Глава 1. Время — лучшее лекарство (1)

Если взять за точку отсчета год, когда я встретила Гу Яньчжи, то мои двадцать два года жизни можно разделить на две равные половины.

Первые одиннадцать лет я прожила в Западном Китае, в маленькой деревушке, затерянной в горах.

Первые десять из этих одиннадцати лет моя жизнь была довольно однообразной.

Конечно, если быть точной, нельзя отрицать, что за эти десять лет я подросла, научилась есть палочками, начала каждый день ходить пешком два часа в школу в соседнем городке и помогать матери собирать лекарственные травы весной и осенью.

Но эти перемены меркли по сравнению с землетрясением, которое произошло, когда мне было десять.

Даже все сели, случавшиеся за эти годы, не шли ни в какое сравнение.

Стояла поздняя весна, солнце светило ласково, навевая дремоту.

Я сидела в классе, рассеянно слушая, как моя одноклассница Янь Янь читает текст вслух.

Меня клонило в сон, но у единственного учителя в нашей «Школе надежды», который преподавал и китайский, и математику, и немного английский, а заодно был еще и директором, то есть у моего отца, была одна особенность: к другим ученикам он относился снисходительно, а ко мне — всегда строго.

Поэтому, даже когда я уже клевала носом, видя, как мои соседи по парте крепко спят, я все равно не смела положить голову на стол.

Когда Янь Янь дочитала текст до середины, у меня вдруг закружилась голова, словно кто-то набил ее камнями и как следует потряс.

Я подняла голову и поняла, что потолок плывет перед глазами.

С потолка посыпались куски штукатурки. Лицо учителя, моего отца, за кафедрой расплывалось. Я услышала, как он вдруг прервал чтение, и в его голосе послышалась тревога: — Землетрясение! Все, просыпайтесь! Быстро бегите на улицу! На спортивную площадку! Без паники! Стройтесь в очередь и выходите! Скорее!

Когда я узнала, что произошло землетрясение, я растерялась, как и тогда, когда мне поставили диагноз «рак костей».

И я очень благодарна своей сообразительной и доброй однокласснице.

Пока я еще не понимала, что происходит, она схватила меня за рукав и вытащила из класса.

Но мы с Янь Янь были исключением. В «Школе надежды» был только один учитель — мой отец. Он преподавал здесь уже больше десяти лет, женился, создал семью, еще и подрабатывал сельским врачом, поэтому времени на уроки у него было мало. В результате в одном классе учились дети с разницей в возрасте до пяти лет.

Поэтому, пока несколько детей быстро выбежали из класса, большинство просто сидели, не понимая, что происходит. А самые маленькие в панике заметались по шатающемуся классу.

Я смотрела сквозь треснувшее окно, как они бегают по глинобитному дому, который вот-вот рухнет.

Потом отец схватил одного за шиворот и вытолкнул за дверь.

Он выгонял детей одного за другим. Остался только один малыш, который спрятался под столом. Когда отец потянулся к нему, ветхая постройка сильно затряслась.

У меня возникло дурное предчувствие, я хотела броситься внутрь, но отец крикнул: — Веди их на спортивную площадку!

Это были его последние слова.

Он держал на руках последнего ребенка и уже собирался выйти, когда классная комната с грохотом обрушилась.

Эпицентр землетрясения находился не у школы, а ближе к нашей деревне.

У мамы была привычка спать после обеда, и когда началось землетрясение, она тоже не успела выбежать из дома.

Мне понадобился целый год, чтобы осознать, что я осталась сиротой.

Столько же времени ушло на восстановление поселка. Оно шло гораздо быстрее и эффективнее, чем мое.

Через год к городку проложили горную дорогу, несколько деревень объединили, построили много новых домов, в том числе и новую «Школу надежды».

Ее возвели на старом месте. Теперь у нее были красивые красно-белые стены, двухэтажное здание, выкрашенное в светло-оранжевый цвет, и чистые, блестящие окна.

В начале лета, когда мне исполнилось одиннадцать, Гу Яньчжи приехал в «Школу надежды» как спонсор, привезя с собой новые книги и канцелярские принадлежности.

Пока глава поселка торжественно встречал его, мы с Янь Янь и другими детьми играли в прятки.

Я всегда была заводилой среди детей.

Даже в такой простой игре, как прятки, правила устанавливала я.

Я придумала сложные правила, чтобы мы все вместе подшутили над Сунь Жуном — самым толстым и неповоротливым мальчиком в поселке. Мы договорились, что будем играть в прятки с завязанными глазами.

Но, как оказалось, судьба любит шутить. Мало того, что мне поставили смертельный диагноз, так еще и в игре, после того как я объявила правила, один из детей вдруг передумал, и в итоге в «камень-ножницы-бумага» проиграла я.

Мне пришлось смириться под злорадным взглядом Сунь Жуна.

Мне завязали глаза красным галстуком, потом Янь Янь раскрутила меня десять раз влево, десять раз вправо и еще десять раз влево. После этого все разбежались.

Меня кружило, как юлу, я пару раз чуть не упала, руки были все в земле.

Я досчитала до десяти и начала наугад ловить детей.

Кто-то из смельчаков подбегал, дотрагивался до меня и тут же убегал. Я несколько раз хватала воздух и начала терять терпение.

Чем больше я нервничала, тем сложнее мне было кого-то поймать. На лбу выступил пот.

Наконец я услышала чьи-то шаги, которые приближались ко мне, как лягушка, выслеживающая насекомое.

Я рассчитала время, сделала пару быстрых шагов и всем телом бросилась вперед, крепко обхватив свою «добычу».

— А ты тогда не разозлился, что я испачкала тебе одежду? — спросила я позже Гу Яньчжи за ужином. — Не захотел ли ты меня четвертовать за это?

— Конечно, нет, — ответил он небрежно, нарезая стейк на маленькие кусочки. Мы сидели за столиком у окна в ресторане. Манжеты его рубашки выглядывали из-под рукавов пиджака. — Я просто подумал, что ты, наверное, совсем одурела от кружения, раз так крепко в меня вцепилась и не отпускаешь.

— …

Он подвинул ко мне тарелку с нарезанным стейком, забрал мою и, немного подумав, добавил: — Но, учитывая, что ты довольно милая, я решил, что тебе можно простить и одурение, и испачканную одежду.

— …

В тот день ближе к вечеру небо у горизонта окрасилось в великолепные цвета заката.

Человек, которого я поймала, стоял неподвижно.

Я крепко обнимала его за талию, не решаясь отпустить.

И стянула с глаз красный галстук.

Передо мной стоял высокий, статный молодой человек лет двадцати.

В руке он держал темное пальто, а светлая рубашка была изрядно помята.

На его лице играла легкая улыбка, глаза были темными, ресницы — длинными. Он выглядел благородно и изысканно, совсем не похожим на того «толстяка Сунь Жуна», о котором я думала.

Стоявший рядом глава поселка закрыл лицо руками и в отчаянии покачал головой.

Потом он многозначительно посмотрел на меня.

Я наконец поняла, какую ужасную ошибку совершила.

Взглянув на испачканную рубашку, я густо покраснела.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Время — лучшее лекарство (1)

Настройки


Сообщение