глядя на луну в небе.
Вспоминая прошедший месяц, она чувствовала, будто прошла целая жизнь.
Семнадцать лет спокойной и тусклой жизни внезапно всколыхнулись, перевернувшись с ног на голову.
Неизвестно только, принесет ли этот переворот долгожданный свет сквозь тучи (юнь по тянь гуан) или низвергнет ее в бездонную пропасть (вань чжан шэнь юань).
Было пятнадцатое число девятого месяца. Луна висела высоко, ясная, как блюдо.
Когда ее заставили покинуть дом, был еще восьмой месяц. Она даже не успела отпраздновать с матушкой Праздник середины осени (Чжунцю)…
Дверь со скрипом отворилась.
Лин Эр вошла с отваром в руках. Увидев Фу Ци Юэ у окна, она осторожно поставила чашу на подоконник.
Фу Ци Юэ мельком взглянула на темный отвар и не пошевелилась.
Лин Эр нашла накидку, мягко набросила ее на плечи Фу Ци Юэ и заботливо завязала тесемки.
— Принцесса, ночью ветрено, берегите себя, не простудитесь.
Лин Эр взяла чашу с лекарством и протянула ей.
— Сегодняшний успокоительный отвар (ань шэнь тан), принцесса, выпейте скорее.
Фу Ци Юэ холодно взглянула на нее, взяла чашу и залпом выпила.
Горькая жидкость прошла по горлу и достигла желудка, тепло с кровью разошлось по всему телу.
За эти дни она выпила немало таких отваров. Лин Эр говорила, что это питательные травы для успокоения духа и укрепления здоровья. Фу Ци Юэ не могла отказаться и послушно пила чашу за чашей.
Поначалу она днем и ночью была неспокойна, но после некоторого времени приема отвара стала спать по три-четыре часа (шичэнь) за ночь.
Помимо успокаивающего эффекта, Фу Ци Юэ заметила и другие изменения в своем теле. Ее прежде плоская фигура постепенно приобретала изгибы, округляясь в нужных местах. Она словно была нераспустившимся бутоном, который искусный садовник поливал специально приготовленным снадобьем, заставляя цветок преждевременно созреть и распуститься.
Фу Ци Юэ догадывалась о намерениях тех, кто стоял за всем этим.
Используя жизнь Ин Сюэ как залог, они хотели заставить ее быть послушной, прилежно играть роль принцессы Юй Линь. В то же время они надеялись, что она сможет завоевать расположение Се Лина, родить ему наследников, укрепить свое положение и стать их глазами на северо-западе.
Ночной ветер шевелил пряди волос на лице Фу Ци Юэ.
Лин Эр смотрела на все более прелестные черты лица девушки перед ней и удовлетворенно улыбалась:
— Принцесса, уже поздно, позвольте служанке проводить вас ко сну.
Фу Ци Юэ сделала несколько глубоких вдохов, подавляя жар, поднимающийся в теле, медленно перебралась на кровать и легла под одеяло.
В дороге редко попадались постоялые дворы для отдыха, большую часть ночей она проводила в карете.
(Нет комментариев)
|
|
|
|