Глава 3. Время — лучшее лекарство (3)

Кто-то осторожно прижал мне уголки глаз мягким платком. Гу Яньчжи аккуратно вытер мое заплаканное лицо.

Потом он попросил меня повернуться спиной, расчесал мои длинные волосы гребнем и даже заплел несколько тонких косичек.

Пока Гу Яньчжи этим занимался, я увидела в зеркале заднего вида взгляд водителя.

Он время от времени поглядывал назад, казалось, его очень интересовало мастерство Гу Яньчжи в плетении косичек, но в то же время он выглядел немного напуганным.

Дорога, по которой мы ехали, была очень неровной, вся в ямах и ухабах.

Он был так невнимателен, что я смотрела на него с замиранием сердца.

Через некоторое время я не выдержала и сказала: — Вы хотите научиться плести косички или что? Если хотите, я могу вас потом научить. Но вы все время смотрите назад, а если мы врежемся в камень?

Водитель громко кашлянул и, отводя взгляд, слегка покраснел.

Гу Яньчжи небрежно произнес у меня за спиной: — Не обращай на него внимания.

— Но он…

Гу Яньчжи перебил меня: — Чем ты мыла волосы в горах?

— Мыльными бобами. А что?

Человек позади меня развернул меня за плечи.

Он пригладил последние выбившиеся волоски на моих плечах.

Его глаза слегка прищурились, в них виднелась улыбка: — А тебе кто-нибудь говорил, что у тебя очень красивые волосы?

Говоря это, он аккуратно сложил использованный платок и убрал его обратно в карман пальто.

Затем он взял стоявшую рядом стеклянную герметичную чашку и спросил меня: — Пить хочешь? Будешь воды?

— Буду.

Он отвинтил крышку и поднес чашку к моим губам.

Краем глаза я заметила в зеркале заднего вида, как водитель удивленно выпучил глаза.

Вдруг раздался визг тормозов, и мы чуть не улетели в придорожную канаву.

Но в конце концов мы благополучно добрались до города Т.

О таких первых впечатлениях, как полет на самолете и вид равнины, я больше не буду подробно рассказывать.

Из-за множества новых ощущений в пути я сначала подумала, что это и есть те самые преимущества жизни за пределами гор, о которых говорил Гу Яньчжи.

Так было до тех пор, пока самолет не приземлился в городе Т.

Гу Яньчжи взял меня за руку, и мы вышли из здания аэропорта. Нас уже ждал встречающий, который почтительно назвал Гу Яньчжи «молодым господином».

Глава 4. С тех пор две лучшие вещи в мире — то, что я жива, и то, что я встретила тебя. (1)

В первом письме, которое я отправила Янь Янь, я подробно описала сцену нашего выхода из аэропорта: когда я ступила на землю города Т, уже наступил вечер.

Гу Яньчжи вел меня за руку. В самолете он еще шутил и смеялся со мной, но после приземления, когда нас встретил очень почтительный человек, его поведение стало таким же невозмутимым, словно он проглотил Посох Жуи.

Когда я оглянулась, аэропорт города Т был залит огнями, шумный и в то же время спокойный.

Мы сели в машину. Я увидела купола высоких зданий вдоль дороги, которые в бледно-золотом свете напоминали стройных девушек с глубоко посаженными глазами — экстравагантных и романтичных, от них невозможно было отвести взгляд.

Однако это письмо случайно увидел Гу Яньчжи, как раз когда я собиралась его отправить. В тот момент, когда я быстро спрятала письмо на груди, он поднял голову и спросил: — Что значит «словно Посох Жуи проглотил»?

— Это неуважение, понятно? — сказала я. — Это мое письмо, моя личная жизнь! Моя личная жизнь, понимаете? Как вы можете быть таким бесстыдным?

— О, — произнес он, не двигаясь с места. — Расскажи мне, что значит «словно Посох Жуи проглотил».

— …

Говоря это, он держал в руке маленькую коробочку с шоколадным мороженым-тортом.

Его пальцы ритмично постукивали по коробке.

Мои глаза следили за легким покачиванием коробки.

Он качал ее долго, но так и не собирался мне ее отдавать.

Я не выдержала и напомнила ему: — Мороженое растает!

— Мм? — он посмотрел вниз. — Уже растаяло? Тогда я пойду выброшу.

Я наконец сдалась и в тот момент, когда он повернулся, крепко схватила его за руку: — Я скажу, я скажу! Эта фраза означает, что вы мудрый, божественно одаренный, спокойный, проницательный, всемогущий на небесах и на земле, несравненный герой, как Сунь Укун!

Говоря это, я с горечью думала: если бы отец на том свете узнал, что однажды я использую все хвалебные слова, которым он меня учил, на одного человека только ради коробки мороженого в его руках, разозлился бы он на меня за малодушие и отрекся бы от такой дочери?

Два месяца спустя после отправки письма я получила ответ от Янь Янь.

О моих дифирамбах она упомянула лишь одной фразой: «Вторая половина написана не в твоем стиле. Из какой книги ты списала этот отрывок?»

Очевидно, в то время лучше всех меня понимала Янь Янь.

Однако нельзя отрицать, что ночной город Т был действительно таким же роскошным и красивым, как описывалось в книгах.

Я приехала в город Т, когда мне было почти двенадцать, и с тех пор моя жизнь полностью изменилась.

На второй день моего пребывания в городе Т вечером Гу Яньчжи взял меня с собой на встречу.

Отдельная комната находилась в самой дальней части клуба. Гу Яньчжи вел меня за руку через многочисленные цветочные галереи и искусственные горки.

Как только дверь открылась, нас встретила роскошная обстановка и оглушительный шум.

Один человек первым обернулся и, взглянув на нас, рассмеялся: — Ай-яй, Гу Яньчжи, ты говорил, что твоя подружка маленькая, но не говорил, что настолько! Она же явно несовершеннолетняя, ты ее прямо из гор в город Т привез, как тебе не стыдно!

От всеобщего смеха я отступила на полшага назад, мое лицо мгновенно покраснело.

Гу Яньчжи обнял меня и потянул обратно: — Не обращай на него внимания. Он шутит.

Я что-то пробормотала, не в силах говорить.

Длинные пальцы Гу Яньчжи медленно указывали на каждого: — Это твой брат Янь Юй. Он врач. Если простудишься, поднимется температура и так далее, просто позвони ему. Это твой брат Чу Юй, архитектор. Когда у тебя будет дом, можешь попросить его спроектировать.

Затем он указал на того, кто только что пошутил: — Цзян Яньнань, занимается финансами. От него нет никакой пользы. Можешь просто игнорировать его при встрече.

Цзян Яньнань рассмеялся, хлопнув по столу: — Эй, ну что ты такое говоришь? Я ведь всего на несколько лет старше ее, может, у нас еще завяжется детская дружба, а ты портишь ей первое впечатление обо мне!

— Ты настолько стар, что твой возраст вдвое превышает возраст Ду Вань, как у тебя хватает наглости говорить такое, — палец Гу Яньчжи наконец остановился на человеке в темно-сером костюме. — Это твой двоюродный брат, Ду Чэнчэнь. С этого момента он отвечает за твое проживание, питание и расходы в городе Т. Если он будет плохо к тебе относиться, просто скажи мне.

Из всех присутствующих только Ду Чэнчэнь был одет в официальный костюм.

Он смотрел на меня с невозмутимым любопытством.

Я по очереди назвала всех, на кого указывал Гу Яньчжи. Когда мой взгляд встретился с глазами Ду Чэнчэня, я невольно запнулась.

Стоявший рядом Янь Юй поправил очки и спокойно вмешался: — Гу Яньчжи, ты опять ведешь себя бесстыдно, открыто отбираешь хлеб у двоюродного брата.

Цзян Яньнань с улыбкой подхватил: — Вот именно! Смотри, как девочка к тебе льнет. Ты всего несколько дней с ней знаком, а уже так ее обманул, что она тебе во всем подчиняется.

Он посмотрел на меня: — Эй, ты такая красивая, может, пойдешь со мной? Не обращай внимания ни на своего двоюродного брата, ни на своего брата Яньчжи, они оба нехорошие люди. Особенно тот, что стоит рядом с тобой. Не смотри, что твой брат Яньчжи так нежно улыбается, у него доброе лицо, но злое сердце, он многих подставил с улыбкой. Твой брат Яньчжи в свое время ради места председателя школьного совета так разозлил старосту соседнего класса, что тот кровью харкал и был вынужден перевестись в другую школу. Теперь ты попала в его руки, рано или поздно он съест тебя с костями.

Мой подозрительный взгляд метнулся к Гу Яньчжи.

Тот оставался невозмутимым, лишь указал на Ду Чэнчэня: — Не слушай всякую ерунду. Назови его братом, и он даст тебе подарок при встрече.

Я вспомнила, как в детстве, когда отец подводил меня к незнакомым взрослым, которые мне не нравились, и просил поздороваться, я всегда решительно отворачивалась и ни за что не открывала рта, как бы меня ни уговаривали.

Отец никогда не настаивал, держа меня за руку, он просто говорил другим, что дочь стесняется, и улыбался.

Но сейчас так нельзя было.

В конце концов я все же сказала «брат», но мой голос был намного тише, чем когда я обращалась к другим.

Обстановка была слишком незнакомой, а человек передо мной — слишком бесстрастным.

Даже несмотря на то, что Гу Яньчжи предупредил меня заранее, моя робость никуда не делась.

Ду Чэнчэнь глухо хмыкнул и молча снял с запястья браслет из бусин.

Темные, старинные бусины с легким блеском времени.

Позже, от нечего делать, я пересчитала их — сто восемь штук.

Он протянул мне браслет: — Эта вещь освящена в храме, говорят, она приносит счастье, долголетие и здоровье. Ду Вань, мы — одна семья.

Я не знаю, с какими чувствами он произнес эти слова.

Я знала только, что мне самой в тот момент было трудно считать его семьей.

Однако, как бы то ни было, после того вечера я все же покинула временное жилище в доме Гу и последовала за Ду Чэнчэнем в дом семьи Ду на востоке города Т.

Брат моего отца, отец Ду Чэнчэня, умер два года назад.

Его мать лечилась за границей.

В огромном особняке семьи Ду последние два года жил только он один.

Я не хотела туда идти.

В тот вечер, когда встреча закончилась, я все время держалась за край одежды Гу Яньчжи, не решаясь отпустить.

Но, видимо, из-за того, что я редко так делала, у меня это плохо получалось, и в какой-то момент край одежды выскользнул из моих пальцев.

Когда я снова попыталась ухватиться, Гу Яньчжи, застегивавший пальто, остановился, посмотрел на меня сверху вниз и сказал: — Ваньвань, так нельзя.

Я подняла голову и посмотрела на него.

Он стоял под светом ламп в холле, его лицо было прекрасным, как яшма, на нем была повседневная одежда бежевого цвета.

В каждом его движении сквозила легкая, небрежная утонченная аристократичность.

Затем он присел на корточки, его голос стал тихим и медленным: — Твой двоюродный брат ждет тебя у двери. Я привез тебя в город Т, но он — твоя настоящая семья.

Я не хотела так просто сдаваться и, подняв палец, тихо сказала: — Я останусь с тобой еще только на одну ночь.

Он не знал, сколько мужества мне потребовалось, чтобы произнести эту фразу.

Я никогда не любила уступать и тем более никогда никого не просила.

Я действительно не хотела идти с Ду Чэнчэнем в какой-то там дом Ду.

Холодное лицо Ду Чэнчэня на встрече не произвело на меня хорошего впечатления, даже несмотря на подаренные им четки.

Я даже начала испытывать неприязнь к семье Ду, которую никогда не видела.

Стоя в холле клуба, я даже пожалела, что так опрометчиво согласилась покинуть горы.

Я очень нервничала и надеялась, что он скажет «хорошо».

За эти несколько дней общения он показался мне очень добрым и немного нежным.

Однако в тот вечер Гу Яньчжи посмотрел на меня, в его взгляде появилось некоторое затруднение и отказ: — Но я сегодня не еду домой, у меня дела. Ваньвань.

Мне вдруг показалось, что мои легкие наполнились холодным воздухом.

Он посмотрел на выражение моего лица и протянул руку, чтобы поправить мою новую шапку, но я отвернулась.

Его рука повисла в воздухе, и через мгновение он как ни в чем не бывало убрал ее: — Вчера вечером я звонил твоему двоюродному брату, он обещал мне хорошо о тебе позаботиться. Тебе не нужно его бояться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Время — лучшее лекарство (3)

Настройки


Сообщение